Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 362


ਸਖੀ ਬਾਚ ॥
sakhee baach |

Ομιλία της νεαρής κοπέλας:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਿਜ ਛਟਾ ਜਿਹ ਨਾਮ ਸਖੀ ਕੋ ਸੋਊ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
bij chhattaa jih naam sakhee ko soaoo brikhabhaan sutaa peh aaee |

Ο Sakhi του οποίου το όνομα είναι Bijchhata ήρθε στη Radha.

ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਤੂ ਰੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬੁਲਾਈ ॥
aae kai sundar aaise kahiyo sun too ree treeyaa brijanaath bulaaee |

Η κοπέλα που ονομαζόταν Vidhuchhata ήρθε στη Ράντα και είπε: «Ω φίλε! Κρίσνα, ο Κύριος της Μπράχα σε κάλεσε.���

ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸੁ ਕੋ ਕਨ੍ਰਹਈਯਾ ਕਹਿਯੋ ਕਉਨ ਕਨਾਈ ॥
ko brijanaath kahiyo brij naar su ko kanraheeyaa kahiyo kaun kanaaee |

Ο Ράντα είπε, "Ποιος είναι αυτός ο Άρχοντας του Μπράχα;" Τότε η κοπέλα είπε: «Είναι ο ίδιος, που τον λένε και Κανχάγια

ਖੇਲਹੁ ਤਾ ਹੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੰਗਿ ਲਾਲ ਰੀ ਕੋ ਜਿਹ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੬੮੧॥
khelahu taa hee treeyaa sang laal ree ko jih ke sang preet lagaaee |681|

Τότε η Ράντα είπε, Ποιος είναι αυτός ο Κανχάγια!» Τώρα ο Βιντιουτχάτα είπε, «Είναι ο ίδιος, με τον οποίο έχετε απορροφηθεί από ερωτικά αθλήματα και τον οποίο αγαπούσαν όλες οι γυναίκες.681.

ਸਜਨੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਹਠ ਰੰਚ ਨ ਕੀਜੈ ॥
sajanee nand laal bulaavat hai apane man mai hatth ranch na keejai |

���Ω φίλε! μην επιμένεις λίγο στο μυαλό σου, σε καλεί ο γιος της Ναντ

ਆਈ ਹੋ ਹਉ ਚਲਿ ਕੈ ਤੁਮ ਪੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਮਾਨ ਹੀ ਲੀਜੈ ॥
aaee ho hau chal kai tum pai tih te su kahiyo ab maan hee leejai |

Ήρθα σε εσάς μόνο για αυτόν τον σκοπό, επομένως, συμμορφωθείτε με τη ρήση μου

ਬੇਗ ਚਲੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਪਾਸ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਇਹ ਤੇ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
beg chalo jaduraae ke paas kachhoo tumaro ih te nahee chheejai |

���Πηγαίνετε στον Κρίσνα αμέσως, δεν θα χάσετε τίποτα από αυτό

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਖ ਆਪਨ ਲੈ ਸੁਖ ਅਉਰਨ ਦੀਜੈ ॥੬੮੨॥
taahee te baat kaho tum so sukh aapan lai sukh aauran deejai |682|

Γι' αυτό σου λέω να είσαι ο ίδιος στην κατάσταση της ευτυχίας και να μεταδίδεις την ευτυχία στους άλλους.682.

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਨਹੀ ਮਾਨ ਸਖੀ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਸਿਖ ਮਾਨਿ ਹਮਾਰੀ ॥
taa te karo nahee maan sakhee utth beg chalo sikh maan hamaaree |

Λοιπόν, ω Sakhi! Μην 'καμαρώνεις', αποδέξου τη διδασκαλία μου και σήκω και περπάτα γρήγορα.

ਮੁਰਲੀ ਜਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਬਹਸੈ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੁੰਦਰ ਗਾਰੀ ॥
muralee jah kaanrah bajaavat hai bahasai tah gvaarin sundar gaaree |

���Ω φίλε! μην είστε πολύ περήφανοι και ακολουθήστε τη συμβουλή μου για να πάτε στο μέρος όπου ο Κρίσνα παίζει στο φλάουτο του και ακούει τις φιλαρέσκειες καταχρήσεις των γκόπι,

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੋ ਸੋ ਕਹੋ ਚਲੀਐ ਕਛੁ ਸੰਕ ਕਰੋ ਨ ਮਨੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰੀ ॥
taahee te to so kaho chaleeai kachh sank karo na manai brij naaree |

���Γι' αυτό σας λέω, ω γυναίκα της Μπράγια! πηγαίνεις εκεί άφοβα

ਪਾਇਨ ਤੋਰੇ ਪਰੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪਾਸਿਹ ਹਹਾ ਰੀ ॥੬੮੩॥
paaein tore paro taj sank nisank chalo har paasih hahaa ree |683|

Πέφτω στα πόδια σου και σου ξαναλέω να πας στον Κρίσνα.683.

ਸੰਕ ਕਛੂ ਨ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਸੁਨਿ ਮਾਨਨਿ ॥
sank kachhoo na karo man mai taj sank nisank chalo sun maanan |

Ω περήφανος Ματθαίος! Άκου, μη συσχετίζεις τίποτα στο μυαλό σου, άσε τον σύλλογο και αποσπάσου και πήγαινε (μαζί μου).

ਤੇਰੇ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਹਾ ਹਰਿ ਕੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਉ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਸੰਗ ਗੁਮਾਨਨਿ ॥
tere mai preet mahaa har kee tih te hau kaho tuhi sang gumaanan |

���Ω αξιότιμε! πηγαίνεις χωρίς δισταγμό γιατί ο Κρίσνα έχει πολύ μεγάλη αγάπη για σένα

ਨੈਨ ਬਨੇ ਤੁਮਰੇ ਸਰ ਸੇ ਸੁ ਧਰੇ ਮਨੋ ਤੀਛਨ ਮੈਨ ਕੀ ਸਾਨਨਿ ॥
nain bane tumare sar se su dhare mano teechhan main kee saanan |

���Τα μάτια σου είναι γεμάτα πάθος και φαίνεται ότι είναι αιχμηρά σαν τα βέλη του θεού της αγάπης

ਤੋ ਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਬਾਤ ਹੀ ਤੇ ਕਛੂ ਹਉ ਹੂੰ ਅਜਾਨਨਿ ॥੬੮੪॥
to hee so prem mahaa har ko ih baat hee te kachhoo hau hoon ajaanan |684|

Δεν ξέρουμε γιατί ο Κρίσνα έχει υπερβολική αγάπη για σένα;���684.

ਮੁਰਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਠਉਰੈ ॥
muralee jadubeer bajaavat hai kab sayaam kahai at sundar tthaurai |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι ο Κρίσνα, που στέκεται σε ένα όμορφο σημείο, παίζει στο φλάουτο του.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੇਰੇ ਪਾਸਿ ਪਠੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਲਿਆਵ ਸੁ ਜਾਇ ਕੈ ਦਉਰੈ ॥
taahee te tere paas patthee su kahiyo tih liaav su jaae kai daurai |

���Με έστειλαν σε σένα γι' αυτό για να τρέξω και να σε φέρω εκεί

ਨਾਚਤ ਹੈ ਜਹ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਗਾਇ ਕੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਲੇਤ ਹੈ ਭਉਰੈ ॥
naachat hai jah chandrabhagaa ar gaae kai gvaaran let hai bhaurai |

���Εκεί ο Chandarbhaga και άλλοι gopi τραγουδούν και περιστρέφονται γύρω από τον Krishna και από τις τέσσερις πλευρές

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬੇਗ ਚਲੋ ਸਜਨੀ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨ ਹੀ ਰਸ ਲੂਟਤ ਅਉਰੈ ॥੬੮੫॥
taahee te beg chalo sajanee tumare bin hee ras loottat aaurai |685|

Επομένως, φίλε! πήγαινε γρήγορα, γιατί όλοι οι άλλοι γόπι απολαμβάνουν εκτός από σένα.685.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬੁਲਾਵੈ ॥
taahee te baal balaae liau teree mai beg chalo nand laal bulaavai |

Γι' αυτό, ω Σάχι! Σου θυσιάζομαι, βιάσου, καλεί ο Ναντ Λαλ (Κρίσνα).

ਸ੍ਯਾਮ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਜਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨੀਯਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਵੈ ॥
sayaam bajaavat hai muralee jah gvaarineeyaa mil mangal gaavai |

���Επομένως, φίλε! Θυσιάζομαι πάνω σου, πήγαινε γρήγορα εκεί, σε φωνάζει ο γιος της Ναντ, παίζει στο φλάουτο του και οι γόπιδες τραγουδούν τα εγκωμιαστικά τραγούδια