شري دسم گرنتھ

صفحو - 663


ਸਬ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਘਾਇ ਖਗੰ ॥੩੪੪॥
sab singh mrigeepat ghaae khagan |344|

ان جاءِ جي بادشاهه پنهنجي خنجر سان ڪيترائي هرڻ ۽ شينهن ماريا هئا.

ਚਤੁਰੰ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗਿ ਘਨੀ ॥
chaturan le nrip sang ghanee |

بادشاهه پاڻ سان گڏ هڪ وڏي چترنگاڻي لشڪر وٺي ويو.

ਥਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਚਮਕੰਤ ਅਨੀ ॥
thaharant dhujaa chamakant anee |

بادشاھه پنھنجي لشڪر جا چار حصا پاڻ سان گڏ کڻي ويو

ਬਹੁ ਭੂਖਨ ਚੀਰ ਜਰਾਵ ਜਰੀ ॥
bahu bhookhan cheer jaraav jaree |

زيور جو هڪ قِسم، سُرن سان جڙيل هٿيار

ਤ੍ਰਿਦਸਾਲਯ ਕੀ ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ॥੩੪੫॥
tridasaalay kee jan kraat haree |345|

لشڪر جا جهنڊا ڦڙڪي رهيا هئا ۽ سڀني ويڙهاڪن جا ٽنگيل ڪپڙا پهريل هئا، انهن سڀني جو حسن ٻين سڀني هنڌن جي خوبصورتي کي شرمندو ڪري رهيو هو.

ਤਹ ਬੈਠ ਹੁਤੋ ਇਕ ਬਾਣਗਰੰ ॥
tah baitth huto ik baanagaran |

اتي هڪ تير ٺاهڻ وارو (’بنگار‘) ويٺو هو.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਧੌ ਨਹੀ ਬੈਨੁਚਰੰ ॥
bin praan kidhau nahee bainucharan |

هڪ تير ٺاهيندڙ اتي بيٺو هو، ۽ بي جان نظر آيو

ਤਹ ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਗਣੰ ॥
tah baajat baaj mridang ganan |

ڪيترن ئي سازن جي وڄائڻ سان گڏ آواز به هو

ਡਫ ਢੋਲਕ ਝਾਝ ਮੁਚੰਗ ਭਣੰ ॥੩੪੬॥
ddaf dtolak jhaajh muchang bhanan |346|

ننڍڙا وڏا ڊرم ۽ ٽٻڪن وغيره گونجندا هئا.

ਦਲ ਨਾਥ ਲਏ ਬਹੁ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
dal naath le bahu sang dalan |

هڪ لشڪر جو بادشاهه وڏي لشڪر سان گڏ (هڪڙو لنگهي رهيو هو).

ਜਲ ਬਾਰਿਧ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਲੈ ਉਛਲੰ ॥
jal baaridh jaan pralai uchhalan |

بادشاهه پنهنجي لشڪر سان گڏ هو ۽ اها فوج قيامت جي ڪڪرن وانگر اڳتي وڌي رهي هئي

ਹਯ ਹਿੰਸਤ ਚਿੰਸਤ ਗੂੜ ਗਜੰ ॥
hay hinsat chinsat goorr gajan |

گهوڙا پاڙي رهيا هئا ۽ هاٿي وڄڻ لڳا.

ਗਲ ਗਜਤ ਲਜਤ ਸੁੰਡ ਲਜੰ ॥੩੪੭॥
gal gajat lajat sundd lajan |347|

گهوڙا پاڙي رهيا هئا ۽ هاٿين جي گوڙ ٻڌي تڙپائي رهيا هئا، ڪڪر شرمسار ٿي رهيا هئا.347.

ਦ੍ਰੁਮ ਢਾਹਤ ਗਾਹਤ ਗੂੜ ਦਲੰ ॥
drum dtaahat gaahat goorr dalan |

هاٿين جو هڪ وڏو ڌڻ وڻ وڍي رهيا هئا

ਕਰ ਖੀਚਤ ਸੀਚਤ ਧਾਰ ਜਲੰ ॥
kar kheechat seechat dhaar jalan |

۽ ندين مان پاڻي ڪڍيو ويو ۽ رستي تي ڇانيل.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਧਾਵਤ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭੈ ॥
sukh paavat dhaavat pekh prabhai |

(ماڻهو) بادشاهه جي شان ۽ شوڪت کي ڏسڻ لاءِ ميڙ ڪري رهيا هئا.

ਅਵਲੋਕਿ ਬਿਮੋਹਤ ਰਾਜ ਸੁਭੈ ॥੩੪੮॥
avalok bimohat raaj subhai |348|

اها لشڪر امن سان اڳتي وڌي رهي هئي، جڏهن ته وڻ وڍي رهيا هئا ۽ پاڻيءَ جي وهڪرن مان پاڻي پي رهيا هئا، جنهن کي ڏسي سڀ حيران ٿي ويا.

ਚਪਿ ਡਾਰਤ ਚਾਚਰ ਭਾਨੁ ਸੂਅੰ ॥
chap ddaarat chaachar bhaan sooan |

(ماڻهو) سج جي شعاعن سان (سهڻي بادشاهه تي) خوش ٿي رهيا هئا ۽ هولي وانگر رنگ ڀري رهيا هئا.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਭੂਅੰ ॥
sukh paavat dekh nares bhooan |

سج ۽ چنڊ ان لشڪر کان ڊڄي ويا ۽ ان راجا کي ڏسي زمين جا ٻيا سڀ بادشاھ خوش ٿي ويا.

ਗਲ ਗਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰ ॥
gal gajat dtol mridang suran |

(هاٿين جا) آواز ڍولڪن ۽ مريدن جي آواز سان گونجي رهيا هئا

ਬਹੁ ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਯੰ ਮੁਰਜੰ ॥੩੪੯॥
bahu baajat naad nayan murajan |349|

موسيقيءَ جا مختلف قسم جا آلات بشمول ڊرم.349.

ਕਲਿ ਕਿੰਕਣਿ ਭੂਖਤ ਅੰਗਿ ਬਰੰ ॥
kal kinkan bhookhat ang baran |

اتي خوبصورت تارگيون (وجديون) هيون ۽ عضوا سينگاريل هئا.

ਤਨ ਲੇਪਤ ਚੰਦਨ ਚਾਰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tan lepat chandan chaar prabhan |

مختلف قسم جا رنگ برنگي زيور جن ۾ نوپر ۽ ڪِنڪي به تمام سهڻو نظر اچي رهيو هو ۽ سڀني جي منهن تي صندل جو پلستر هو.

ਮ੍ਰਿਦੁ ਡੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਾਤ ਮੁਖੰ ॥
mrid ddolat bolat baat mukhan |

هو آهستي آهستي هلندا رهيا ۽ مٺڙا لفظ ڳالهائي رهيا هئا.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਵਤ ਖੇਲ ਅਖੇਟ ਸੁਖੰ ॥੩੫੦॥
grihi aavat khel akhett sukhan |350|

اهي سڀ خوشيءَ سان ڳالهائي رهيا هئا ۽ خوشيءَ سان پنهنجن گهرن ڏانهن موٽي رهيا هئا.

ਮੁਖ ਪੋਛ ਗੁਲਾਬ ਫੁਲੇਲ ਸੁਭੰ ॥
mukh pochh gulaab fulel subhan |

وات ۾ گلاب ۽ اتم ڦل جي خوشبوءِ هئي.

ਕਲਿ ਕਜਲ ਸੋਹਤ ਚਾਰੁ ਚਖੰ ॥
kal kajal sohat chaar chakhan |

انهن جي چهرن مان گلاب ۽ اوطاق جا جوهر صاف ٿي رهيا هئا ۽ انهن جي اکين ۾ سڪون هو.

ਮੁਖ ਉਜਲ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਸੁਭੰ ॥
mukh ujal chand samaan subhan |

چهرو چنڊ وانگر چمڪي رهيو هو.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਛਕੇ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬਿਸੰ ॥੩੫੧॥
avilok chhake gan gandhrabisan |351|

الهه جا سهڻا چهرا هٿي دانت وانگر سٺا لڳندا هئا ۽ گانڌ ۽ گنڌار به انهن کي ڏسي خوش ٿيا.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਉਰੰ ॥
subh sobhat haar apaar uran |

ڳچيءَ ۾ گھڻا ھار پيل ھئا.

ਤਿਲਕੰ ਦੁਤਿ ਕੇਸਰ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tilakan dut kesar chaar prabhan |

سڀني جي ڳلن ۾ خوبصورت هار هئا ۽ سڀني جي پيشانين تي زعفران جا اڳيان نشان هئا.

ਅਨਸੰਖ ਅਛੂਹਨ ਸੰਗ ਦਲੰ ॥
anasankh achhoohan sang dalan |

بيشمار لشڪر سان،

ਤਿਹ ਜਾਤ ਭਏ ਸਨ ਸੈਨ ਮਗੰ ॥੩੫੨॥
tih jaat bhe san sain magan |352|

اها وڏي لشڪر انهيءَ رستي تي هلي رهي هئي.

ਫਿਰਿ ਆਇ ਗਏ ਤਿਹ ਪੈਂਡ ਮੁਨੰ ॥
fir aae ge tih paindd munan |

پوءِ موني (دتا) ان رستي تي آيو

ਕਲਿ ਬਾਜਤ ਸੰਖਨ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
kal baajat sankhan naad dhunan |

جتي سڪن ۽ رنسنگ جا آواز هئا.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਬਾਨ ਗਰੰ ॥
avilok tahaa ik baan garan |

اتي هڪ تير ٺاهيندڙ ڏٺو.

ਸਿਰ ਨੀਚ ਮਨੋ ਲਿਖ ਚਿਤ੍ਰ ਧਰੰ ॥੩੫੩॥
sir neech mano likh chitr dharan |353|

بابا دت، پنهنجو شنخ وڄائيندي ان رستي تي پهتو ته هن هڪ تير ٺاهيندڙ کي ڏٺو، جيڪو پنهنجي جھڪيل مٿو سان، تصوير وانگر بيٺو هو. 353.

ਅਵਿਲੋਕ ਰਿਖੀਸਰ ਤੀਰ ਗਰੰ ॥
avilok rikheesar teer garan |

(اُن) هيٺان پيرن وارو ماڻهو ڏسي، بابا،

ਹਸਿ ਬੈਨ ਸੁ ਭਾਤਿ ਇਮੰ ਉਚਰੰ ॥
has bain su bhaat iman ucharan |

هن کلندي کلندي اهڙيون ڳالهيون ڪيون

ਕਹੁ ਭੂਪ ਗਏ ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
kahu bhoop ge lee sang dalan |

ته بادشاهه لشڪر سميت ڪنهن هنڌ هليو ويو آهي.

ਕਹਿਓ ਸੋ ਨ ਗੁਰੂ ਅਵਿਲੋਕ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥੩੫੪॥
kahio so na guroo avilok drigan |354|

وڏي فقير، کيس ڏسي چيو، ”بادشاهه پنهنجي لشڪر سميت ڪيڏانهن ويو هو؟ ان تير ڪاريگر جواب ڏنو ته ”مون ڪنهن کي به اکين سان نه ڏٺو آهي.

ਚਕਿ ਚਿਤ ਰਹੇ ਅਚਿਤ ਮੁਨੰ ॥
chak chit rahe achit munan |

(اهو) ٻڌي منيءَ جو دماغ حيران ٿي ويو.

ਅਨਖੰਡ ਤਪੀ ਨਹੀ ਜੋਗ ਡੁਲੰ ॥
anakhandd tapee nahee jog ddulan |

بابا، هن جو مستحڪم دماغ ڏسي، حيران ٿي ويو

ਅਨਆਸ ਅਭੰਗ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
anaas abhang udaas manan |

(اهو) اميد کان سواءِ آهي ۽ (ان جو) اڻ ٽٽل ذهن ويرڪت (اداس) آهي.

ਅਬਿਕਾਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ ਸਭੰ ॥੩੫੫॥
abikaar apaar prabhaas sabhan |355|

اُهو مڪمل ۽ عظيم تصوف ڪڏهن به نه جهڪيو هو ته بيحد ذهين ذهن رکندڙ بيحد شاندار هو. 355.

ਅਨਭੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਅਨਖੰਡ ਤਪੰ ॥
anabhang prabhaa anakhandd tapan |

(ان جي) تپش اڻلڀ آهي ۽ (ان جي) تپسيا اڻ ٽٽندڙ آهي.

ਅਬਿਕਾਰ ਜਤੀ ਅਨਿਆਸ ਜਪੰ ॥
abikaar jatee aniaas japan |

هن جي مڪمل سادگيءَ جي ڪري هن جي چهري تي جلال هو ۽ هو هڪ نائب کان گهٽ برهمڻ جهڙو هو.

ਅਨਖੰਡ ਬ੍ਰਤੰ ਅਨਡੰਡ ਤਨੰ ॥
anakhandd bratan anaddandd tanan |

آخوند اهو آهي جنهن ۾ واعدو هجي ۽ سزا کان آزاد هجي.