Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 989


ਨਿਕਟ ਲਾਗਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੯॥
nikatt laag ih bhaat uchaaree |9|

«Τώρα γίνεσαι γυναίκα μου», της πρότεινε.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਭਰਤਾ ਮਰਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਜਰਾਇ ॥
sut baalak bharataa mariyo in ko pratham jaraae |

«Ο γιος μου και ο σύζυγός μου είναι νεκροί. πρώτα πρέπει να τα αποτεφρώσω.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੋ ਧਾਮ ਮੈ ਆਜੁ ਬਸੌਗੀ ਆਇ ॥੧੦॥
bahur tihaaro dhaam mai aaj basauagee aae |10|

«Έπειτα θα έρθω στο σπίτι σου και θα μένω μαζί σου.» (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਚਿਤਾ ਮੈ ਸੁਤ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
pratham chitaa mai sut kau ddaariyo |

Πρώτα έβαλε τον γιο του στην πυρά,

ਮ੍ਰਿਤਕ ਖਸਮ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
mritak khasam kau bahur prajaariyo |

Πρώτα αποτέφρωσε τον γιο της και μετά τοποθέτησε τον άντρα της στην πυρά.

ਬਹੁਰੌ ਕਾਖਿ ਮੁਗਲ ਕੋ ਭਰੀ ॥
bahurau kaakh mugal ko bharee |

Στη συνέχεια, αγκαλιάζοντας τους Mughal,

ਆਪਨ ਲੈ ਪਾਵਕ ਮੋ ਪਰੀ ॥੧੧॥
aapan lai paavak mo paree |11|

Έπειτα άρπαξε τον Mughal και πήδηξε μέσα και τον έκαψε επίσης.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਤ ਜਰਾਇ ਪਤਿ ਜਾਰਿ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਮੁਗਲ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥
sut jaraae pat jaar kai bahur mugal geh leen |

Αφού αποτέφρωσε τον γιο της και τον σύζυγό της, είχε σκοτώσει τον Mughal καίγοντας,

ਤਾ ਪਾਛੇ ਆਪਨ ਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਯੌ ਕੀਨ ॥੧੨॥
taa paachhe aapan jaree triy charitr yau keen |12|

Στη συνέχεια αυτοπυρπολήθηκε και, έτσι, έκανε μια έξυπνη προσποίηση.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੬॥੨੪੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhabeesavo charitr samaapatam sat subham sat |126|2479|afajoon|

126η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (126)(2477)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੀਰ ਦਤ ਚੰਡਾਲਿਕ ਰਹੈ ॥
beer dat chanddaalik rahai |

Εκεί ζούσε ένας Chandal ονόματι Bir Dutt.

ਅਤਿ ਤਸਕਰ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
at tasakar taa kau jag kahai |

Εκεί ζούσε ένας χαμηλογέννητος που λεγόταν Μπερ Ντατ, ο οποίος ήταν γνωστός ως μεγάλος κλέφτης.

ਖਾਨ ਖਵੀਨ ਤਹਾ ਜੋ ਆਵੈ ॥
khaan khaveen tahaa jo aavai |

Ο Khan Khavin που έρχεται εκεί,

ਤਾ ਕੌ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਲੈ ਜਾਵੇ ॥੧॥
taa kau loott koott lai jaave |1|

Όποτε ένας Σάχης ερχόταν στο πλευρό του, τον έκλεβε.(1)

ਜੋ ਆਵਤ ਕੋਊ ਰਾਹ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo aavat koaoo raah nihaarai |

Όποιος βλέπει κάποιον να έρχεται στο δρόμο,

ਜਾਇ ਤਵਨ ਕੌ ਤੁਰਤ ਹਕਾਰੈ ॥
jaae tavan kau turat hakaarai |

Αν συναντούσε κάποιος που παρεκκλίνει από το δρόμο του, θα τον καλούσε αμέσως.

ਜੋ ਤਨਿ ਧਨੁ ਰਿਪੁ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
jo tan dhan rip teer chalaavai |

Αν ένας εχθρός τραβήξει ένα τόξο και εκτοξεύσει ένα βέλος

ਛੁਰਾ ਭਏ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
chhuraa bhe tih kaatt giraavai |2|

Και αν κάποιος εχθρός του έριχνε βέλος, θα τον έκοβε με ένα στιλέτο.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਲਹੈ ਨਿਸਾ ਇਕ ਜਬ ਭਯੋ ਤਬ ਵਹ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
lahai nisaa ik jab bhayo tab vah karat prahaar |

Θα επιτεθεί μόλις έπεφτε η νύχτα και

ਜੀਵਤ ਕਿਸੂ ਨ ਛੋਰਈ ਡਾਰਤ ਹੀ ਸੰਘਾਰ ॥੩॥
jeevat kisoo na chhoree ddaarat hee sanghaar |3|

δεν θα γλίτωνε τη ζωή κανενός σώματος.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਮਗ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
ratan singh tih mag hvai aayo |

(Μια μέρα) ο Ρατάν Σινγκ πέρασε από αυτόν τον τρόπο.

ਸੋ ਲਖਿ ਤਵਨ ਚੋਰ ਨੈ ਪਾਯੋ ॥
so lakh tavan chor nai paayo |

Μια φορά, ένας Ράταν Σινγκ ήρθε σε αυτή τη διαδρομή και τον είδε ο κλέφτης.

ਤਾ ਕਹੁ ਕਹਿਯੋ ਬਸਤ੍ਰ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
taa kahu kahiyo basatr tum ddaaro |

Του είπε, είτε βγάλε τα ρούχα σου,

ਨਾਤਰ ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰੋ ॥੪॥
naatar teer kamaan sanbhaaro |4|

«Ή βγάζεις τα ρούχα σου ή ετοιμάσου με το τόξο και το βέλος σου να πολεμήσεις» (του είπε ο κλέφτης).(4)

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਜੋ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
ratan singh jo teer chalaavai |

(Ο Ratan Singh ανέλαβε το τόξο) Ratan Singh που συνήθιζε να ρίχνει βέλη,

ਸੋਊ ਛੁਰਾ ਤੇ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
soaoo chhuraa te kaatt giraavai |

Όταν ο Ράταν Σινγκ έριξε ένα βέλος, το έκοψε με ένα στιλέτο.

ਉਨਸਠਿ ਤੀਰ ਛੋਰਿ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
aunasatth teer chhor tin kahiyo |

(Όταν) έριξε 59 βέλη, είπε

ਏਕ ਤੀਰ ਤਰਕਸ ਮਮ ਰਹਿਯੋ ॥੫॥
ek teer tarakas mam rahiyo |5|

Όταν έριξε πενήντα εννέα βέλη, είπε: «Τώρα, έχω μείνει μόνο με ένα βέλος στη φαρέτρα μου.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਬਿਸਿਖ ਕੋ ਜਾ ਕੌ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sun tasakar mai bisikh ko jaa kau keeyo prahaar |

«Άκου, εσύ ο κλέφτης! θέλω να σας το ξεκαθαρίσω,

ਆਜੁ ਲਗੇ ਚੂਕਿਯੋ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਲੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰ ॥੬॥
aaj lage chookiyo nahee sun lai bachan hamaar |6|

«Όποτε ρίχνω αυτό το βέλος, δεν χάνω ποτέ τον στόχο μου.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੈ ਜੇਤੇ ਤੁਹਿ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ॥
mai jete tuhi teer chalaae |

Όσα βέλη έριξα εναντίον σου,

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਤੈ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
so sabh hee tai kaatt giraae |

«Μέχρι τώρα, όλα τα βέλη που έριξα, τα έχεις κόψει.

ਅਬ ਚੇਰੌ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
ab cherau chit bhayo hamaaro |

Τώρα έχω γίνει σκλάβος σου από το μυαλό.

ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਹੌ ਕਾਜਿ ਤਿਹਾਰੋ ॥੭॥
kaho su karihau kaaj tihaaro |7|

«Δέχομαι την επιδεξιότητά σου. Τώρα ό,τι πεις θα κάνω για σένα.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਏਕ ਹੌਸ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਨਾਇ ॥
ek hauas man meh rahee so tuhi kahau sunaae |

«Αλλά υπάρχει μια φιλοδοξία μου που πρέπει να σας την εκφράσω,

ਜਿਹ ਭਾਖੈ ਮਾਰੌ ਤਿਸੈ ਦੀਜੈ ਕਛੂ ਬਤਾਇ ॥੮॥
jih bhaakhai maarau tisai deejai kachhoo bataae |8|

«Θέλω να σκοτώσω όποιον θέλεις να με κάνω.» (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨਿ ਚੋਰ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
yau sun chor adhik sukh paayo |

Ο κλέφτης χάρηκε πολύ όταν το άκουσε αυτό.

ਏਕ ਪਤ੍ਰ ਕਰਿ ਸਾਥ ਬਤਾਯੋ ॥
ek patr kar saath bataayo |

Για να εκφράσει τη σύμφωνη γνώμη του, σήκωσε το χέρι του.

ਜਬ ਤਾ ਕੀ ਤਿਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਰਾਈ ॥
jab taa kee tin drisatt churaaee |

Μόλις παρέσυρε τα μάτια του (προς το χέρι του), τρύπησε το

ਤਨਿ ਗਾਸੀ ਤਿਹ ਮਰਮ ਲਗਾਈ ॥੯॥
tan gaasee tih maram lagaaee |9|

αιχμηρή άκρη του βέλους στην καρδιά του.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਖਲ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
ratan singh ih chhal bhe khal kee drisatt bachaae |

Ο Ράταν Σινγκ είχε παίξει αυτό το κόλπο μόλις τα μάτια του έστριψαν,

ਮਰਮ ਸਥਲ ਮਾਰਿਯੋ ਬਿਸਿਖ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੧੦॥
maram sathal maariyo bisikh deeno taeh giraae |10|

Και τον σκότωσε μέσα από την αιχμηρή άκρη του βέλους.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੭॥੨੪੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saateesavo charitr samaapatam sat subham sat |127|2489|afajoon|

127η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (127)(2487)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਾਰਵਾਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਇਕ ਰਾਵ ॥
maaravaar ke des mai ugr dat ik raav |

Στη χώρα του Marwar, ζούσε ο Raja Uger Datt.

ਕੋਪ ਜਗੇ ਪਾਵਕ ਮਨੋ ਸੀਤਲ ਸਲਿਲ ਸੁਭਾਵ ॥੧॥
kop jage paavak mano seetal salil subhaav |1|

Όταν ήταν θυμωμένος, ήταν τόσο άγριος σαν τη φωτιά, αλλά όταν ήταν ήρεμος, ήταν σαν το νερό.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਧਰਵਾਰਨ ਤਾ ਕੋ ਧਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dharavaaran taa ko dhan maariyo |

(Κάποτε) επιδρομείς λεηλάτησαν τα χρήματά του.

ਪੁਰੀ ਆਇ ਪਾਲਕਨ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
puree aae paalakan pukaariyo |

Όταν ο εχθρός αφαίρεσε τον πλούτο τους (τα ζώα), ο βοσκός ήρθε στην πόλη και φώναξε.

ਅਗਨਤ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
aganat dtol nagaare baaje |

(Στην πόλη για εκδίκηση) άρχισαν να παίζουν πολλά ντραμς και ναγκάρες

ਕੌਚ ਪਹਿਰਿ ਸੂਰਮਾ ਬਿਰਾਜੇ ॥੨॥
kauach pahir sooramaa biraaje |2|

Τα τύμπανα χτυπήθηκαν και πολλοί θαρραλέοι βγήκαν κρατώντας τα δόρατα και τα στιλέτα τους.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਜਿਯੋ ਜੂਝਊਆ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਸੂਰਾ ਭਯੋ ਸੁਰੰਗ ॥
bajiyo joojhaooaa duhoon dis sooraa bhayo surang |

Και από τις δύο πλευρές χτυπούσαν τα τύμπανα του πολέμου και οι γενναίοι στριμώχνονταν ολοταχώς.

ਪਖਰਾਰੇ ਨਾਚਤ ਭਏ ਕਾਤਰ ਭਏ ਕੁਰੰਗ ॥੩॥
pakharaare naachat bhe kaatar bhe kurang |3|

Τα καλπάζοντα άλογά τους έκαναν ακόμη και τα ελάφια να νιώθουν ταπεινότητα.(3)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਮਹਾਬੀਰ ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
mahaabeer gaaje mahaa kop kai kai |

Ο μεγάλος πολεμιστής βρυχήθηκε θυμωμένος.

ਤਿਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਕੋ ਛਿਪ੍ਰ ਛੈ ਕੈ ॥
tisee chhetr chhatreen ko chhipr chhai kai |

Οι γαλαντόμοι βλέποντας τους Κασάτριες στον πόλεμο, μούγκριζαν και αυτοί

ਬ੍ਰਛੀ ਬਾਨ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਵਾਰ ਕੀਨੇ ॥
brachhee baan bajraan ke vaar keene |

(Αυτοί) χτύπησαν με δόρατα, βέλη και κεραυνούς.

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ਕਿਤੇ ਛਾਡਿ ਦੀਨੇ ॥੪॥
kite khet maare kite chhaadd deene |4|

αντιμετώπισαν ο ένας τον άλλον με δόρατα και βέλη σκληρά σαν πέτρες. (4)

ਕਿਤੇ ਖਿੰਗ ਖੰਗੇ ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
kite khing khange kite khet maare |

Πόσα άλογα κόπηκαν και πόσα σκοτώθηκαν στον πόλεμο.

ਘੁਰੇ ਘੋਰ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥
ghure ghor baajantr maaroo nagaare |

Ο θάνατος κραυγάζει και οι καμπάνες ηχούν.