Sri Dasam Granth

Halaman - 980


ਤਾ ਪਾਛੈ ਜਾਲੰਧਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
taa paachhai jaalandhar maariyo |

Dengan cara ini dia merusak kesuciannya dan kemudian membunuh Jalandhar.

ਬਹੁਰੋ ਰਾਜ ਆਪਨੋ ਲਿਯੋ ॥
bahuro raaj aapano liyo |

Kemudian memperoleh kerajaannya.

ਸੁਰ ਪੁਰ ਮਾਝ ਬਧਾਵੋ ਕਿਯੋ ॥੨੯॥
sur pur maajh badhaavo kiyo |29|

Kemudian dia mendapatkan kembali kedaulatannya dan mendapatkan kehormatan di surga.(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੌ ਬਿਸਨ ਜੂ ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਕੋ ਸਤ ਟਾਰਿ ॥
eih charitr sau bisan joo brindaa ko sat ttaar |

Dengan mempermainkan tipu daya tersebut, Wisnu melanggar kesucian Brinda,

ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਯੋ ਜਾਲੰਧਰ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੩੦॥੧॥
aan raaj apano layo jaalandhar kah maar |30|1|

Dan kemudian mempertahankan kerajaannya dengan memusnahkan Jalandhar.(30)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੦॥੨੩੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau beesavo charitr samaapatam sat subham sat |120|2362|afajoon|

Perumpamaan ke-120 Percakapan Raja dan Menteri yang Menguntungkan, Diselesaikan dengan Doa. (120)(2360)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਜਹਾਗੀਰ ਜਬ ਤਖਤ ਸੁਹਾਵੈ ॥
jahaageer jab takhat suhaavai |

Saat Jahangir sedang duduk di singgasana

ਬੁਰਕਾ ਪਹਿਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਆਵੈ ॥
burakaa pahir naar ik aavai |

Ketika (Kaisar) Jehangir sedang mengadakan istananya, seorang wanita masuk dengan mengenakan cadar.

ਖੀਸੇ ਕਾਟਿ ਬਹੁਨ ਕੇ ਲੇਈ ॥
kheese kaatt bahun ke leee |

(Dia) biasa memotong kantong banyak orang,

ਨਿਜ ਮੁਖ ਕਿਸੂ ਨ ਦੇਖਨ ਦੇਈ ॥੧॥
nij mukh kisoo na dekhan deee |1|

Dia mengambil banyak kantong dan tidak pernah menunjukkan wajahnya.(1)

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਏਕ ਨਰ ਪਾਯੋ ॥
taa ko bhed ek nar paayo |

Seorang pria mengetahui rahasianya.

ਔਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਤੀਰ ਜਤਾਯੋ ॥
aauar na kaahoon teer jataayo |

Seorang pria mendeteksi rahasianya tetapi tidak membocorkannya kepada orang lain.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਆਈ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨੀ ॥
praat bhe aaee triy jaanee |

Di pagi hari melihat wanita (itu) datang

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਇਹੈ ਮਤਿ ਠਾਨੀ ॥੨॥
chit ke bikhai ihai mat tthaanee |2|

Keesokan paginya ketika dia melihatnya masuk, dia merencanakan jalannya.(2)

ਪਨਹੀ ਹਾਥ ਆਪਨੇ ਲਈ ॥
panahee haath aapane lee |

(Dia) memegang sepatu di tangannya

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਦਈ ॥
adhik maar taa triy kau dee |

Dia mengambil sepatunya dan mulai memukulinya,

ਸਤਰ ਛੋਰਿ ਆਈ ਕ੍ਯੋਨ ਚਾਰੀ ॥
satar chhor aaee kayon chaaree |

(Dia terus mengatakan mengapa kamu) meninggalkan tali (kerudung) dan datang ke sini

ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਕਮਰੀ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥੩॥
jootin sau kamaree kar ddaaree |3|

Mengatakan, 'Mengapa kamu keluar dari rumah,' dia hampir membuatnya pingsan.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਮਰੀ ਕੈ ਜੂਤਿਨ ਦਈ ਭੂਖਨ ਲਏ ਉਤਾਰਿ ॥
kamaree kai jootin dee bhookhan le utaar |

Mengalahkannya dengan keras, dia mengambil perhiasannya dan,

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਆਈ ਇਹਾ ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ॥੪॥
kih nimit aaee ihaa aaise bachan uchaar |4|

berteriak, 'Mengapa kamu datang ke sini?'(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae.

ਸਭਹੂੰ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥
sabhahoon ihai chit mai jaanee |

Semua orang memahami hal ini dalam pikiran mereka

ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
taa kee naar triyaa pahichaanee |

Orang mengira dia adalah istrinya sendiri,

ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਪਤਿ ਕੇ ਕ੍ਯੋਨ ਆਈ ॥
bin poochhe pat ke kayon aaee |

Mengapa dia datang tanpa meminta suaminya?

ਜਾ ਤੇ ਆਜੁ ਮਾਰਿ ਤੈਂ ਖਾਈ ॥੫॥
jaa te aaj maar tain khaaee |5|

Yang keluar rumah tanpa izin dan dipukuli.(5)

ਜਬ ਲੌ ਤਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jab lau taeh triyeh sudh aaee |

Pada saat wanita itu sadar kembali,

ਤਬ ਲੌ ਗਯੋ ਵਹ ਪੁਰਖ ਲੁਕਾਈ ॥
tab lau gayo vah purakh lukaaee |

Ketika wanita itu sadar kembali, dia sudah pergi.

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਨ ਤਹ ਪੁਨਿ ਗਈ ॥
taa te trasat na tah pun gee |

Karena takut padanya dia tidak pergi (ke sana) lagi.

ਚੋਰੀ ਕਰਤ ਹੁਤੀ ਤਜਿ ਦਈ ॥੬॥
choree karat hutee taj dee |6|

Karena ditakuti olehnya, dia tidak pernah datang ke sana lagi dan berhenti mencuri.(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੧॥੨੩੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikeesavo charitr samaapatam sat subham sat |121|2368|afajoon|

Perumpamaan ke-121 Percakapan Raja dan Menteri yang Menguntungkan, Diselesaikan Dengan Doa. (121)(2366)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਅਭੈ ਸਾਡ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
abhai saadd raajaa ik bhaaro |

Ada seorang raja besar bernama Abhay Sand.

ਕਹਲੂਰ ਕੇ ਦੇਸ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
kahaloor ke des ujiyaaro |

Abhai Saandh adalah Raja yang penuh keberuntungan di negara Kahloor.

ਖਾਨ ਤਤਾਰ ਖੇਤ ਤਿਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
khaan tataar khet tin maariyo |

Dia membunuh Tatar Khan dalam perang

ਨਾਕਨ ਕੋ ਕੂਆ ਭਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧॥
naakan ko kooaa bhar ddaariyo |1|

Dia telah membunuh Tatar Khan dalam pertarungan dan memotong hidungnya.(1)

ਤਾ ਪੈ ਚੜੇ ਖਾਨ ਰਿਸਿ ਭਾਰੇ ॥
taa pai charre khaan ris bhaare |

Para Khan marah padanya

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhaat bhaat tin nripat sanghaare |

Marah, banyak Khan menyerbunya dan membantai sejumlah Raja.

ਹਾਰੇ ਸਭੈ ਉਪਾਇ ਬਨਾਯੋ ॥
haare sabhai upaae banaayo |

Ketika semua orang dikalahkan, suatu tindakan diambil.

ਛਜੂਅਹਿ ਗਜੂਅਹਿ ਖਾਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥੨॥
chhajooeh gajooeh khaan bulaayo |2|

Meskipun kalah dalam pertempuran, mereka memanggil Chhaju dan Gaju Khan.(2)

ਕਾਖ ਬਿਖੈ ਕਬੂਤਰ ਇਕ ਰਾਖਿਯੋ ॥
kaakh bikhai kabootar ik raakhiyo |

Dia memelihara seekor merpati di ketiaknya

ਤਿਨ ਸੌ ਬਚਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਭਾਖਿਯੋ ॥
tin sau bachan bakatr te bhaakhiyo |

Dia (Khan), yang biasa memelihara merpati di bawah lengannya, mengumumkan,

ਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜੁ ਬੁਰਾ ਕੋਊ ਕਰਿ ਹੈ ॥
yaa nrip ko ju buraa koaoo kar hai |

Siapa yang akan menyakiti raja ini,

ਤਾ ਕੋ ਪਾਪ ਮੂਡ ਇਹ ਪਰਿ ਹੈ ॥੩॥
taa ko paap moodd ih par hai |3|

'Siapa pun yang memperlakukan Raja dengan buruk, akan dikutuk.'(3)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਤੇ ਗਏ ॥
yah sun bachan maan te ge |

Semua orang setuju setelah mendengar ini

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਚੀਨਤ ਭਏ ॥
bhed abhed na cheenat bhe |

Mendengar hal ini mereka menyetujuinya tetapi tidak mengetahui rahasianya.