Sri Dasam Granth

Halaman - 532


ਕਹਿਓ ਫਿਰਿ ਆਪਨ ਬਿਪ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿਓ ਨਹੀ ਕਾਹੂ ਤੇ ਜਾਤ ਲਹਿਓ ॥੨੩੧੮॥
kahio fir aapan bip ko roop dhario nahee kaahoo te jaat lahio |2318|

Ia sendiri mengenakan pakaian sedemikian rupa sehingga ia tidak dapat dikenali oleh siapa pun.2318.

ਬਾਮਨ ਭੇਖ ਜਬੈ ਧਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਕੇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨੀ ॥
baaman bhekh jabai dhar kai nrip sandh jaraa ke ge nrip jaanee |

Ketika raja pergi menemui Jarasandha dengan menyamar sebagai seorang Brahmana, raja mengenalinya.

ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ਵਡੇ ਭੁਜ ਦੰਡ ਸੁ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੀ ਸਭ ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ॥
nain nihaar vadde bhuj dandd su chhatrin kee sabh reet pachhaanee |

Ketika menyamar sebagai seorang Brahmana, mereka semua menemui raja Jarasandh, dia melihat lengan panjang mengenali mereka sebagai Ksatria.

ਤੇਈਸ ਬਾਰ ਭਿਰਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਸੋਊ ਹੈ ਜਿਹ ਦੁਆਰਵਤੀ ਰਜਧਾਨੀ ॥
teees baar bhiriyo ham so soaoo hai jih duaaravatee rajadhaanee |

Ia sudah tiga kali melawan kita, yang beribukota di Dwarika.

ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਛਲਿ ਕੈ ਇਹ ਆਯੋ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਗੁਮਾਨੀ ॥੨੩੧੯॥
bhed lahiyo sabh hee chhal kai ih aayo hai gokul naath gumaanee |2319|

Ia juga menyadari bahwa ia adalah orang yang sama yang telah bertarung bersamanya dari Dwarka sebanyak dua puluh tiga kali dan Krishna yang sama datang untuk menipunya.2319.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਪਨ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sayaam joo aapan hee utth kai ih bhoopat ko ih bhaat sunaayo |

Sri Krishna sendiri bangkit dan memberitahu raja itu (berkata).

ਤੇਈਸ ਬੇਰ ਭਜਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਕੌ ਤ੍ਵੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜਾਯੋ ॥
teees ber bhajiyo har siau har kau tvai ek hee baar bhajaayo |

Krishna sendiri berdiri dan berkata kepada raja, “Kamu telah melarikan diri sebanyak dua puluh tiga kali di hadapan Krishna dan hanya sekali kamu telah menyebabkan dia melarikan diri.

ਏਤੇ ਪੈ ਬੀਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਸੁ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਪੈ ਅਬ ਆਯੋ ॥
ete pai beer kahaavat hai su ihai hamare chit pai ab aayo |

“Pikiran ini terlintas di benak saya bahwa dalam hal ini Anda menyebut diri Anda seorang pahlawan

ਬਾਮਨ ਹੁਇ ਤੁਹਿ ਸੇ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰੀ ਕੇ ਚਾਹਤ ਹੈ ਕਰ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੩੨੦॥
baaman hue tuhi se sang chhatree ke chaahat hai kar judh machaayo |2320|

Kami, sebagai Brahmana, ingin bertarung dengan Kshatiya seperti Anda.2320.

ਬਲਿ ਮਾਪਿ ਕੈ ਦੇਹ ਦਈ ਹਰਿ ਕਉ ਸਭ ਹੋਰ ਰਹੇ ਨ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ॥
bal maap kai deh dee har kau sabh hor rahe na bichaar keeyo |

(Raja) telah mengukur tubuhnya dan memberikannya kepada Wisnu.

ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਤਨੁ ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛੁਕ ਮਾਗਤ ਦੇਹ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਯੋ ॥
kahiyo kaa tan hai bhagavaan so bhichhuk maagat deh beeyo na beeyo |

“Raja Bali, tanpa pikir panjang lagi, menyerahkan tubuhnya kepada Tuhan Yang Maha Esa dengan berpikir bahwa hanya Tuhan yang berdiri di depan pintunya seperti pengemis dan tidak ada yang lain.

ਸੁਨਿ ਰਾਮ ਜੂ ਰਾਵਨ ਮਾਰ ਕੈ ਰਾਜੁ ਭਿਭੀਛਨ ਦੇਹਿ ਤਿਹ ਤੇ ਨ ਲੀਯੋ ॥
sun raam joo raavan maar kai raaj bhibheechhan dehi tih te na leeyo |

“Rama memberikan kerajaan kepada Vibhishana setelah membunuh Rahwana dan tidak mendapatkannya kembali darinya

ਹਮ ਰੇ ਅਬ ਮਾਗਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਿਉ ਚੁਪ ਠਾਨਿ ਰਹਿਓ ਸੁਕਚਾਤ ਹੀਯੋ ॥੨੩੨੧॥
ham re ab maagat hai nrip kiau chup tthaan rahio sukachaat heeyo |2321|

Sekarang teman-temanku yang adalah raja, sedang memohon pada dirimu dan kamu berdiri di sana dengan diam dan ragu-ragu.2321.

ਦੇਖਿ ਦਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
dekh dayo brahamaa sut sooraj chit bikhai nahee traas keeyo hai |

“Dewa Surya memberikan kekuatan uniknya (Kavach-kundal si cincin baja) dan bahkan saat itu pun dia tidak takut.

ਦਾਸ ਭਯੋ ਹਰਿ ਚੰਦ ਸੁਨਿਯੋ ਸੁਤ ਕਾਜ ਨ ਲਾਜ ਕੀ ਓਰਿ ਧਯੋ ਹੈ ॥
daas bhayo har chand suniyo sut kaaj na laaj kee or dhayo hai |

Raja Harish Chandra menjadi pelayan tetapi keterikatannya dengan putranya (dan istrinya) tidak dapat menurunkannya

ਮੂੰਡ ਦਯੋ ਮਧੁ ਕਾਟਿ ਮੁਰਾਰਿ ਰਤੀ ਕੁ ਨ ਸੰਕਤਮਾਨ ਭਯੋ ਹੈ ॥
moondd dayo madh kaatt muraar ratee ku na sankatamaan bhayo hai |

“Kemudian, Krishna sebagai Ksatria tanpa rasa takut membunuh iblis mur

ਜੁਧਹਿ ਚਾਹਤ ਹੋ ਤਿਨ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਬਕਹਾ ਬਲ ਘਾਟ ਗਯੋ ਹੈ ॥੨੩੨੨॥
judheh chaahat ho tin te tumaro bakahaa bal ghaatt gayo hai |2322|

Sekarang para Brahmana yang sama ingin berperang dengan Anda, tetapi tampaknya kekuatan Anda telah berkurang.”2322.

ਪਛਮ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਸੁਨੀਯੈ ਉਲਟੀ ਫਿਰਿ ਗੰਗ ਬਹੀ ਅਬ ਆਵੈ ॥
pachham soor charriyo suneeyai ulattee fir gang bahee ab aavai |

Matahari bisa terbit dari barat, Sungai Gangga bisa mengalir mundur,

ਸਤੁ ਟਰਿਓ ਹਰੀ ਚੰਦ ਹੂ ਕੋ ਧਰਨੀ ਧਰ ਤਿਆਗ ਧਰਾ ਤੇ ਪਰਾਵੈ ॥
sat ttario haree chand hoo ko dharanee dhar tiaag dharaa te paraavai |

Harish Chandra bisa jatuh dari kebenarannya, gunung bisa lari dan meninggalkan bumi,

ਸਿੰਘ ਚਲੈ ਮ੍ਰਿਗ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ਗਜ ਰਾਜ ਉਡਿਯੋ ਨਭ ਮਾਰਗਿ ਜਾਵੈ ॥
singh chalai mrig te ttar kai gaj raaj uddiyo nabh maarag jaavai |

Singa bisa ditakuti oleh rusa dan gajah bisa terbang tapi Arjuna berkata,

ਪਾਰਥ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੈ ਨਹਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥੨੩੨੩॥
paarath sayaam kahiyo tab bhoopat traas bharai neh judh machaavai |2323|

“Saya pikir, jika semua ini terjadi, raja akan sangat ketakutan sehingga dia tidak bisa berperang,”2323.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ॥
jaraasandh baach |

Pidato Jarasandh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪਾਰਥ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੋ ॥
paarath so brijanaath jabai kab sayaam kahai ih bhaat bakhaano |

Penyair Shyam berkata, ketika Sri Krishna berkata demikian kepada Arjan,

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਹੀ ਇਹ ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਇਹੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਜਾਨੋ ॥
sree brijanaath ihee ih paarath bheem ihai tih bhoopat jaano |

Ketika Arjuna berkata seperti ini kepada Kresna, maka raja mengira bahwa mereka sebenarnya adalah Kresna, Arjuna, dan Bima.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਜਿਯੋ ਹਮ ਤੇ ਇਹ ਬਾਲਕ ਯਾ ਸੰਗ ਹਉ ਲਰਿਹੋ ਸੁ ਬਖਾਨੋ ॥
kaanrah bhajiyo ham te ih baalak yaa sang hau lariho su bakhaano |

Krishna telah lari dariku, ini (Arjana) masih anak-anak, aku bertarung dengannya (Bhima), demikian (raja) berkata.

ਜੁਧੁ ਕੇ ਕਾਰਨ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਉਠਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨੋ ॥੨੩੨੪॥
judh ke kaaran tthaadto bhayo utth sayaam kahai kachh traas na maano |2324|

Dia berkata, “Krishna telah melarikan diri dari hadapanku, haruskah aku bertarung dengan anak-anak ini sekarang?” Mengatakan hal ini, dia berdiri tanpa rasa takut untuk mengobarkan perang.2324.

ਭਾਰੀ ਗਦਾ ਹੁਤੀ ਧਾਮਿ ਘਨੀ ਇਕ ਭੀਮ ਕੌ ਆਪ ਕੋ ਅਉਰ ਮੰਗਾਈ ॥
bhaaree gadaa hutee dhaam ghanee ik bheem kau aap ko aaur mangaaee |

Ada sebuah gada yang sangat besar, di dalam rumah itu raja menyuruh membawakannya untuk dirinya sendiri dan memberikan yang satunya kepada Bhima,

ਏਕ ਦਈ ਕਰਿ ਭੀਮਹਿ ਕੇ ਇਕ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਕੇ ਬੀਚ ਸੁਹਾਈ ॥
ek dee kar bheemeh ke ik aapane haath ke beech suhaaee |

Diambilnya tongkatnya di tangannya dan tongkat yang satu lagi diserahkan ke tangan Bhima, pertarungan pun dimulai

ਰਾਤਿ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸੁ ਦਿਵਸ ਕਰੈ ਉਠਿ ਨਿਤ ਲਰਾਈ ॥
raat ko soe rahai sukh paae su divas karai utth nit laraaee |

Di malam hari (keduanya) biasa tidur nyenyak dan bangun di siang hari untuk berjuang sehari-hari.

ਐਸੇ ਕਥਾ ਦੁਹ ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਈ ॥੨੩੨੫॥
aaise kathaa duh beeran kee man beech bichaar kai sayaam sunaaee |2325|

Mereka biasa tidur di malam hari dan bertempur di siang hari dan kisah pertarungan kedua pejuang tersebut diceritakan oleh penyair Shyam.2325.

ਭੀਮ ਗਦਾ ਗਹਿ ਭੂਪ ਪੈ ਮਾਰਤ ਭੂਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਭੀਮ ਪੈ ਮਾਰੀ ॥
bheem gadaa geh bhoop pai maarat bhoop gadaa geh bheem pai maaree |

Bhima akan memukul raja dengan tongkat dan raja akan memukul Bhima dengan tongkat.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਬਲਵੰਤ ਦੋਊ ਲਰੈ ਕਾਨਨ ਮੈ ਜਨ ਕੇਹਰਿ ਭਾਰੀ ॥
ros bhare balavant doaoo larai kaanan mai jan kehar bhaaree |

Bhima memukulkan tongkatnya kepada raja dan raja memberikan pukulan dengan tongkatnya kepada Bhima. Kedua pejuang itu bertarung dengan penuh amarah dengan intensitas yang seolah-olah dua singa sedang bertarung di hutan

ਜੁਧ ਕਰੈ ਨ ਮੁਰੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਬਾਟਤ ਹੈ ਤਿਹ ਠਾ ਜਨੁ ਯਾਰੀ ॥
judh karai na murai tih tthaur te baattat hai tih tthaa jan yaaree |

Mereka berjuang dan tidak beranjak dari tempat yang telah ditentukan

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਚਤੁਰੇ ਜਨੁ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਲਥਾ ਸੋ ਖਿਲਾਰੀ ॥੨੩੨੬॥
yau upajee upamaa chature jan khelat hai fulathaa so khilaaree |2326|

Tampaknya para olahragawan berdiri stabil saat bermain.2326.

ਦਿਵਸ ਸਤਾਈਸ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਜਬ ਭੂਪ ਜਿਤਿਯੋ ਬਲੁ ਭੀਮਹਿ ਹਾਰਿਯੋ ॥
divas sataaees judh bhayo jab bhoop jitiyo bal bheemeh haariyo |

Setelah dua puluh tujuh hari pertempuran, raja menang dan Bhima dikalahkan

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਲੁ ਜੁਧ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਓਰਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijanaath dayo tab hee bal judh ko krodh kee or pachaariyo |

Kemudian Krishna memberikan kekuatannya sendiri kepadanya dan berteriak dengan marah

ਲੈ ਤਿਨਕਾ ਇਕ ਹਾਥਹਿ ਭੀਤਰ ਚੀਰ ਦਯੋ ਇਹ ਭੇਦ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
lai tinakaa ik haatheh bheetar cheer dayo ih bhed nihaariyo |

(Krishna) mengambil tila di tangannya dan memecahkannya. (Bhima) melihat (memperoleh) rahasianya.

ਤੈਸੇ ਹੀ ਭੀਮ ਨੇ ਚੀਰ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੨੭॥
taise hee bheem ne cheer dayo nrip yau mukh te kab sayaam uchaariyo |2327|

Dia mengambil sedotan di tangannya dan membelahnya dan melihat ke arah Bhima dengan tatapan misterius, Bhima pun membelah raja menurut perkataan penyair Shyam.2327.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਧਹ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare jaraasandh badhah prasang samaapatan |

Akhir dari deskripsi pembunuhan Jarasandh di Krishnavatara di Bachittar Natak.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਰ ਕੇ ਭੂਪ ਗਏ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹ ਬਾਧੇ ਕਈ ਪੁਨਿ ਭੂਪ ਪਰੇ ॥
maar ke bhoop ge tih tthaa jah baadhe kee pun bhoop pare |

Setelah membunuh Jarasandh, mereka semua pergi ke tempat itu, dimana dia memenjarakan banyak raja

ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਸੋਕ ਮਿਟੇ ਤਿਨ ਕੇ ਇਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਜ ਭਰੇ ॥
har dekhat sok mitte tin ke it sayaam joo ke drig laaj bhare |

Saat melihat Tuhan, penderitaan mereka berakhir, tetapi di sini mata Krishna dipenuhi rasa malu (bahwa Beliau tidak dapat melepaskan mereka lebih awal)

ਬੰਧਨ ਜੇਤਿਕ ਥੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸਬ ਹੀ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਕਾਟਿ ਡਰੇ ॥
bandhan jetik the tin ke sab hee chhin bheetar kaatt ddare |

Sebanyak apapun ikatan yang mereka miliki, mereka memotong semuanya dan membuangnya.

ਦਏ ਛੋਰ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰੁਨਾ ਰਸੁ ਸੋ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਢਰੇ ॥੨੩੨੮॥
de chhor sabai kab sayaam bhanai karunaa ras so jab kaanrah dtare |2328|

Mereka dibebaskan dari pengekangan mereka dalam sekejap dan atas karunia Krishna mereka semua dibebaskan.2328.

ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਿਨ ਕਉ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਐਸੇ ਉਚਾਰੋ ॥
bandhan kaatt sabhai tin ke tin kau brij naaeik aaise uchaaro |

Memutuskan hubungan mereka semua, Sri Krishna berkata kepada mereka,

ਆਨਦ ਚਿਤ ਕਰੋ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥
aanad chit karo apune apune chit ko sabh sok nivaaro |

Setelah membebaskan mereka dari belenggu mereka, Krishna berkata kepada mereka, “Rasakanlah kegembiraan dalam pikiranmu, tanpa rasa khawatir apa pun,

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਜਿਤੋ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਧਾਮ ਸੰਭਾਰੋ ॥
raaj samaaj jito tum jaae kai sayaam bhanai dhan dhaam sanbhaaro |

(Penyair) Shyam berkata, Pergilah dan jagalah kekayaan (kamu) dan Dham, sebesar kerajaanmu.