Sri Dasam Granth

Halaman - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Anggota badan (para pejuang) hancur berantakan.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Mereka menari dengan warna perang.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Di langit ('Dipan') para dewa melihat.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Menari dalam suasana pertarungan, para pejuang terjatuh dengan anggota tubuh patah, dan baik para dewa maupun iblis, saat melihat mereka berkata “bravo, bravo”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Penuh amarah (Kalki) dengan pedang di tangan

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Hidup di alam liar yang berwarna indah.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Dia tidak takut (pada siapapun) yang memegang busur dan kirpan (di tangan).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Tuhan (Kalki) mengambil pedangnya di tangannya, dipenuhi amarah dan mulai berkeliaran di medan perang dalam suasana bertarung, memegang busur dan pedangnya tanpa rasa takut dan marah, dia mulai bergerak di medan perang dengan cara yang aneh.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Banyak senjata yang dibawa secara menantang.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Mereka yang tertarik dengan perang sangat marah.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Sambil memegang pedang di tangan, mereka berjuang sampai akhir.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Memegang berbagai senjata dan menantang dengan amarah dan kegigihan, ia menyerang lawan-lawannya dalam peperangan, sambil memegang pedang di tangannya, ia menjadi asyik berperang dan tidak surut.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Tentara) telah bangkit seperti kejatuhan yang mengerikan.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(Dalam pengurangan itu) pedang bersinar seperti kilat.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Musuh belum bergerak dua langkah pun

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Bagaikan kilat di awan yang deras, pedang berkilauan, pasukan musuh bahkan tidak mundur dua langkah pun dan dalam keganasannya, datang berperang lagi di arena perang.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Prajurit yang keras kepala berkeliaran di medan perang dengan marah,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Seolah-olah dipanaskan dalam tungku, mereka menjadi seperti api.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Para jenderal telah mengumpulkan tentara

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Para pejuang yang gigih semakin marah dalam peperangan ibarat tungku dengan nyala api yang berkobar-kobar, pasukan berputar dan berkumpul dan asyik berperang dengan amarah yang besar.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Seribu pedang berkilat liar.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Mereka menggigit tubuh musuh seperti ular.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Selama perang mereka tertawa seperti ini sambil tenggelam dalam darah,