شري دسم گرنتھ

صفحو - 403


ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਟੁਟ ਕੈ ਧਰਨੀ ਗਿਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਪਰੇ ॥੧੦੫੧॥
mano indr ke bajr lage ttutt kai dharanee gir sring sumer pare |1051|

هن پنهنجي تيرن سان هاٿين ۽ گهوڙن کي هيٺ ڪري ڇڏيو ۽ اهي اندرا جي وجر (1051) ۾ ڪري پيا.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਤੇ ਬਹੁ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਛੁਟ ਕੈ ਭਟ ਘਾਏ ॥
sree jadubeer saraasan te bahu teer chhutte chhutt kai bhatt ghaae |

شري ڪرشن جي ڪمان مان ڪيترائي تير نڪرندا آهن ۽ اهي ويڙهاڪن کي ماريندا آهن.

ਪੈਦਲ ਮਾਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਸਤ੍ਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal maar rathee birathee kar satr ghane jamalok patthaae |

ڪرشن جي ڪمان مان ڪيترائي تير نڪري ويا ۽ ڪيترائي ويڙهاڪ انهن جي هٿان مارجي ويا، پيادل ماڻهو ماريا ويا، سوارن کي سندن رٿن کان محروم ڪيو ويو ۽ ڪيترائي دشمن يما جي گهر ڏانهن روانا ٿيا.

ਭਾਜਿ ਅਨੇਕ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਹਰਿ ਪੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
bhaaj anek ge ran te joaoo laaj bhare har pai pun aae |

ڪيترائي جنگ جي ميدان مان ڀڄي ويا آهن ۽ جيڪي مهذب آهن سي ڪرشن ڏانهن (وڙهڻ لاءِ) موٽي آيا آهن.

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਹਾਥ ਲਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥੧੦੫੨॥
te brijanaath ke haath lage grih kau fir jeevat jaan na paae |1052|

ڪيترائي ويڙهاڪ ڀڄي ويا ۽ جن ڊوڙندي شرم محسوس ڪئي، سي وري ڪرشن سان وڙهيا، پر ڪرشن جي هٿان موت کان ڪير به بچي نه سگهيو.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
kop bhare ran mai bhatt yau chahoon oran te lalakaar pare |

جنگ جي ميدان ۾ ويڙهاڪن کي جوش اچي رهيو آهي ۽ چئني طرفن کان گوڙ ٻڌڻ ۾ اچي رهيو آهي

ਕਰਿ ਚਉਪ ਭਿਰੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
kar chaup bhire apane man mai nand nandan te na ratee ku ddare |

دشمن جي لشڪر جا ويڙهاڪ وڏي جوش ۽ جذبي سان وڙهندا رهيا آهن ۽ هو ڪرشن کان ٿورو به نه ڊڄندا آهن.

ਤਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਉਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਹਰੇ ॥
tab hee brijanaath saraasan lai chhin mai un ke abhimaan hare |

تڏھن ئي شري ڪرشن ھڪ ڪمان کنيو ۽ انھن جي غرور کي ھڪدم ختم ڪري ڇڏيو.

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭੇ ਧਨ ਬਾਨ ਧਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਸਿਗਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਰੇ ॥੧੦੫੩॥
joaoo aavat bhe dhan baan dhare har joo sigare bin praan kare |1053|

ڪرشن پنهنجي ڪمان ۽ تير کي هٿن ۾ کڻي، هڪ لمحي ۾ انهن جي غرور کي ٽوڙي ڇڏي ٿو ۽ جيڪو به هن سان مقابلو ڪري ٿو، ڪرشن کيس ماري ٿو، کيس بي جان ڪري ٿو.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਸ੍ਰਉਨਤ ਤਰੰਗਨੀ ਉਠਤ ਕੋਪਿ ਬਲ ਬੀਰ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਤੀਰ ਰਿਪੁ ਖੰਡ ਕੀਏ ਰਨ ਮੈ ॥
sraunat taranganee utthat kop bal beer maar maar teer rip khandd kee ran mai |

تيرن جا وار ڪري، ميدان جنگ ۾ دشمنن جا ٽڪرا ٽڪرا ٿي پيا آهن ۽ رت جا وهڪرا پيا آهن.

ਬਾਜ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬ੍ਰਿਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਪੈਦਲ ਬਿਦਾਰੇ ਸਿੰਘ ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਨ ਮੈ ॥
baaj gaj maare rathee brithee kar ddaare kete paidal bidaare singh jaise mrig ban mai |

هاٿي ۽ گھوڙا ماريا ويا آهن، سوارن کي رٿن کان محروم ڪيو ويو آهي ۽ پيادل ماڻهو ائين ماريا ويا آهن جيئن شينهن جنگل ۾ هرڻ کي ماريندو آهي.

ਜੈਸੇ ਸਿਵ ਕੋਪ ਕੈ ਜਗਤ ਜੀਵ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਲੈ ਤੈਸੇ ਹਰਿ ਅਰਿ ਯੌ ਸੰਘਾਰੇ ਆਈ ਮਨ ਮੈ ॥
jaise siv kop kai jagat jeev maar pralai taise har ar yau sanghaare aaee man mai |

جهڙيءَ طرح شيو ڀڄڻ وقت مخلوقن کي تباهه ڪري ٿو، ساڳيءَ طرح ڪرشن به دشمنن کي تباهه ڪري ڇڏيو آهي.

ਏਕ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਏਕ ਘਾਇ ਛਿਤਿ ਪਾਰੇ ਏਕ ਤ੍ਰਸੇ ਏਕ ਹਾਰੇ ਜਾ ਕੇ ਤਾਕਤ ਨ ਤਨ ਮੈ ॥੧੦੫੪॥
ek maar ddaare ek ghaae chhit paare ek trase ek haare jaa ke taakat na tan mai |1054|

ڪيترائي مارجي ويا آهن، ڪيترائي زخمي زمين تي پيل آهن ۽ ڪيترائي بي وس ۽ خوفزده آهن.1054.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬਹੁਰੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨ ਸੁਰ ਕੈ ਬਰਖਿਯੋ ਸਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਮਗਵਾ ॥
bahuro ghan sayaam ghan sur kai barakhiyo sar boondan jiau magavaa |

پوءِ سري ڪرشن اندرا وانگر ترڪ ۽ تيرن جي بارش ڪئي.

ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਸ੍ਰਉਨ ਬਹਿਯੋ ਸੁ ਭਇਓ ਰਨ ਈਗਰ ਕੇ ਰੰਗਵਾ ॥
chaturang chamoon han sraun bahiyo su bheio ran eegar ke rangavaa |

ڪرشن ڪڪرن وانگر گجگوڙ ڪري رهيو آهي ۽ سندس تير پاڻيءَ جي قطرن وانگر وسي رهيا آهن، فوج جي چئني ڊويزنن جو رت وهڻ سان ميدان جنگ لال ٿي ويو آهي.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਝਰੇ ਰਥ ਪੁੰਜ ਢਰੇ ਗਜ ਸੁੰਡ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਹੈ ਤੰਗਵਾ ॥
kahoon mundd jhare rath punj dtare gaj sundd pare kahoon hai tangavaa |

ڪٿي کوپڙين جا ڍير آهن ته ڪٿي رٿن جا ڍير ته ڪٿي هاٿين جا ٽُنڊا.

ਜਦੁਬੀਰ ਜੁ ਕੋਪ ਕੈ ਤੀਰ ਹਨੇ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਅੰਗਵਾ ॥੧੦੫੫॥
jadubeer ju kop kai teer hane kahoon beer gire su kahoon angavaa |1055|

وڏي غضب ۾ ڪرشن تيرن جو مينهن وسايو، ڪٿي ويڙهاڪ ڪري پيا آهن ته ڪٿي سندن عضوا ٽڙي پکڙيل آهن.

ਬਹੁ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਰਿ ਕੈ ॥
bahu joojh pare chhit pai bhatt yau ar kai bar kai har siau lar kai |

ويڙهاڪن، ڪرشن سان بهادري سان وڙهندي، زمين تي ليٽي رهيا آهن

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਇਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ॥
dhan baan kripaan gadaa geh paan gire ran beech itee kar kai |

ويڙهاڪن پنهنجا ڪمان، تير، تلوار، ميس وغيره هٿ ۾ رکي، جنگ وڙهندي آخري دم تائين پهتا آهن.

ਤਿਹ ਮਾਸ ਗਿਰਾਸ ਮਵਾਸ ਉਦਾਸ ਹੁਇ ਗੀਧ ਸੁ ਮੋਨ ਰਹੀ ਧਰਿ ਕੈ ॥
tih maas giraas mavaas udaas hue geedh su mon rahee dhar kai |

گدڙ اداس ۽ خاموش بيٺا آهن جڏهن انهن جو گوشت کائي رهيا آهن

ਸੁ ਮਨੋ ਬੁਟੀਆ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੀ ਨ ਪਚੀ ਉਰ ਮੈ ਬਰਿ ਕੈ ਫਰਿਕੈ ॥੧੦੫੬॥
su mano butteea bar beeran kee na pachee ur mai bar kai farikai |1056|

لڳي ٿو ته هنن ويڙهاڪن جو گوشت هضم نه ٿي رهيو آهي.

ਅਸਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਸੁ ਧਸਿਯੋ ਦਲ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
as kop halaayudh paan leeyo su dhasiyo dal mai at ros bhariyo |

بلرام سخت غصي ۾ پنهنجا هٿيار هٿ ۾ کنيا ۽ دشمن جي صفن ۾ گھڙي ويو

ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਤਨਾਪਤਿ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
bahu beer hane ran bhoom bikhai pratanaapat te na ratee ku ddariyo |

دشمن جي لشڪر جي جنرلن جي خوف کان سواءِ، هن ڪيترن ئي ويڙهاڪن کي ماري وڌو

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਕੈ ਉਨ ਬੀਰਨ ਤੇਜ ਹਰਿਯੋ ॥
gaj baaj rathee ar pat chamoon han kai un beeran tej hariyo |

هن هاٿي، گهوڙن ۽ سوارن کي مارائي بي جان ڪري ڇڏيو

ਜਿਮ ਤਾਤ ਧਰਾ ਸੁਰਪਤਿ ਲਰਿਯੋ ਹਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਮ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੫੭॥
jim taat dharaa surapat lariyo har bhraat balee im judh kariyo |1057|

جيئن اندرا جنگ وڙهي، ساڳيءَ طرح ڪرشن جي طاقتور ڀاءُ بلرام به جنگ ڪئي.

ਜੁਧ ਜੁਰੇ ਜਦੁਰਾਇ ਸਖਾ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੋਹੈ ॥
judh jure jaduraae sakhaa kidho krodh bhare durajodhan sohai |

ڪرشن جو دوست (بلرام) جنگ ۾ رڌل آهي، (هو) ڏريوڌن وانگر، ڪاوڙ ۾ ڀريل آهي.

ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨਿ ਰਾਵਨ ਸੋ ਸੁਤ ਰਾਵਨ ਕੋ ਤਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕੋ ਹੈ ॥
bheer pare ran raavan so sut raavan ko tih kee sam ko hai |

ڪرشن جو ڀاءُ بلرام، ڊريوڌن وانگر غضب سان ڀريل يا رام-راون جي جنگ ۾ راون جي پٽ ميگھناد وانگر جنگ ڪري رهيو آهي.

ਭੀਖਮ ਸੋ ਮਰਬੇ ਕਹੁ ਹੈ ਲਰਿਬੇ ਕਹੁ ਰਾਮ ਬਲੀ ਬਰਿ ਜੋ ਹੈ ॥
bheekham so marabe kahu hai laribe kahu raam balee bar jo hai |

ظاهر آهي ته هيرو ڀشاما کي مارڻ وارو آهي ۽ بلرام شايد رام جي طاقت ۾ برابر هجي

ਅੰਗਦ ਹੈ ਕਿ ਹਨੂ ਜਮੁ ਹੈ ਕਿ ਭਰਿਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੋਹੈ ॥੧੦੫੮॥
angad hai ki hanoo jam hai ki bhariyo balibhadr bhayaanak rohai |1058|

1058.

ਦ੍ਰਿੜ ਕੈ ਬਲਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਭੀਤਰ ਧਾਇ ਗਯੋ ॥
drirr kai bal kop halaayudh lai ar ke dal bheetar dhaae gayo |

سخت ڪاوڙيل، بلرام دشمن جي فوج تي ڪري پيو

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਹੁ ਪੈਦਲ ਕੋ ਦਲੁ ਕੋਪਿ ਛਯੋ ॥
gaj baaj rathee birathee kar kai bahu paidal ko dal kop chhayo |

ڪيترائي هاٿي، گھوڙا، رٿ، پيادل سپاهي وغيره سندس غضب جي ڇانو هيٺ اچي ويا آهن.

ਕਲਿ ਨਾਰਦ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਘਨੇ ਸਿਵ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਰਨ ਦੇਖਿ ਨਯੋ ॥
kal naarad bhoot pisaach ghane siv reejh rahiyo ran dekh nayo |

هن جنگ کي ڏسي نرد، ڀوت، ڀوت ۽ شيو وغيره خوش ٿيڻ لڳا

ਅਰਿ ਯੌ ਸਟਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਜ੍ਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ॥੧੦੫੯॥
ar yau sattake mrig ke gan jayo musaleedhar maanahu singh bhayo |1059|

دشمن جي لشڪر هرڻ وانگر ۽ بلرام شينهن وانگر نظر اچي ٿو. 1059.

ਇਕ ਓਰਿ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕਰੈ ਇਕ ਓਰਿ ਗੋਬਿੰਦਹ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eik or halaayudh judh karai ik or gobindah khag sanbhaariyo |

هڪ طرف بلرام جنگ وڙهي رهيو آهي ۽ ٻئي طرف ڪرشنا تلوار کڻي ويٺو آهي

ਬਾਜ ਰਥੀ ਗਜਪਤਿ ਹਨੇ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਲ ਕੋ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
baaj rathee gajapat hane at ros bhare dal ko lalakaariyo |

گھوڙن، سوارن ۽ هاٿين جي سردارن کي مارڻ کان پوءِ، ھن وڏي ڪاوڙ ۾ لشڪر کي للڪاريو.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸੈਥਨ ਸਿਉ ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਬਿਡਾਰਿਯੋ ॥
baan kamaan gadaa geh sree har saithan siau ar punj biddaariyo |

دشمنن جي ميڙ کي سندس هٿيارن سان ٽڪرا ٽڪرا ڪيو ويو، جن ۾ ڪمان، تير، گدا وغيره شامل هئا.

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਉਮਡਿਯੋ ਦਲ ਪਾਵਸ ਮੇਘ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧੦੬੦॥
maarut hvai ghan sayaam kidho umaddiyo dal paavas megh nivaariyo |1060|

هو دشمنن کي ائين ماريندو آهي جيئن مينهن جي موسم ۾ ڪڪر ٽڪر ٽڪر ڪري پکڙجي ويندا آهن.1060.

ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਸਦਾ ਰਿਪੁ ਘਾਲ ਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਸਬੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
sree nand laal sadaa rip ghaal karaal bisaal sabai dhan leeno |

جڏهن رب ڪرشن، جيڪو هميشه دشمن کي ماريندو آهي، (پنهنجي هٿ ۾) خوفناڪ وڏو ڪمان،

ਇਉ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕਾਲ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸਾਲ ਰਿਸੈ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
eiau sar jaal chale tih kaal tabai ar saal risai ih keeno |

جڏهن ڪرشن، دشمنن کي تباهه ڪندڙ، پنهنجي خوفناڪ ڪمان کي پنهنجي هٿ ۾ کنيو، تڏهن ان مان تيرن جا ٽڪرا نڪرندا هئا ۽ دشمنن جي دل کي سخت ڪاوڙ اچي وئي.

ਘਾਇਨ ਸੰਗਿ ਗਿਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਸਭ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਭੀਨੋ ॥
ghaaein sang giree chaturang chamoon sabh ko tan sraunat bheeno |

لشڪر جون چارئي ڊويزنون زخمي ٿي پيون ۽ لاش رت ۾ ڳاڙها ٿي ويا

ਮਾਨਹੁ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਬਿਧ ਨੇ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਆਰੁਨ ਲੋਕ ਨਵੀਨੋ ॥੧੦੬੧॥
maanahu pandrasavo bidh ne su rachiyo rang aarun lok naveeno |1061|

ائين لڳي رهيو هو ته رب العالمين هيءَ دنيا ڳاڙهي رنگ ۾ ٺاهي آهي. 1061.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਦੂਖਨ ਦੈਤਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸਾਥ ਰਿਸੈ ਅਤਿ ਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ॥
brijabhookhan dookhan daitan ke rip saath risai at maan bhariyo |

شري ڪرشن ڀوتن جو عذاب ڏيندڙ آهي، ڪاوڙ سان ڀريل هن دشمن کي عزت ڏني آهي (يعني جنگ ڪئي).

ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਨ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae tahaa rath jaae pariyo lakh daanav sain na naik ddariyo |

ڪرشن، ڀوتن کي عذاب ڏيندڙ، وڏي ڪاوڙ ۽ غرور ۾ پنهنجو رٿ اڳتي وڌيو ۽ بي خوفيءَ سان دشمن تي ڪري پيو.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਿਉ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar ayodhan mai har kehar kee bidh jiau bichariyo |

ڪمان ۽ تير کڻي، سري ڪرشن شينهن وانگر بيابان ۾ گهمي ٿو.

ਭੁਜ ਦੰਡ ਅਦੰਡਨ ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲ ਖੰਡਨਿ ਖੰਡ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੬੨॥
bhuj dandd adanddan khanddan kai ris kai dal khanddan khandd kariyo |1062|

پنهنجي ڪمان ۽ تير کي هٿ ۾ کڻي، جنگ جي ميدان ۾ شينهن وانگر هليو ويو ۽ پنهنجي هٿن جي زور سان دشمن جي لشڪر کي ڌڪ هڻڻ لڳو.

ਮਧੁਸੂਦਨ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ॥
madhusoodan beech ayodhan ke bahuro kar mai dhan baan layo |

سري ڪرشنا ('وچ سوڊان') جنگ جي ميدان ۾ ٻيهر ڪمان ۽ تير کڻي ورتو.