شري دسم گرنتھ

صفحو - 362


ਸਖੀ ਬਾਚ ॥
sakhee baach |

نوجوان ڇوڪري جي تقرير:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬਿਜ ਛਟਾ ਜਿਹ ਨਾਮ ਸਖੀ ਕੋ ਸੋਊ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
bij chhattaa jih naam sakhee ko soaoo brikhabhaan sutaa peh aaee |

سخي جنهن جو نالو بجچٽا آهي راڌا وٽ آيو.

ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਤੂ ਰੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬੁਲਾਈ ॥
aae kai sundar aaise kahiyo sun too ree treeyaa brijanaath bulaaee |

ودھوچتا نالي ڇوڪري راڌا وٽ آئي ۽ چيائين ته اي دوست! ڪرشن، برجا جي رب توهان کي سڏيو آهي

ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸੁ ਕੋ ਕਨ੍ਰਹਈਯਾ ਕਹਿਯੋ ਕਉਨ ਕਨਾਈ ॥
ko brijanaath kahiyo brij naar su ko kanraheeyaa kahiyo kaun kanaaee |

راڌا چيو ته هي برجا جو رب ڪير آهي؟ تڏهن ڏاڏيءَ چيو، ”هو اهو ئي آهي، جنهن کي ڪنهيا به چوندا آهن

ਖੇਲਹੁ ਤਾ ਹੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੰਗਿ ਲਾਲ ਰੀ ਕੋ ਜਿਹ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੬੮੧॥
khelahu taa hee treeyaa sang laal ree ko jih ke sang preet lagaaee |681|

پوءِ راڌا چيو، ”هي ڪنهائي ڪير آهي!“ هاڻي وديوچتا چيو، ”هو اهو ئي آهي، جنهن سان تون شوقين راند ۾ رڌل هئين ۽ جنهن کي سڀ عورتون پيار ڪنديون هيون.

ਸਜਨੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਹਠ ਰੰਚ ਨ ਕੀਜੈ ॥
sajanee nand laal bulaavat hai apane man mai hatth ranch na keejai |

� اي دوستو! ٿورو به دل ۾ نه رهي، نند جو پٽ توکي سڏي رهيو آهي

ਆਈ ਹੋ ਹਉ ਚਲਿ ਕੈ ਤੁਮ ਪੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਮਾਨ ਹੀ ਲੀਜੈ ॥
aaee ho hau chal kai tum pai tih te su kahiyo ab maan hee leejai |

مان تو وٽ صرف ان مقصد لاءِ آيو آهيان، تنهن ڪري منهنجي چوڻ تي عمل ڪر

ਬੇਗ ਚਲੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਪਾਸ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਇਹ ਤੇ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
beg chalo jaduraae ke paas kachhoo tumaro ih te nahee chheejai |

توهان فوري طور ڪرشن ڏانهن وڃو، ان سان توهان کي ڪجهه به نه وڃايو ويندو

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਖ ਆਪਨ ਲੈ ਸੁਖ ਅਉਰਨ ਦੀਜੈ ॥੬੮੨॥
taahee te baat kaho tum so sukh aapan lai sukh aauran deejai |682|

تنهن ڪري مان توکي چوان ٿو ته پاڻ به خوشيءَ جي حالت ۾ رهي ۽ ٻين کي به خوشي ڏي.

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਨਹੀ ਮਾਨ ਸਖੀ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਸਿਖ ਮਾਨਿ ਹਮਾਰੀ ॥
taa te karo nahee maan sakhee utth beg chalo sikh maan hamaaree |

سو اي سخي! ”فخر“ نه ڪر، منهنجي تعليم کي قبول ڪر ۽ اُٿي ۽ جلدي هل.

ਮੁਰਲੀ ਜਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਬਹਸੈ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੁੰਦਰ ਗਾਰੀ ॥
muralee jah kaanrah bajaavat hai bahasai tah gvaarin sundar gaaree |

� اي دوستو! ايڏو غرور نه ڪر ۽ منهنجي نصيحت تي عمل ڪر، جتي ڪرشن پنهنجي بانسري وڄائي رهيو آهي ۽ گوپين جون گاريون ٻڌي رهيو آهي.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੋ ਸੋ ਕਹੋ ਚਲੀਐ ਕਛੁ ਸੰਕ ਕਰੋ ਨ ਮਨੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰੀ ॥
taahee te to so kaho chaleeai kachh sank karo na manai brij naaree |

ان ڪري مان توکي چوان ٿو ته اي برجا عورت! تون اتي بي خوف ٿي وڃ

ਪਾਇਨ ਤੋਰੇ ਪਰੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪਾਸਿਹ ਹਹਾ ਰੀ ॥੬੮੩॥
paaein tore paro taj sank nisank chalo har paasih hahaa ree |683|

مان توهان جي پيرن تي ڪريان ٿو ۽ ٻيهر چوان ٿو ته توهان ڪرشن ڏانهن وڃو. 683.

ਸੰਕ ਕਛੂ ਨ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਸੁਨਿ ਮਾਨਨਿ ॥
sank kachhoo na karo man mai taj sank nisank chalo sun maanan |

اي قابل فخر متي! ٻڌ، پنهنجي دل ۾ ڪا به شيءِ نه ڳنڍي، سنگت کي ڇڏي ڌار ٿي وڃ (مون سان).

ਤੇਰੇ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਹਾ ਹਰਿ ਕੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਉ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਸੰਗ ਗੁਮਾਨਨਿ ॥
tere mai preet mahaa har kee tih te hau kaho tuhi sang gumaanan |

�اي معزز! تون بي پرواهه هليو وڃ ڇو ته ڪرشن کي توسان تمام گهڻي محبت آهي

ਨੈਨ ਬਨੇ ਤੁਮਰੇ ਸਰ ਸੇ ਸੁ ਧਰੇ ਮਨੋ ਤੀਛਨ ਮੈਨ ਕੀ ਸਾਨਨਿ ॥
nain bane tumare sar se su dhare mano teechhan main kee saanan |

توهان جون اکيون جوش سان ڀريل آهن ۽ لڳي ٿو ته اهي عشق جي ديوي جي تيرن وانگر تيز آهن.

ਤੋ ਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਬਾਤ ਹੀ ਤੇ ਕਛੂ ਹਉ ਹੂੰ ਅਜਾਨਨਿ ॥੬੮੪॥
to hee so prem mahaa har ko ih baat hee te kachhoo hau hoon ajaanan |684|

اسان کي خبر ناهي ته ڪرشن کي توسان بيحد پيار ڇو آهي؟

ਮੁਰਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਠਉਰੈ ॥
muralee jadubeer bajaavat hai kab sayaam kahai at sundar tthaurai |

شاعر شيام چوي ٿو ته ڪرشن، هڪ خوبصورت جاءِ تي بيٺو، پنهنجي بانسري کي وڄائي رهيو آهي.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੇਰੇ ਪਾਸਿ ਪਠੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਲਿਆਵ ਸੁ ਜਾਇ ਕੈ ਦਉਰੈ ॥
taahee te tere paas patthee su kahiyo tih liaav su jaae kai daurai |

”آءٌ تو ڏانهن ان لاءِ موڪليو ويو آهيان ته ڊوڙي توکي اتي وٺي اچان

ਨਾਚਤ ਹੈ ਜਹ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਗਾਇ ਕੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਲੇਤ ਹੈ ਭਉਰੈ ॥
naachat hai jah chandrabhagaa ar gaae kai gvaaran let hai bhaurai |

اتي چندر ڀاڳ ۽ ٻيون گوپيون گيت ڳائينديون آهن ۽ چئني پاسن کان ڪرشن جي چوڌاري ڦرنديون آهن.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬੇਗ ਚਲੋ ਸਜਨੀ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨ ਹੀ ਰਸ ਲੂਟਤ ਅਉਰੈ ॥੬੮੫॥
taahee te beg chalo sajanee tumare bin hee ras loottat aaurai |685|

تنهن ڪري اي دوستو! جلدي وڃ، ڇو ته توکان سواءِ ٻيون سڀ گوپيون لطف اندوز ٿي رهيون آهن.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬੁਲਾਵੈ ॥
taahee te baal balaae liau teree mai beg chalo nand laal bulaavai |

ان ڪري اي سخي! توکان قربان آهيان، جلدي ڪر، نند لال (ڪرشن) سڏي رهيو آهي.

ਸ੍ਯਾਮ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਜਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨੀਯਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਵੈ ॥
sayaam bajaavat hai muralee jah gvaarineeyaa mil mangal gaavai |

ان ڪري اي دوستو! مان تو تي قربان آهيان، تون جلدي اُتي وڃ، نند جو پٽ توکي سڏي رهيو آهي، هو پنهنجي بانسري تي وڄي رهيو آهي ۽ گوپيون حمد جا گيت ڳائي رهيون آهن.