Sri Dasam Granth

Halaman - 1390


ਕਿ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲਸਤੁ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹੀਮ ॥੭॥
ki husanul jamaalasat raazak raheem |7|

Dialah Yang Memelihara, Yang Maha Indah.7.

ਕਿ ਸਾਹਿਬਿ ਸ਼ਊਰਸਤੁ ਆਜਿਜ਼ ਨਿਵਾਜ਼ ॥
ki saahib shaoorasat aajiz nivaaz |

Tuhan Maha Mengetahui, Pelindung orang-orang kecil

ਗ਼੍ਰੀਬੁਲ ਪ੍ਰਸਤੋ ਗ਼ਨੀਮੁਲ ਗੁਦਾਜ਼ ॥੮॥
greebul prasato ganeemul gudaaz |8|

Dia, Sahabat orang miskin, adalah Penghancur musuh.8.

ਸ਼ਰੀਅਤ ਪ੍ਰਸਤੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਮੁਆਬ ॥
shareeat prasato fazeelat muaab |

Beliau adalah Sumber segala kebajikan, penjaga Dharma

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸੋ ਨਬੀਉਲ ਕਿਤਾਬ ॥੯॥
hakeekat shanaaso nabeeaul kitaab |9|

Dia mengetahui segalanya dan merupakan Sumber segala Kitab Suci.9.

ਕਿ ਦਾਨਸ਼ ਪਜ਼ੂਹਸਤ ਸਾਹਿਬਿ ਸ਼ਊਰ ॥
ki daanash pazoohasat saahib shaoor |

Dialah Makhluk Sempurna dan Harta Kebijaksanaan

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸਸਤੋ ਜ਼ਾਹਿਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੧੦॥
hakeekat shanaasasato zaahir zahoor |10|

Dia, Tuhan Yang Maha Meliputi, Maha Mengetahui.10.

ਸ਼ਨਾਸਿੰਦਏ ਇਲਮਿ ਆਲਮ ਖ਼ੁਦਾਇ ॥
shanaasinde ilam aalam khudaae |

Penguasa Alam Semesta, Mengetahui segala ilmu pengetahuan,

ਕੁਸ਼ਾਇੰਦਏ ਕਾਰਿ ਆਲਮ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥੧੧॥
kushaaeinde kaar aalam kushaae |11|

dan memutus simpul-simpul segala komplikasi.11.

ਗੁਜ਼ਾਰਿੰਦਏ ਕਾਰਿ ਆਲਮ ਕਬੀਰ ॥
guzaarinde kaar aalam kabeer |

Dia, Yang Maha Tinggi dan Maha Tinggi, mengawasi seluruh dunia

ਸ਼ਨਾਸਿੰਦਏ ਇਲਮਿ ਆਲਮ ਅਮੀਰ ॥੧੨॥
shanaasinde ilam aalam ameer |12|

Dia, Penguasa Alam Semesta, adalah Sumber segala Pembelajaran.12.

ਮਰਾ ਏਅਤਬਾਰੇ ਬਰੀਂ ਕਸਮ ਨੇਸਤ ॥
maraa eatabaare bareen kasam nesat |

Aku percaya pada sumpahmu

ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹਸਤੁ ਯਜ਼ਦਾਂ ਯਕੇਸਤ ॥੧੩॥
ki ezad gavaahasat yazadaan yakesat |13|

Tuhan sendirilah yang menjadi Saksi.13.

ਨ ਕਤਰਹ ਮਰਾ ਏਤਬਾਰੇ ਬਰੋਸਤ ॥
n katarah maraa etabaare barosat |

Aku sama sekali tidak percaya pada orang seperti itu,

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਵ ਦੀਵਾਂ ਹਮਾ ਕਿਜ਼ਬ ਗੋਸ਼ਤ ॥੧੪॥
ki bakhashee v deevaan hamaa kizab goshat |14|

yang pengurusnya telah melepaskan jalan Kebenaran.14.

ਕਸੇ ਕਉਲਿ ਕੁਰਆਂ ਕੁਨਦ ਏਤਬਾਰ ॥
kase kaul kuraan kunad etabaar |

Barangsiapa beriman pada sumpah Al-Qur'an,

ਹਮਾ ਰੋਜ਼ਿ ਆਖ਼ਰ ਸ਼ਵਦ ਮਰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੧੫॥
hamaa roz aakhar shavad marad khvaar |15|

dia dikenakan hukuman pada perhitungan akhir.15.

ਹੁਮਾ ਰਾ ਕਸੇ ਸਾਯਹ ਆਯਦ ਬਜ਼ੇਰ ॥
humaa raa kase saayah aayad bazer |

Dia, yang berada di bawah naungan Huma yang legendaris,

ਬਰੋ ਦਸਤ ਦਾਰਦ ਨ ਜ਼ਾਗ਼ੋ ਦਲੇਰ ॥੧੬॥
baro dasat daarad na zaago daler |16|

seekor gagak yang sangat pemberani tidak dapat menyakitinya.16.

ਕਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਉਫ਼ਤਦ ਪਸੇ ਸ਼ੇਰਿ ਨਰ ॥
kase pushat ufatad pase sher nar |

Dia yang berlindung pada harimau yang ganas

ਨ ਗੀਰਦ ਬੁਜ਼ੋ ਮੇਸ਼ੋ ਆਹੂ ਗੁਜ਼ਰ ॥੧੭॥
n geerad buzo mesho aahoo guzar |17|

Kambing, domba dan rusa tidak boleh mendekatinya.17.

ਕਸਮ ਮੁਸਹਫ਼ੇ ਖ਼ੁਦ ਅਗਰ ਈਂ ਖ਼ੁਰਮ ॥
kasam musahafe khud agar een khuram |

Bahkan jika aku telah bersumpah pada Quarn secara sembunyi-sembunyi,

ਨ ਫ਼ੌਜੇ ਅਜ਼ੀਂ ਜ਼ੇਰਿ ਸੁਮ ਅਫ਼ਗਨਮ ॥੧੮॥
n fauaje azeen zer sum afaganam |18|

Aku tidak akan beranjak sedikitpun dari tempatku.18.

ਗਰਸਨਹ ਚਿ ਕਾਰਿ ਕੁਨਦ ਚਿਹਲ ਨਰ ॥
garasanah chi kaar kunad chihal nar |

Bagaimana bisa empat puluh orang yang kelaparan berperang di medan perang,

ਕਿ ਦਹ ਲਖ ਬਰਾਯਦ ਬਰੋ ਬੇਖ਼ਬਰ ॥੧੯॥
ki dah lakh baraayad baro bekhabar |19|

kepada siapa sepuluh lakh tentara melakukan serangan mendadak.19.

ਕਿ ਪੈਮਾਂਸ਼ਿਕਨ ਬੇਦਰੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥
ki paimaanshikan bedarang aamadand |

Pasukanmu melanggar sumpah dan sangat tergesa-gesa

ਮਯਾਂ ਤੇਗ਼ੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥੨੦॥
mayaan teg teero tufang aamadand |20|

terjun di medan perang dengan panah dan senjata.20.

ਬ ਲਾਚਾਰਗੀ ਦਰਮਯਾਂ ਆਮਦੰਦ ॥
b laachaaragee daramayaan aamadand |

Karena alasan ini, saya harus turun tangan

ਬ ਤਦਬੀਰਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ਆਮਦੰਦ ॥੨੧॥
b tadabeer teero tufang aamadand |21|

dan harus datang dengan senjata lengkap.21.

ਚੁਂ ਕਾਰ ਅਜ਼ ਹਮਾ ਹੀਲਤੇ ਦਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥
chun kaar az hamaa heelate dar guzashat |

Ketika semua metode lain gagal,

ਹਲਾਲ ਅਸਤ ਬੁਰਦਨ ਬ ਸ਼ਮਸ਼ੀਰ ਦਸਤ ॥੨੨॥
halaal asat buradan b shamasheer dasat |22|

memang pantas memegang pedang di tangan.22.

ਚਿ ਕਸਮਿ ਕੁਰਆ ਮਨ ਕੁਨਮ ਏਤਬਾਰ ॥
chi kasam kuraa man kunam etabaar |

Aku tidak percaya pada sumpahmu di Quarn,

ਵਗਰਨਹ ਤੁ ਗੋਈ ਮਨ ਈਂ ਰਹ ਚਿ ਕਾਰ ॥੨੩॥
vagaranah tu goee man een rah chi kaar |23|

kalau tidak, aku tidak ada hubungannya dengan pertempuran ini.23.

ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦਿ ਰੋਬਾਹਿ ਪੇਚ ॥
n daanam ki een marad robaeh pech |

Saya tidak tahu bahwa petugas Anda curang,

ਵਗਰ ਹਰਗਿਜ਼ੀਂ ਰਾਹ ਨਿਯਾਰਦ ਬਹੇਚ ॥੨੪॥
vagar haragizeen raah niyaarad bahech |24|

kalau tidak, saya tidak akan mengikuti jalan ini.24.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾਂ ਆਯਦਸ਼ ॥
haraan kas ki kaule kuraan aayadash |

Tidak pantas untuk memenjarakan dan membunuh mereka,

ਨਜ਼ੋ ਬਸਤਨੋ ਕੁਸ਼ਤਨੋ ਆਯਦਸ਼ ॥੨੫॥
nazo basatano kushatano aayadash |25|

yang beriman pada sumpah Quarn.25.

ਬਰੰਗੇ ਮਗਸ ਸਯਾਹਪੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥
barange magas sayaahaposh aamadand |

Para prajurit pasukanmu, mengenakan seragam hitam,

ਬ ਯਕ ਬਾਰਗੀ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ਆਮਦੰਦ ॥੨੬॥
b yak baaragee dar kharosh aamadand |26|

bergegas seperti lalat ke anak buahku.26.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਜ਼ਿ ਦੀਵਾਰ ਆਮਦ ਬਿਰੂੰ ॥
haraan kas zi deevaar aamad biroon |

Barangsiapa di antara mereka yang mendekati tembok benteng,

ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਯਕੇ ਤੀਰ ਸ਼ੁਦ ਗ਼ਰਕਿ ਖ਼ੂੰ ॥੨੭॥
bakhuradan yake teer shud garak khoon |27|

dengan satu anak panah dia basah kuyup oleh darah kemenangannya.27.

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਆਮਦ ਕਸੇ ਜ਼ਾ ਦੀਵਾਰ ॥
ki beroon niaamad kase zaa deevaar |

Tidak ada yang berani datang ke sana dekat tembok

ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਤੀਰੋ ਨ ਗ਼ਸ਼ਤੰਦ ਖ਼੍ਵਾਰ ॥੨੮॥
n khuradand teero na gashatand khvaar |28|

Tidak ada yang menghadapi panah dan kehancuran.28.

ਚੁ ਦੀਦਮ ਕਿ ਨਾਹਰ ਬਿਆਮਦ ਬ ਜੰਗ ॥
chu deedam ki naahar biaamad b jang |

Ketika saya melihat Nahar Khan di medan perang,

ਚਸ਼ੀਦਹ ਯਕੇ ਤੀਰ ਮਨ ਬੇਦਰੰਗ ॥੨੯॥
chasheedah yake teer man bedarang |29|

dia disambut dengan salah satu anak panahku.29.

ਹਮਾਖ਼ਰ ਗੁਰੇਜ਼ੰਦ ਬਜਾਏ ਮਸਾਫ਼ ॥
hamaakhar gurezand bajaae masaaf |

Semua pembual yang datang mendekati tembok,

ਬਸੇ ਖ਼ਾਨ ਗਰਦੰਦ ਬੇਰੂੰ ਗੁਜ਼ਾਫ਼ ॥੩੦॥
base khaan garadand beroon guzaaf |30|

mereka dikirim dalam waktu singkat.30.

ਕਿ ਅਫ਼ਗ਼ਾਨਿ ਦੀਗਰ ਬਿਆਮਦ ਬ ਜੰਗ ॥
ki afagaan deegar biaamad b jang |

Orang Afghanistan lainnya, dengan busur dan anak panah