Sri Dasam Granth

Página - 838


ਵਾਹੀ ਕੌ ਤਸਕਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੯॥
vaahee kau tasakar tthaharaayo |9|

Ninguno de los sikhs pudo comprender el misterio y pensaron que su hermano era un ladrón.(9)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥੪੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade baaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |22|448|afajoon|

Vigésima segunda parábola de Chritars auspiciosos Conversación entre el Raja y el Ministro, completada con bendición. (22)(448)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
bhayo praat sabh hee jan jaage |

Toda la gente se despertó por la mañana.

ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਕਾਰਜ ਲਾਗੇ ॥
apane apane kaaraj laage |

Cuando salió el sol, la gente se despertó y se dirigió a sus respectivas ocupaciones.

ਰਾਇ ਭਵਨ ਤੇ ਬਾਹਰ ਆਯੋ ॥
raae bhavan te baahar aayo |

El rey salió del palacio.

ਸਭਾ ਬੈਠ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥੧॥
sabhaa baitth deevaan lagaayo |1|

El Raja salió de su palacio y se sentó en su trono.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਤਵਨੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਿਤ ਤਜਿ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥
praat bhe tavanai triyaa hit taj ris upajaae |

Al día siguiente, temprano en la mañana, aquella señora se levantó,

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਜੋ ਹੁਤੇ ਸਭਹਿਨ ਦਏ ਦਿਖਾਇ ॥੨॥
panee paamaree jo hute sabhahin de dikhaae |2|

Y exhibió públicamente los zapatos y el manto.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਰਾਇ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
raae sabhaa meh bachan uchaare |

(Aquí) el rey habló en la asamblea

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
panee paamaree hare hamaare |

El Raja declaró ante el tribunal que alguien le había robado los zapatos y la bata.

ਤਾਹਿ ਸਿਖ੍ਯ ਜੋ ਹਮੈ ਬਤਾਵੈ ॥
taeh sikhay jo hamai bataavai |

Lo que nos dirán los sij al respecto,

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੩॥
taa te kaal nikatt neh aavai |3|

'El sikh, que los descubra por mí, será salvado de las garras de la Muerte.'(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਗੁਰ ਬਕ੍ਰਤ ਤੇ ਸਿਖ੍ਯ ਨ ਸਕੇ ਦੁਰਾਇ ॥
bachan sunat gur bakrat te sikhay na sake duraae |

Al escuchar a su Guru, el Sikh no pudo ocultar (el secreto),

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਬਤਾਇ ॥੪॥
panee paamaree ke sahit so triy dee bataae |4|

Y hablaron de la mujer, del zapato y del manto.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਤਬੈ ਰਾਇ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai raae yau bachan uchaare |

Entonces el rey dijo así

ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਤਿਹ ਤੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥
geh layaavahu tih teer hamaare |

El Raja ordenó así: "Ve a buscarla y trae también mis zapatos y mi bata".

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਸੰਗ ਲੈ ਐਯਹੁ ॥
panee paamaree sang lai aaiyahu |

Traer zapatos y pantuflas también.

ਮੋਰਿ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਦੈਯਹੁ ॥੫॥
mor kahe bin traas na daiyahu |5|

'Tráela directamente hacia mí sin reprenderla.'(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨਤ ਰਾਇ ਕੇ ਬਚਨ ਕੋ ਲੋਗ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥
sunat raae ke bachan ko log pare araraae |

Inmediatamente, escuchando al Raja, la gente corrió hacia ella,

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਏ ਬਨਾਇ ॥੬॥
panee paamaree triy sahit layaavat bhe banaae |6|

Trajo a la mujer junto con los zapatos y la bata.(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

aril

ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਕਿਹ ਕਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਤੈ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
kahu sundar kih kaaj basatr tai hare hamaare |

(Raja preguntó:) 'Dime, bella dama, ¿por qué robaste mis prendas?

ਦੇਖ ਭਟਨ ਕੀ ਭੀਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜ੍ਯੋ ਨਹਿ ਥਾਰੇ ॥
dekh bhattan kee bheer traas upajayo neh thaare |

'¿No les tenías miedo a este grupo de valientes (vigilantes)?

ਜੋ ਚੋਰੀ ਜਨ ਕਰੈ ਕਹੌ ਤਾ ਕੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
jo choree jan karai kahau taa kau kayaa kariyai |

'Dígame usted, el que comete un robo, cuáles deben ser los castigos.

ਹੋ ਨਾਰਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਟਰੌ ਨਾਤਰ ਜਿਯ ਤੇ ਤੁਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੭॥
ho naar jaan kai ttarau naatar jiy te tuhi mariyai |7|

'De todos modos, en consideración a que eres una dama, te dejo en libertad, de lo contrario te habría ejecutado.'(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪਰ ਪਿਯਰੀ ਮੁਖ ਪਰ ਗਈ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
par piyaree mukh par gee nain rahee nihuraae |

Su rostro se puso pálido y sus ojos permanecieron muy abiertos.

ਧਰਕ ਧਰਕ ਛਤਿਯਾ ਕਰੈ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੮॥
dharak dharak chhatiyaa karai bachan na bhaakhayo jaae |8|

Con palpitaciones extremas, quedó estupefacta.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

aril

ਹਮ ਪੂਛਹਿਗੇ ਯਾਹਿ ਨ ਤੁਮ ਕਛੁ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ham poochhahige yaeh na tum kachh bhaakhiyo |

(Raja) 'Te lo estoy preguntando y tú te quedas callado.

ਯਾਹੀ ਕੈ ਘਰ ਮਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
yaahee kai ghar maeh bhalee bidh raakhiyo |

'Está bien, te llevaré a mi casa y te mantendré cómodamente allí.

ਨਿਰਨੌ ਕਰਿ ਹੈ ਏਕ ਇਕਾਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
niranau kar hai ek ikaat bulaae kai |

'Te hablaré en reclusión,

ਹੋ ਤਬ ਦੈਹੈ ਇਹ ਜਾਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho tab daihai ih jaan hridai sukh paae kai |9|

"Después de eso, seréis liberados."(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਈ ॥
praat bhayo triy bahur bulaaee |

En la mañana (esa) mujer fue llamada nuevamente

ਸਕਲ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa keh taeh sunaaee |

la mañana siguiente llamó a la señora y le habló de toda la situación.

ਤੁਮ ਕੁਪਿ ਹਮ ਪਰਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tum kup ham par charit banaayo |

Estabas enojado y nos hiciste un personaje.

ਹਮਹੂੰ ਤੁਮ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
hamahoon tum kah charit dikhaayo |10|

'Enojándote conmigo trataste de lanzarme una red pero por el contrario te puse en un dilema.'(10)

ਤਾ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤ ਬੰਦਿ ਤੇ ਛੋਰਿਯੋ ॥
taa ko bhraat band te chhoriyo |

Su hermano salió de prisión.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹੋਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat tih triyeh nihoriyo |

"Te dejaron salir con la pretensión de mi hermano", presentó la mujer con un razonamiento distintivo.

ਬਹੁਰਿ ਐਸ ਜਿਯ ਕਬਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
bahur aais jiy kabahoon na dhariyahu |

Que nunca más volveré a albergar tal (pensamiento) en mi mente,