شري دسم گرنتھ

صفحو - 596


ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhootte baagarradan baanan |

تير جاري ڪيا پيا وڃن.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
raagarradan rokee daagarradan disaanan |446|

بادشاھه آزاد ٿي ويو ۽ پنھنجي لشڪر سميت ڀڄي ويو، تيرن جي ڦھلجڻ سان سموريون واٽون ڍڪجي ويون.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
maagarradan maare baagarradan baanan |

تير اڇلايا پيا وڃن.

ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
ttaagarradan ttootte taagarradan taanan |

(دشمن جي) دل ٽٽي رهي آهي.

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
laagarradan laage daagarradan daahe |

(آگ جي تيرن جا) سڙي ويا آهن.

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
ddaagarradan ddaare baagarradan baahe |447|

تير ڇڏڻ سان سڀني جو غرور ٽٽي ويو، تيرن جي لڳڻ سان سڀ ويڙهاڪ ڪمزور ٿي ويا، سندن هٿيار سندن هٿن مان هيٺ ٿي ويا.447.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
baagarradan barakhe faagarradan foolan |

گلن جي برسات ٿي رهي آهي.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
maagarradan mittio saagarradan soolan |

(سنڀل جي رهاڪن جي) مصيبت ختم ٿي وئي آهي.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
maagarradan maario bhaagarradan bhoopan |

بادشاهه کي ماري ڇڏيو آهي.

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
kaagarradan kope raagarradan roopan |448|

آسمان مان گلن جي برسات ڪئي وئي، اهڙي طرح مصيبت ختم ٿي، ڪالڪي اوتار پنهنجي غضب ۾ اچي بادشاهه کي ماري ڇڏيو.448.

ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
jaagarradan janpai paagarradan paanan |

جيئي- جئي-ڪر (’پنن‘) آواز.

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
daagarradan devan aagarradan aanan |

ديوتا حاضر آهن.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
saagarradan sidhan kaagarradan krit |

صالح ماڻهو (ڪلڪيءَ جا)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
baagarradan banaae kaagarradan kabitan |449|

ديوتا سامهون کان آيا ۽ رب جي پيرن کي پڪڙي (ڪلڪيءَ) سندس واکاڻ ڪيائون، پرديوتن به رب جي حمد ۾ مهاڳ لکيا.449.

ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
raagarradan gaavai kaagarradan kabitan |

(چار ماڻهو) شعر ڳائين ٿا.

ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
dhaagarradan dhaavai baagarradan bitran |

نوڪر يا لگي (’برطانيه‘) ڀڄڻ وارا آهن.

ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
haagarradan hohee jaagarradan jaatraa |

درشن (جاترا) (ڪلڪيءَ جو) انهن جي طرفان ڪيو ويندو آهي.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
naagarradan naachai paagarradan paatraa |450|

رب جي تسبيح لاءِ راڳ ڳايو ويو ۽ رب جي حمد جو گون چارن طرفن ۾ پکڙجي ويو، پرهيزگار ماڻهو زيارت ڪرڻ لڳا ۽ رب جا سچا عقيدتمند رقص ڪرڻ لڳا.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

پادري اسٽينزا

ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
sanbhar nares maario nidaan |

آخر سنڀل جو راجا مارجي ويو.

ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
dtolan midang baje pramaan |

ڍول ۽ نگري قاعدن مطابق وڄي ويندي هئي (’پرامن‘).

ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
bhaaje subeer taj judh traas |

هيرو خوف سبب جنگ کان ڀڄي رهيا آهن.

ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
taj sasatr sarab hvai chit niraas |451|

آخرڪار سنڀل جو راجا مارجي ويو، ننڍا وڏا ڍول وڄيا، ويڙهاڪن جنگ کان ڊڄي ڀڄي ويا ۽ مايوس ٿي سڀ هٿيار ڇڏي ويا.

ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
barakhant dev puhapan brisatt |

ديوتا گلن جي بارش ڪندا آهن.

ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
hovant jag jah tah su isatt |

جتي يگيه (پنهنجي) خواهشن مطابق ٿيڻ لڳا آهن.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
poojant laag devee karaal |

اهي خوفناڪ ديوي جي پوڄا ۾ مصروف آهن.

ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
hovant sidh kaaraj su dtaal |452|

ديوتائن گلن جي بارش ڪئي ۽ هر طرف سرپرست ديوتائن جي پوڄا ڪئي وئي، ماڻهو خوفناڪ ديوي جي پوڄا ڪرڻ لڳا ۽ ڪيترائي ڪم مڪمل ٿيا.

ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
paavant daan jaachak durant |

بيشمار ('durant') فقير خيرات وصول ڪري رهيا آهن.

ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
bhaakhant krit jah tah biant |

جتي لاتعداد (ماڻهو) يش (پاڪ) ڳائي رهيا آهن.

ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
jag dhoop deep jag aad daan |

بخور، چراغ، عطيا ۽ قرباني وغيره.

ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
hovant hom bedan bidhaan |453|

فقيرن کي خيرات ملندي هئي ۽ هر هنڌ شعر ڳايا ويندا هئا، يجن، بخور ٻرڻ، ڏيئا ٻارڻ، خيرات وغيره سڀ ويدڪ رسمن مطابق ڪيا ويندا هئا.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
poojant laag debee durant |

(ماڻهو) پرچنڊا ديوي جي پوڄا ڪرڻ لڳا آهن.

ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
taj sarab kaam jah tah mahant |

مهاڻن سڀ ڪرم ڪيس ڇڏي ڏنو آهي.

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
baadhee dhujaan paraman prachandd |

مندرن تي وڏا جهنڊا لڳل آهن.

ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
prachurio su dharam khandde akhandd |454|

هرميٽيجز جي سربراهن، ٻين سڀني ڪمن کي ڇڏي، ديوي جي پوڄا ڪئي، طاقتور ديوتا ٻيهر قائم ڪئي وئي ۽ اهڙي طرح، مڪمل ڌرم جي تبليغ ڪئي وئي. 454.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar sanbhar nares badhah bijay bhet naam pratham dhiaae barananan samaapatan sat subham sat |1|

باب جي پڇاڙيءَ ۾ ”سمبل جي راجا کي مارڻ کان پوءِ ڪالڪي اوتار فتح حاصل ڪري ٿو- سنڀل جي جنگ جو بيان“ بچيٽر ناٽڪ.

ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath desantar judh kathanan |

هاڻي مختلف ملڪن سان جنگ جو بيان شروع ٿئي ٿو.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
hanayo sanbharesan |

سنڀار (سنڀل) جي راجا کي قتل ڪيو ويو آهي.

ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

چوڏهن ماڻهن جي وچ ۾

ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
chalee dharam charachaa |

مذهب جو بحث شروع ٿيو.

ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
karai kaal arachaa |455|

سنڀل جي راجا کي قتل ڪيو ويو ۽ چئني طرفن ۾ ڌرم بابت بحث ٿيڻ لڳو، ماڻهن ڪالڪي کي نذرانو پيش ڪيو.455.

ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
jitio des aaise |

اهڙي طرح سڄي ملڪ کي فتح ڪيو ويو.

ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
charrio kop kaise |

(پوءِ ڪالڪي اوتار) ناراض ٿي مٿي چڙھي ويو.

ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bulio sarab sainan |

(هن) سڄي لشڪر کي گهرايو آهي

ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
kare rakat nainan |456|

جڏهن سڄو ملڪ فتح ٿي ويو، تڏهن ڪلڪي ڪاوڙ ۾ اچي ويو ۽ اکيون لال ڪري، پنهنجي سموري لشڪر کي سڏيائين.

ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
dee jeet banban |

جيٽ جي گھنٽي وڄي وئي.

ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
gaddio judh khanbhan |

جنگ جي ميدان ۾ قطب ڀڄي ويو آهي.