Sri Dasam Granth

Página - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Los miembros (de los guerreros) se están desmoronando.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Están bailando con el color de la guerra.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

En el cielo ('Diván') ven los dioses.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Bailando en ánimo de pelear, los guerreros caían con los miembros rotos, y tanto los dioses como los demonios, al verlos decían “bravo, bravo”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA ESTROFA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Lleno de ira (Kalki) con espada en mano

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Vivir en un desierto de hermosos colores.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Él no tiene miedo (de nadie) sosteniendo el arco y el kirpan (en la mano).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

El Señor (Kalki) tomando su espada en su mano, se llenó de ira y comenzó a vagar por el campo de batalla con humor de lucha, sosteniendo su arco y su espada sin miedo y con enojo, comenzó a moverse en el campo de batalla de una manera extraña.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Se han portado desafiantemente muchas armas.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Los que están interesados en la guerra están furiosos.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Con una espada en la mano, luchan hasta el final.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Empuñando varias armas y desafiando con ira y perseverancia, cayó sobre los oponentes en la guerra, sosteniendo su espada en la mano, se enfrascó en la lucha y no retrocedió.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(El ejército) se ha levantado como una caída terrible.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(En esa reducción) las espadas brillan como relámpagos.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Los enemigos no han avanzado ni dos pasos.

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Como el relámpago de las nubes veloces, las espadas brillaron, el ejército de los enemigos ni siquiera retrocedió dos pasos y, en su furia, volvió a luchar en el campo de batalla.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Guerreros testarudos deambulan enojados por el campo de batalla,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Como calentados en un horno, se han vuelto como fuego.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Los generales han reunido el ejército.

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Los guerreros persistentes se enojaban en la guerra como el horno con llamas ardientes, el ejército giraba y se reunía y se entregaba a la lucha con gran furia.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Mil espadas brillaron salvajemente.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Muerden los cuerpos de los enemigos como serpientes.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Durante la guerra se ríen así mientras se ahogan en sangre,