شري دسم گرنتھ

صفحو - 506


ਜਾ ਹਿਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਰਿ ਭ੍ਰਾਤਹਿ ਮਾਨਹਿ ਕੀ ਮਨਿ ਬਾਤ ਠਈ ਹੈ ॥
jaa hit sayaam triyaa har bhraateh maaneh kee man baat tthee hai |

هن زيور لاءِ ڪرشن جي ڀاءُ بلرام دل ۾ سوچيو هو ته هو ان کي حاصل ڪري واپس ايندو.

ਸੋ ਦਿਖਰਾਇ ਸਭੋ ਹਰਖਾਇ ਕੈ ਲੈ ਅਕ੍ਰੂਰਹ ਫੇਰਿ ਦਈ ਹੈ ॥੨੦੮੨॥
so dikharaae sabho harakhaae kai lai akraoorah fer dee hai |2082|

اهو ئي زيور ڪرشن کڻي ويو ۽ سڀني کي ڏيکارڻ کان پوءِ اُن کي واپس اڪرور وٽ ڏنائين. 2082.

ਜੋ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਸੇਵ ਸੁ ਸੂਰਜ ਕੀ ਫੁਨਿ ਤਾਹਿ ਤੇ ਪਾਈ ॥
jo satraajit kai kar sev su sooraj kee fun taeh te paaee |

اهو زيور، جيڪو ستراجيت کي سوريه ديوي جي خدمت ڪرڻ کان پوءِ مليو هو

ਜਾ ਹਰਿ ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਬਧ ਕਾਰਨ ਕੈ ਧਨਸਤਿ ਸੁ ਆਪਨੀ ਦੇਹ ਗਵਾਈ ॥
jaa har kai ih ko badh kaaran kai dhanasat su aapanee deh gavaaee |

اهو زيور، جنهن لاءِ شتڌنوا ڪرشن کي ماريو هو

ਤਾਹਿ ਗਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਥੋ ਲੈ ਤਿਹ ਤੇ ਫਿਰਿ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਪੈ ਆਈ ॥
taeh gayo akraoor tho lai tih te fir so brijanaath pai aaee |

هو ساڻس گڏ اڪرور ڏانهن ويو هو، هوءَ اتان موٽي آئي ۽ شري ڪرشن وٽ آئي.

ਸੋ ਹਰਿ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁੰਦਰੀ ਮਨੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਰਾਘਵ ਹਾਈ ॥੨੦੮੩॥
so har det bhayo tih ko mundaree mano sayaam joo raaghav haaee |2083|

جنهن کي اکرور کڻي ويو هو ۽ جيڪو وري ڪرشن وٽ آيو هو، اهو ئي ڪرشن اکرور ڏانهن واپس ڪيو، جيئن رام چندر پنهنجي ديوان کي سون جو سڪو ڏنو هو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਡੇ ਜਸਹਿ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਮਨਿ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ॥
badde jaseh paavat bhayo man dai sree jadubeer |

مالا ڏيڻ سان، سري ڪرشن وڏي ڪاميابي حاصل ڪئي.

ਜੋ ਕਟੀਆ ਸਿਰ ਦੁਰਜਨਨ ਹਰਤਾ ਸਾਧਨ ਪੀਰ ॥੨੦੮੪॥
jo katteea sir durajanan harataa saadhan peer |2084|

زيور جي واپسي تي، ڪرشن، ظالمن جي سرن جي چوڪ ۽ سنتن جي تڪليفن کي هٽائي، لامحدود تعريف حاصل ڪئي. 2084.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਸਤਿਧੰਨੇ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੋ ਮਨਿ ਦੇਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare satidhane ko badh kai akraoor ko man det bhe |

بچيتار ناٽڪ ۾ ڪرشناوتار (دشم اسڪند پراڻ تي ٻڌل) ۾ شتڌنوا کي مارڻ ۽ اکرور کي زيور ڏيڻ جي بيان جي پڇاڙي.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੋ ਦਿਲੀ ਮਹਿ ਆਵਨ ਕਥਨੰ ॥
kaanrah joo ko dilee meh aavan kathanan |

دهليءَ ۾ ڪرشن جي اچڻ جو بيان

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਜਬ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਕੋ ਮਨਿ ਦਈ ॥
jab akraooreh ko man dee |

جڏهن اکر کي موتي ڏنا ويا

ਜਦੁਪਤਿ ਦਿਲੀ ਕੋ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥
jadupat dilee ko sudh lee |

جڏهن اهو زيور اکرور کي ڏنو ويو، تڏهن ڪرشن دهليءَ وڃڻ جو سوچيو

ਤਬ ਦਿਲੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਏ ॥
tab dilee ke bheetar aae |

پوءِ دهليءَ ۾ داخل ٿيا

ਪਾਡਵ ਪਾਚ ਚਰਨ ਲਪਟਾਏ ॥੨੦੮੫॥
paaddav paach charan lapattaae |2085|

هو دهلي پهتو، جتي پنجئي پانڊو سندس پيرن تي ڪري پيا.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਕੁੰਤੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਏ ਕੁਸਲ ਪੂਛਿਓ ਜਾਇ ॥
tab kuntee ke grih ge kusal poochhio jaae |

پوءِ هو ڪنٽيءَ جي گهر ويو ته خاندان جو حال احوال پڇي

ਜੋ ਦੁਖ ਇਨ ਕੈਰਵਿ ਦਏ ਸੋ ਸਭ ਦਏ ਬਤਾਇ ॥੨੦੮੬॥
jo dukh in kairav de so sabh de bataae |2086|

ڪُنتي کيس ڪورواس جي هٿان آيل مڙني مصيبتن بابت ٻڌايو.2086.

ਇੰਦ੍ਰਪ੍ਰਸਤ ਮੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਰਹੇ ਮਾਸ ਜਬ ਚਾਰ ॥
eindraprasat mai krisan joo rahe maas jab chaar |

جڏهن ڪرشن اندرا پرسات (دهلي) ۾ چار مهينا رهيو.

ਤਬ ਅਰਜੁਨ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਇਕ ਦਿਨ ਚੜੇ ਸਿਕਾਰ ॥੨੦੮੭॥
tab arajun ko sang lai ik din charre sikaar |2087|

اندرا پرسٿ ۾ چار مهينا رهڻ کان پوءِ هڪ ڏينهن ڪرشن ارجن سان گڏ شڪار تي ويو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸੋਧ ਸਿਕਾਰ ਕੋ ਲੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁ ਘਨੋ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
sodh sikaar ko lai har joo su ghano jah tho tih or sidhaare |

جنهن طرف شڪار جا ڪيترائي جانور هئا، ڪرشنا ان طرف هلي وئي

ਗੋਇਨ ਸੂਕਰ ਰੀਛ ਬਡੇ ਬਹੁ ਚੀਤਰੁ ਅਉਰ ਸਸੇ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
goein sookar reechh badde bahu cheetar aaur sase bahu maare |

هن نيلگاس، سور، رڇ، چيتا ۽ ڪيترائي خرگوش ماري ڇڏيا

ਗੈਂਡੇ ਹਨੇ ਮਹਿਖਾਸ ਕੇ ਮਤ ਕਰੀ ਅਰੁ ਸਿੰਘਨ ਝੁੰਡਹਿ ਝਾਰੇ ॥
gaindde hane mahikhaas ke mat karee ar singhan jhunddeh jhaare |

گينڊا، جهنگ جا نشئي هاٿي ۽ شينهن ماريا ويا

ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰ ਰਹੀ ਨ ਪਰੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਿਨੋ ਸਰ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥੨੦੮੮॥
naik sanbhaar rahee na parai bisanbhaar jino sar sayaam prahaare |2088|

جنهن تي ڪرشن هڪ ڌڪ هنيو، هو اهو ڌڪ برداشت نه ڪري سگهيو ۽ بي هوش ڪري پيو. 2088.

ਪਾਰਥ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਬਨ ਮੋ ਧਸਿ ਕੈ ਬਹੁਤੇ ਮ੍ਰਿਗ ਘਾਏ ॥
paarath ko sang lai prabh joo ban mo dhas kai bahute mrig ghaae |

ارجن کي پاڻ سان گڏ وٺي، ڪرشن جنگل ۾ گھڙي ڪيترن ئي هرن کي ماري ڇڏيو

ਏਕ ਹਨੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੋ ਤਕਿ ਏਕਨ ਕੇ ਤਨਿ ਬਾਨ ਲਗਾਏ ॥
ek hane karavaarin so tak ekan ke tan baan lagaae |

ڪيترن کي تلوارن سان قتل ڪيو ويو ۽ ڪيترن کي سندن جسم تيرن سان ماريو ويو

ਅਸ੍ਵਨ ਕੋ ਦਵਰਾਇ ਭਜਾਇ ਕੈ ਕੂਕਰ ਤੇਊ ਹਨੇ ਜੁ ਪਰਾਏ ॥
asvan ko davaraae bhajaae kai kookar teaoo hane ju paraae |

گھوڙن کي ڀڄائي ۽ ڪتن کي ڀڄائي، ڀڄي وڃڻ وارن کي به ماري ڇڏيائين.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਜੇ ਉਠਿ ਭਾਜਤ ਭੇ ਤੇਊ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥੨੦੮੯॥
sree brijanaath ke agraj je utth bhaajat bhe teaoo jaan na paae |2089|

سندن گهوڙن کي ڊوڙائڻ ۽ ڪتن کي آزاد ڪرڻ جي ڪري، ڀڄڻ وارا جانور ماريا ويا ۽ اهڙيءَ طرح ڀڄڻ کان ڪير به پاڻ کي بچائي نه سگهيو.

ਪਾਰਥ ਏਕ ਹਨੇ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਇਕ ਆਪਹਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਘਾਏ ॥
paarath ek hane mrigavaa ik aapeh sree brij naaeik ghaae |

ڪي هرڻ ارجن پاران ماريا ويا ۽ ڪي ڪرشن پاڻ ماريا.

ਜੇ ਉਠਿ ਭਾਜਤ ਭੇ ਬਨ ਮੈ ਸੋਊ ਕੂਕਰ ਡਾਰਿ ਸਬੈ ਗਹਿਵਾਏ ॥
je utth bhaajat bhe ban mai soaoo kookar ddaar sabai gahivaae |

هڪ هرڻ ارجن کي ماريو ويو ۽ ٻيو ڪرشن پاڻ، جيڪي ڀڄي ويا هئا، انهن کي ڪتن کي آزاد ڪري پڪڙيو ويو.

ਤੀਤਰ ਜੇ ਉਡਿ ਕੈ ਨਭਿ ਓਰਿ ਗਏ ਤਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਬਾਜ ਚਲਾਏ ॥
teetar je udd kai nabh or ge tin ko prabh baaj chalaae |

تترن کان پوءِ جيڪي آسمان ڏانهن اڏامي ويا هئا، رب ڪرشن عقاب کي آزاد ڪيو.

ਚੀਤਨ ਏਕ ਮ੍ਰਿਗਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥੨੦੯੦॥
cheetan ek mrigaa geh kai kab sayaam kahai jamalok patthaae |2090|

2090ع ۾ ڪرشن آسمان ۾ اُڏامندڙ پکين لاءِ بازن کي موڪليو ۽ اهڙيءَ طرح انهن بازن پنهنجي شڪار کي پڪڙي ان کي مارڻ بعد هيٺ اڇلائي ڇڏيو.

ਬੇਸਰੇ ਅਉਰ ਕੁਹੀ ਬਹਿਰੀ ਅਰੁ ਬਾਜ ਜੁਰੇ ਬਹੁਤੇ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
besare aaur kuhee bahiree ar baaj jure bahute sang leene |

(اھي) پاڻ سان گڏ بيسري، ڪوھيا، بهاري، باز ۽ جراڙ وٺي ويا.

ਬਾਸੇ ਘਨੇ ਲਗਰਾ ਚਰਗੇ ਸਿਕਰੇਨ ਕੋ ਫੇਟ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ॥
baase ghane lagaraa charage sikaren ko fett bhalee bidh keene |

پاڻ سان گڏ شاهين جي نسلن (بصري، ڪُهي ۽ بهاري) جا باز ۽ ٻوڙن جي نسلن (لاگرا، چارڪ ۽ شڪرا) جا باز به پاڻ سان گڏ کڻي ويا.

ਧੂਤੀ ਉਕਾਬ ਬਸੀਨਨ ਕੋ ਸਜਿ ਕੰਠਿਜ ਗੋਲਿਨ ਦ੍ਵਾਲ ਨਵੀਨੇ ॥
dhootee ukaab baseenan ko saj kantthij golin dvaal naveene |

ڍوٽي، عقاب، ڍڳي وغيره.

ਜਾ ਸੰਗ ਹੇਰਿ ਚਲਾਵਤ ਭੇ ਤਿਨ ਪਛਿਨ ਤੇ ਇਕ ਜਾਨ ਨ ਦੀਨੇ ॥੨੦੯੧॥
jaa sang her chalaavat bhe tin pachhin te ik jaan na deene |2091|

اهڙيءَ طرح هنن عقاب (ڌرت ۽ عڪب) کي سينگاريو ۽ پاڻ سان گڏ وٺي هليا ويا ۽ جنهن به پکيءَ کي نشانو بڻائي انهن شڪاري پکين کي موڪليو، تن کي ڀڄي وڃڻ نه ڏنائين.2091.

ਪਾਰਥ ਅਉ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਬ ਐਸੋ ਸਿਕਾਰ ਕੀਓ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
paarath aau prabh joo mil kai jab aaiso sikaar keeo sukh paayo |

جڏهن ارجن ۽ ڪرشن گڏجي شڪار ڪيا ته کين تمام گهڻي خوشي ملي.

ਆਪਸ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਦੁਹੂ ਅਤਿ ਹੇਤੁ ਬਢਾਯੋ ॥
aapas mai kab sayaam bhanai tih tthaur duhoo at het badtaayo |

اهڙيءَ طرح ڪرشن ۽ ارجن گڏجي شڪار جي لذت حاصل ڪئي ۽ پاڻ ۾ هڪ ٻئي لاءِ محبت وڌي.

ਅਉ ਦੁਹੂੰ ਕੋ ਜਲ ਪੀਵਨ ਕੋ ਮਨੁ ਅਉਸਰ ਤਉਨ ਸੁ ਹੈ ਲਲਚਾਯੋ ॥
aau duhoon ko jal peevan ko man aausar taun su hai lalachaayo |

هاڻي هنن جي دل ۾ خواهش هئي ته پاڻي پين ۽ نديءَ ڏانهن اچن

ਛੋਰਿ ਅਖੇਟਕ ਦੀਨ ਦੁਹੂੰ ਚਲਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਜਮਨਾ ਤਟਿ ਆਯੋ ॥੨੦੯੨॥
chhor akhettak deen duhoon chal kai prabh joo jamanaa tatt aayo |2092|

اهي ٻئي شڪار ڇڏي يمنا جي ڪناري ڏانهن روانا ٿيا. 2092.

ਜਾਤ ਹੁਤੇ ਜਲ ਪੀਵਨ ਕੇ ਹਿਤ ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jaat hute jal peevan ke hit tau hee lau sundar naar nihaaree |

جڏهن اهي پاڻي پيئڻ لاءِ آيا ته اتي هڪ سهڻي عورت ڏٺي

ਪੂਛਹੁ ਕੋ ਹੈ ਕਹਾ ਇਹ ਦੇਸੁ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗਿ ਪਾਰਥ ਯੌ ਗਿਰਿਧਾਰੀ ॥
poochhahu ko hai kahaa ih des kahiyo sang paarath yau giridhaaree |

ڪرشن ارجن کي عورت جي باري ۾ پڇڻ لاء چيو

ਆਇਸ ਮਾਨਿ ਪੁਰੰਦਰ ਕੋ ਸੁ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
aaeis maan purandar ko su bhayo tih ke sang baat uchaaree |

اجازت جي تعميل ڪندي، ارجن هن (عورت) سان هن طرح ڳالهايو.

ਕਉਨ ਕੀ ਬੇਟੀ ਹੈ ਦੇਸ ਕਹਾ ਤੁਹਿ ਕੋ ਤੋਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਤੂ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੨੦੯੩॥
kaun kee bettee hai des kahaa tuhi ko tohi bhraat too kaun kee naaree |2093|

ارجن، ڪرشن جي خواهش موجب، کانئس پڇيو، ”اي عورت! تون ڪنهن جي ڌيءَ آهين؟ توهان جو ملڪ ڪهڙو آهي؟ تون ڪنھن جي ڀيڻ آھين ۽ ڪنھن جي زال آھين؟ 2093.

ਜਮੁਨਾ ਬਾਚ ਅਰਜਨੁ ਸੋ ॥
jamunaa baach arajan so |

جمنا جي تقرير:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA