Sri Dasam Granth

Halaman - 596


ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhootte baagarradan baanan |

Anak panahnya dilepaskan.

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
raagarradan rokee daagarradan disaanan |446|

Raja dibebaskan dan ia melarikan diri bersama pasukannya, dengan keluarnya anak panah ke segala penjuru.446.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
maagarradan maare baagarradan baanan |

Anak panah ditembakkan.

ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
ttaagarradan ttootte taagarradan taanan |

Hati (musuh) hancur.

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
laagarradan laage daagarradan daahe |

(panah api) telah terbakar habis.

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
ddaagarradan ddaare baagarradan baahe |447|

Dengan melepaskan anak panah, harga diri semua orang hancur, dengan hantaman anak panah semua prajurit dilemahkan, senjata mereka terjatuh dari tangan mereka.447.

ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
baagarradan barakhe faagarradan foolan |

Hujan bunga.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
maagarradan mittio saagarradan soolan |

Penderitaan (warga Sambhal) sudah berakhir.

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
maagarradan maario bhaagarradan bhoopan |

telah membunuh raja.

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
kaagarradan kope raagarradan roopan |448|

Bunga-bunga dihujani dari langit dan dengan cara ini, masalahnya berakhir, kalki yang berinkarnasi dalam kemarahannya, membunuh raja.448.

ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
jaagarradan janpai paagarradan paanan |

Suara Jai-Jai-Kar ('Panan').

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
daagarradan devan aagarradan aanan |

Para dewa hadir.

ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
saagarradan sidhan kaagarradan krit |

Orang-orang saleh (Kalki)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
baagarradan banaae kaagarradan kabitan |449|

Para dewa datang dari depan dan menangkap kaki Tuhan (Kalki) memujanya, para ahli juga menyusun epos dalam Pujian Tuhan.449.

ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
raagarradan gaavai kaagarradan kabitan |

(Empat orang) menyanyikan puisi.

ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
dhaagarradan dhaavai baagarradan bitran |

Para pelayan atau Lagi ('Inggris') melarikan diri.

ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
haagarradan hohee jaagarradan jaatraa |

Darshan ('jatra') (Kalki) sedang dilakukan oleh mereka.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
naagarradan naachai paagarradan paatraa |450|

Untuk memuji Tuhan, epos dinyanyikan dan pujian kepada Tuhan tersebar di keempat sisi, orang-orang saleh mulai berziarah dan para penyembah Tuhan yang sejati mulai menari.450.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

STANZA PAADHARI

ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
sanbhar nares maario nidaan |

Akhirnya raja Sambhal terbunuh.

ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
dtolan midang baje pramaan |

Gendang dan nagares dimainkan menurut aturan ('Pramana').

ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
bhaaje subeer taj judh traas |

Pahlawan melarikan diri dari perang karena ketakutan.

ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
taj sasatr sarab hvai chit niraas |451|

Akhirnya raja Sambhal terbunuh, genderang kecil dan besar dibunyikan, para pejuang yang takut perang lari dan kecewa, mereka meninggalkan semua senjatanya.451.

ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
barakhant dev puhapan brisatt |

Para dewa menghujani bunga.

ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
hovant jag jah tah su isatt |

Dimana Yagya sudah mulai berlangsung sesuai keinginan (mereka sendiri).

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
poojant laag devee karaal |

Mereka terlibat dalam pemujaan terhadap dewi yang mengerikan itu.

ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
hovant sidh kaaraj su dtaal |452|

Para dewa menghujani bunga dan di mana-mana dewa pelindung disembah, masyarakat memuja dewi yang mengerikan itu dan banyak pekerjaan diselesaikan.452.

ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
paavant daan jaachak durant |

Pengemis ('durant') yang tak terhitung jumlahnya menerima sedekah.

ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
bhaakhant krit jah tah biant |

Dimana tak ada habisnya (orang) menyanyikan Yash (Kemuliaan).

ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
jag dhoop deep jag aad daan |

Dupa, lampu, sumbangan dan pengorbanan dll.

ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
hovant hom bedan bidhaan |453|

Para pengemis menerima sedekah dan di mana-mana puisi-puisi dibuat, yajna, pembakaran dupa, penyalaan lampu, sedekah, dan lain-lain, semuanya dilakukan sesuai dengan ritual Weda.453.

ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
poojant laag debee durant |

(Orang-orang) sudah mulai memuja Prachanda Devi.

ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
taj sarab kaam jah tah mahant |

Para mahant telah menyerahkan semua kasus karma.

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
baadhee dhujaan paraman prachandd |

Bendera besar diikatkan di (kuil).

ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
prachurio su dharam khandde akhandd |454|

Para kepala pertapa, meninggalkan semua pekerjaan lainnya, memuja sang dewi, dewi yang perkasa ditegakkan kembali dan dengan cara ini, terjadi penyebaran Dharma yang sempurna.454.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar sanbhar nares badhah bijay bhet naam pratham dhiaae barananan samaapatan sat subham sat |1|

Akhir bab berjudul “Inkarnasi Kalki setelah membunuh raja Sambhal menjadi pemenang-deskripsi perang Sambhal” Bachittar Natak.

ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath desantar judh kathanan |

Kini dimulailah gambaran perang dengan berbagai negara.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
hanayo sanbharesan |

Raja Sambhar (Sambhal) telah terbunuh.

ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Di antara empat belas orang

ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
chalee dharam charachaa |

Diskusi tentang agama telah dimulai.

ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
karai kaal arachaa |455|

Raja Sambhal terbunuh dan terjadi diskusi mengenai dharma di keempat penjuru, masyarakat memberikan persembahan kepada Kalki.455.

ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
jitio des aaise |

Dengan cara ini seluruh negeri telah ditaklukkan.

ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
charrio kop kaise |

(Kemudian avatar Kalki) marah dan naik.

ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bulio sarab sainan |

(Dia) telah memanggil seluruh pasukan

ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
kare rakat nainan |456|

Saat seluruh negeri ditaklukkan, Kalki menjadi marah dan matanya memerah, memanggil seluruh pasukannya.456.

ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
dee jeet banban |

Bel Jit telah berbunyi.

ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
gaddio judh khanbhan |

Tiangnya telah patah di medan perang.