Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 935


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥
tab tih kaadt haath pai layo |

Τότε (το αηδόνι) πήρε αυτόν τον παπαγάλο και τον κράτησε στο χέρι της.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥
drisatt chukaae sooaa udd gayo |

Μετά τον έβγαλε (τον παπαγάλο) και τον κάθισε στο χέρι της, αλλά, ξεφεύγοντας από τα βλέμματά της, πέταξε μακριά,

ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥
jaae risaaloo saath jataayo |

(Αυτός) πήγε και είπε στον Ρισάου

ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥
khelat kahaa chor grih aayo |51|

Και πήγε στο Rasaloo και είπε: "Ένας κλέφτης είχε έρθει στο σπίτι σας" (51)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bain risaaloo dhaayo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια (ο βασιλιάς) ο Risalau έτρεξε

ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥
turat dhaualahar ke tatt aayo |

Μαθαίνοντας αυτό ο Rasaloo περπάτησε γρήγορα και έφτασε αμέσως στο παλάτι.

ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed kokilaa jab lakh paayo |

Όταν ο Κοκίλα ανακάλυψε αυτό το μυστικό

ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥
saf ke bikhai lapett duraayo |52|

Όταν το έμαθε αυτό η Κοκίλα, τύλιξε (τον άλλο Ράτζα) ένα χαλάκι και τον έκρυψε.(52)

ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥
kahiyo bakatr feekau kiyo bhayo |

(Ο βασιλιάς Risalu είπε στον Kokila) Γιατί το πρόσωπό (σου) είναι χλωμό,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥
jan kar raahu loott sas layo |

«Γιατί το πρόσωπό σου χλωμά, σαν ο θεός Ράχου να έχει στριμώξει φως από τη Σελήνη;

ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥
anbuyan kee anbiaa kin haree |

Ποιος έχει πάρει τη λάμψη ("Ambya") του προσώπου που μοιάζει με λωτό ("Ambuyan");

ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥
dteelee sej kaho kih karee |53|

«Πού πήγε η ροζ λάμψη των ματιών σου; Γιατί τα κλινοσκεπάσματα σας χαλαρώνουν;»(53)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
jab te ge akhett tum tab te mai dukh paae |

(Απάντησε) Από τότε που βγήκες για κυνήγι, ζω στις αντιξοότητες.

ਘਾਯਲ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥
ghaayal jayo ghoonmat rahee binaa tihaare raae |54|

«Κυλούσα σαν τραυματισμένος.(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥
baat bahee anbiyan lai gee |

Φύσηξε ο άνεμος, (έτσι) αφαιρέθηκε η λάμψη του λωτοειδούς προσώπου μου

ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥
mo tan mainupajaavat bhee |

«Φύσηξε ένας τέτοιος άνεμος που γλίστρησε το στρώμα μου και μου έβαλε μια παρόρμηση για έρωτες.

ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥
tab mai le adhik pasavaare |

Μετά πήρα πολλές καμπύλες

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥
jaise mrig saayak ke maare |55|

«Στριφογυρίζω σαν τραυματισμένο μωρό ελαφιού.(55)

ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
taa te laree motiyan chhoottee |

Με αυτό σπάει η αλυσίδα των μαργαριταριών,

ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥
auddag sahit nis jan rav ttoottee |

«Το μαργαριταρένιο κολιέ μου έχει σπάσει. Η Φεγγαρόλουστη νύχτα καταστρέφεται από τις ακτίνες του Ήλιου.

ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥
hau at dakhit main sau bhee |

(Εγώ) λυπήθηκα πολύ μετά τη δουλειά,

ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥
yaa te sej dteel hvai gee |56|

«Χωρίς να κάνω έρωτα 1 είμαι στενοχωρημένος και, κατά συνέπεια, το κρεβάτι μου είναι χαλαρό.(56)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
tav darasan lakh chit ko mitt gayo sok apaar |

«Τώρα που σε βλέπω, όλο μου το άγχος έχει μειωθεί,

ਜ੍ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥
jayo chakavee pat aapane divakar nain nihaar |57|

«Και σε βλέπω με τον τρόπο που το πουλί τσάκβι απορροφάται στη Σελήνη.» (57)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥
yau raajaa raanee baramaayo |

Έτσι η βασίλισσα παρέσυρε τον βασιλιά

ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥
ghareek baatan so urajhaayo |

Έτσι, ο Ράνι καυτηρίασε τον Ράτζα με εγχώριες γλυκιές κουβέντες,

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun taa sau ih bhaat uchaaro |

Τότε το είπε

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥
suno raav joo bachan hamaaro |58|

Και μετά είπε: «Άκουσέ με Ράτζα μου,(58)

ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥
ham tum kar mevaa doaoo lehee |

Εγώ και εσύ με τα φρούτα στα χέρια

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥
ddaar ddaar yaa saf mai dehee |

«Θα φάμε και οι δύο τις σουλτανίνες και μετά θα τις πετάξουμε προς το χαλάκι.

ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥
ham doaoo daav ihai bad ddaarai |

Θα στοιχηματίσουμε και οι δύο.

ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥
so haarai jih parai kinaarai |59|

«Θα στοχεύσουμε και οι δύο στο κέντρο και αυτός που θα χτυπήσει στην άκρη θα χάσει.» (59)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥
tab duhoonan mevaa layo aaise bain bakhaan |

Αποφασίζοντας γι' αυτό, πήραν σουλτανίνες.

ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥
chatur nripat at chit huto ihee beech gayo jaan |60|

Ο Ράτζα ήταν πολύ έξυπνος και είχε οραματιστεί το μυστικό,(60)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bachan uchaaree |

Τότε ο βασιλιάς είπε έτσι:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥
sun raanee kokilaa piaaree |

Και είπε, «Άκου, αγαπημένη μου Κοκίλα Ράνι,

ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥
ek haraae mrigeh mai aayo |

Έχω νικήσει ένα ελάφι.

ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥
kanpat boott mai duriyo ddaraayo |61|

«Μόλις νίκησα ένα ελάφι και, φοβισμένος, κρύβεται στους θάμνους.» (61)

ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥
hauaddee baat moondd ih aanee |

(Ο βασιλιάς Risalu) έχει τοποθετήσει αυτό το πράγμα στο κεφάλι του βασιλιά Hodi,

ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥
mrig pai kar kokilaa pachhaanee |

Όταν ο Ράτζα της το είπε αυτό, δέχτηκε ότι ο Ράτζα μιλούσε πραγματικά για το ελάφι.

ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahe tau turat taeh han layaaoo |

(Είπε ο βασιλιάς) Αν πεις, θα τον σκοτώσω αμέσως