Sri Dasam Granth

Halaman - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

di rumah bersama wanita itu (terserap)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

Jatuh cinta dengan Mamata

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

Ia adalah tempat bersemayamnya kebijaksanaan, namun jatuh ke dalam keterikatan istrinya dan sebagainya, ia tetap berada dalam khayalan.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

Mereka yang memiliki kebijaksanaan kasih sayang

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(semua) orang adalah,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

Tanpa pamrih adalah religius,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

Individu yang terperangkap dalam kunci kebijaksanaan dan kelembutan, ia terserap dalam kesenangan dan menjauh dari Dharma.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

Akal budi terikat

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

cinta ibu,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

wanita,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

Kebijaksanaannya dikuasai oleh keterikatan ibu, istri, anak laki-laki dan saudara laki-lakinya.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

gandrung,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

memegang keinginan,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

terbakar amarah,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

Terasing dalam nafsu, ia terserap dalam kemelekatan dan terbakar dalam api amarah, ia sibuk mengumpulkan kekayaan.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

Biadhi punya bubur,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

hadir pada kesempatan tersebut,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

Dengan pergi ke akhir

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

Saat mendapat kesempatan, dia menghancurkan para pejuang hebat demi kepentingannya sendiri dan dengan cara ini, dia jatuh ke neraka.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

Meninggalkan semuanya,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

telah menangkap Yang Esa (Tuhan).

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

Maka itu menyenangkan Tuhan

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

Jika meninggalkan segalanya, Tuhan dipuja dengan tulus, dan semua penderitaan dan kedengkian akan berakhir.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

Seperti Nalni Suk

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

Kekayaan memberi jalan pada kekayaan,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(Kemudian dia) menjadi sukses dalam amalnya

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

Jika makhluk tersebut melepaskan segala sesuatu seperti ditinggalkannya sangkar oleh burung beo, maka segala perbuatannya dapat membuahkan hasil dan ia mencapai kedudukan yang unggul.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

Akhir dari uraian pengangkatan Burung Beo sebagai Guru Kesembilan Belas.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

Sekarang dimulailah deskripsi adopsi seorang Pedagang sebagai Guru Kedua Puluh

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

Jatadhari Dutt berjalan maju.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

Kemudian Dutt, si pemakai kunci kusut bergerak lebih jauh

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

Melihat (situasi atau pemandangan ini) akarnya menjadi sadar

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

Alat musik dimainkan melihat Dutt. Yang tak bernyawa menjadi bernyawa dan yang bernyawa menjadi takjub.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

Ada bentuk yang bagus, tidak ada yang dikatakan,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

Kecantikannya yang luar biasa tak terlukiskan, membuat seluruh dunia tercengang

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

Ke arah mana orang bijak itu pergi,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

Jalan yang dilalui orang bijak, nampaknya awan cinta sedang turun hujan.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

Di sana (dia) melihat Shah yang kaya

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

Di sana ia melihat seorang pedagang kaya, sangat cantik dan kaya akan uang dan materi

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(Di wajahnya) ada cahaya terang dan kecerahan luar biasa.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

Ia luar biasa cemerlang dan tampaknya Brahma sendirilah yang menciptakannya.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(tawar-menawar) sangat berhati-hati dalam menjual,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

Dia sangat sadar akan penjualannya dan sepertinya dia tidak tahu apa pun selain berdagang

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

Hidupnya sepenuhnya dipenuhi dengan harapan.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

Terserap dalam nafsu, perhatiannya hanya tertuju pada perdagangan dan dia tampak seperti seorang Yogi yang hebat.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

Orang bijak itu sampai di sana bersama para petapa,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

Orang bijak itu sampai di sana bersama para Sannyasi dan murid-murid yang tak terhitung banyaknya