Sri Dasam Granth

Página - 536


ਪੁਤ੍ਰ ਲਉ ਪੌਤ੍ਰ ਲਉ ਪੈ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਅਨਤੈ ਨਹਿ ਮਾਗਨ ਧਾਏ ॥
putr lau pauatr lau pai tin ke grih ke anatai neh maagan dhaae |

Recibieron tanta caridad que sus hijos y nietos nunca más pidieron limosna.

ਪੂਰਨ ਜਗਿ ਕਰਾਇ ਕੈ ਯੌ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥੨੩੫੪॥
pooran jag karaae kai yau sukh paae sabhai mil dderan aae |2354|

De esta manera, completando el Yajña, todos regresaron a sus hogares.2354.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਆਪਨੇ ਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੈ ਆਏ ਭੂਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
jabai aapane greh bikhai aae bhoop prabeen |

Cuando el gran rey (Yudhisthara) llegó a su casa,

ਜਗ੍ਯ ਕਾਜ ਬੋਲੇ ਜਿਤੇ ਸਭੈ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੩੫੫॥
jagay kaaj bole jite sabhai bidaa kar deen |2355|

Cuando estos eficientes reyes llegaron a su hogar, se despidieron de todos los invitados al Yajna.2355.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਹੇ ਬਹੁ ਦਿਵਸ ਤਹਾ ਸੁ ਬਧੂ ਅਪਨੀ ਸਭ ਹੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
kaanrah rahe bahu divas tahaa su badhoo apanee sabh hee sang lai kai |

Krishna permaneció allí durante mucho tiempo con su esposa.

ਕੰਚਨ ਦੇਹ ਦਿਪੈ ਜਿਨ ਕੀ ਤਿਨ ਮੈਨ ਰਹੇ ਪਿਖਿ ਲਜਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kanchan deh dipai jin kee tin main rahe pikh lajat hvai kai |

Al ver su cuerpo dorado, el dios del amor se sintió tímido.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਜੇ ਅਪਨੇ ਸਭ ਆਵਤ ਭੀ ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸਿਰਿ ਨਿਐ ਕੈ ॥
bhookhan ang saje apane sabh aavat bhee drupatee sir niaai kai |

Dropati, que está adornada con joyas en todos sus miembros, ha llegado (allí) con la cabeza inclinada.

ਕੈਸੇ ਬਿਵਾਹਿਓ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਤੁਮੈ ਸਭ ਮੋਹ ਕਹੋ ਤੁਮੈ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥੨੩੫੬॥
kaise bivaahio hai sayaam tumai sabh moh kaho tumai aanand kai kai |2356|

Llevando sus adornos en sus extremidades, Draupadi también vino y se quedó allí y preguntó a Krishna y Rukmani sobre su matrimonio.2356.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਤਿਨ ਕਉ ਯੌ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਪੂਛਿਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ॥
jab tin kau yau dropatee poochhiyo prem badtaae |

Cuando Draupadi aumentó su amor y les preguntó así

ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਤਿਹ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਭ ਹੂ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥੨੩੫੭॥
apanee apanee tih brithaa sabh hoo kahee sunaae |2357|

Cuando Draupadi preguntó todo esto afectuosamente, todos contaron su historia.2357.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਗਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜੁਧਿਸਟਰ ਕੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕਉਰਨ ਕੋਪ ਬਸਾਯੋ ॥
jag nihaar judhisattar ko man bheetar kauran kop basaayo |

Al ver Yagya de Yudhishthara, los Kauravas sintieron ira en sus corazones.

ਪੰਡੁ ਕੈ ਪੁਤ੍ਰਨ ਜਗ ਕੀਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਇਨ ਕੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਛਾਯੋ ॥
pandd kai putran jag keeyo tih te in ko jag mai jas chhaayo |

Al ver el Yajna de Yudhishtar, Kauravas se enojó mentalmente y dijo: “Debido a la realización del Yajna por parte de los Pandavas, su fama se ha extendido por todo el mundo.

ਐਸੋ ਨ ਲੋਕ ਬਿਖੈ ਹਮਰੋ ਜਸੁ ਹੋਤ ਭਯੋ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaiso na lok bikhai hamaro jas hot bhayo keh sayaam sunaayo |

Este tipo de éxito no nos ha sucedido a nosotros en el mundo. (El poeta) recita Shyam (diciendo).

ਭੀਖਮ ਤੇ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਤੇ ਸੁ ਨਹੀ ਹਮ ਤੇ ਐਸੋ ਜਗ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥੨੩੫੮॥
bheekham te sut sooraj te su nahee ham te aaiso jag hvai aayo |2358|

Tenemos a héroes poderosos como Bhishma y Karan con nosotros, incluso entonces no podríamos realizar tal Yajna y no podríamos ser famosos en el mundo”. 2358.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਜਾ ਜੁਧਿਸਟਰ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare raajaa judhisattar raajasooe jag sanpooranan |

Fin de la descripción de Rajsui Yajna en Krishnavatara (basado en Dasham Skandh Purana) en Bachittar Natak.

ਜੁਧਿਸਟਰ ਕੋ ਸਭਾ ਬਨਾਇ ਕਥਨੰ ॥
judhisattar ko sabhaa banaae kathanan |

Descripción de la construcción del edificio de la corte por Yudhishtar

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੈ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨ ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰ ਏਕ ਸਭਾ ਸੁ ਬਨਾਈ ॥
mai ik dait huto tin aae kai sundar ek sabhaa su banaaee |

Había un demonio llamado Mai.

ਲਜਤ ਹੋਇ ਰਹੇ ਅਮਰਾਵਤਿ ਐਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਇਹ ਭੂਮਹਿ ਆਈ ॥
lajat hoe rahe amaraavat aaisee prabhaa ih bhoomeh aaee |

Él, al llegar allí, construyó tal edificio de la corte, al ver que la morada de los dioses se sintió tímida.

ਬੈਠਿ ਬਿਰਾਜਤ ਭੂਪ ਤਹਾ ਜਦੁਬੀਰ ਲੀਏ ਸੰਗ ਚਾਰੋ ਈ ਭਾਈ ॥
baitth biraajat bhoop tahaa jadubeer lee sang chaaro ee bhaaee |

Yudhishtar estaba sentado allí junto con sus cuatro hermanos y Krihsna,

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਭਹਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮੁਖ ਤੇ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੨੩੫੯॥
sayaam bhanai tih aabheh kee upamaa mukh te baranee nahee jaaee |2359|

El poeta Shyam dice que esa elegancia era indescriptible.2359

ਨੀਰ ਢਰੇ ਕਹੂ ਚਾਦਰ ਛਤਨ ਛੂਟਤ ਹੈ ਕਹੂ ਠਉਰ ਫੁਹਾਰੇ ॥
neer dtare kahoo chaadar chhatan chhoottat hai kahoo tthaur fuhaare |

En la construcción de la corte, en algún lugar había fuentes de agua en los tejados y en algún lugar el agua fluía

ਮਲ ਭਿਰੈ ਕਹੂ ਮਤ ਕਰੀ ਕਹੂ ਨਾਚਤ ਬੇਸਯਨ ਕੇ ਸੁ ਅਖਾਰੇ ॥
mal bhirai kahoo mat karee kahoo naachat besayan ke su akhaare |

En algún lugar peleaban los luchadores, en algún lugar los elefantes ebrios chocaban entre sí, en algún lugar bailaban las bailarinas.

ਬਾਜ ਲਰੈ ਕਹੂ ਸਾਜ ਸਜੈ ਭਟ ਛਾਜਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
baaj larai kahoo saaj sajai bhatt chhaajat hai at ddeel ddilaare |

En algún lugar los caballos chocaban y en algún lugar guerreros robustos y bien formados lucían espléndidos.

ਰਾਜਤ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਹਾ ਜਿਮ ਤਾਰਨ ਮੈ ਸਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥੨੩੬੦॥
raajat sree brijanaath tahaa jim taaran mai sas sayaam uchaare |2360|

Krishna estaba allí como la luna entre las estrellas.2360.

ਜੋਤਿ ਲਸੈ ਕਹੂ ਬਜ੍ਰਨ ਕੀ ਕਹੂ ਲਾਲ ਲਗੇ ਛਬਿ ਮੰਦਿਰ ਪਾਵੈ ॥
jot lasai kahoo bajran kee kahoo laal lage chhab mandir paavai |

En algún lugar se vio el esplendor de las piedras y en algún lugar de las joyas.

ਨਾਗਨ ਕੋ ਪੁਰ ਲੋਕ ਪੁਰੀ ਸੁਰ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਸੀਸ ਨਿਵਾਵੈ ॥
naagan ko pur lok puree sur dekh prabhaa jih sees nivaavai |

Al ver la elegancia de las piedras preciosas, las moradas de los dioses inclinaron sus cabezas.

ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਜਿਹ ਦੇਖਿ ਚਤੁਰਮੁਖ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਿਵ ਸੋ ਲਲਚਾਵੈ ॥
reejh rahe jih dekh chaturamukh her prabhaa siv so lalachaavai |

Al ver la magnificencia de ese edificio de la corte, Brahma se sintió complacido y Shiva también se sintió atraído en su mente.

ਭੂਮਿ ਜਹਾ ਤਹਾ ਨੀਰ ਸੋ ਲਾਗਤ ਨੀਰ ਜਹਾ ਨਹੀ ਚੀਨਬੋ ਆਵੈ ॥੨੩੬੧॥
bhoom jahaa tahaa neer so laagat neer jahaa nahee cheenabo aavai |2361|

Donde había tierra, allí había engaño de agua, y en algún lugar había agua, no se podía comprobar.2361.

ਜੁਧਿਸਟਰ ਬਾਚ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਸੋ ॥
judhisattar baach drajodhan so |

Discurso de Yudhishtar dirigido a Duryodhana:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਐਸੀ ਸਭਾ ਰਚਿ ਕੈ ਸੁ ਜੁਧਿਸਟਰ ਅੰਧ ਕੋ ਬਾਲਕੁ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
aaisee sabhaa rach kai su judhisattar andh ko baalak bol patthaayo |

Después de la construcción de este edificio de la corte, Yudhistar invitó a Duryodhana

ਸੂਰਜ ਕੋ ਸੁਤ ਸੰਗ ਲੀਏ ਅਰੁ ਭੀਖਮ ਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ਸੋਊ ਆਯੋ ॥
sooraj ko sut sang lee ar bheekham maan bhariyo soaoo aayo |

Llegó allí con orgullo junto con Bhishma y Karan,

ਭੂਮਿ ਜਹਾ ਹੁਤੀ ਤਾਹਿ ਲਖਿਯੋ ਜਲ ਬਾਰਿ ਹੁਤੋ ਜਹ ਭੂਮਿ ਜਨਾਯੋ ॥
bhoom jahaa hutee taeh lakhiyo jal baar huto jah bhoom janaayo |

Y vio agua, donde había tierra y donde había agua, lo consideró como tierra.

ਜਾਇ ਨਿਸੰਕ ਪਰਿਯੋ ਜਲ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੩੬੨॥
jaae nisank pariyo jal mai kab sayaam kahai kachh bhed na paayo |2362|

De esta manera, sin entender el misterio, cayó al agua.2362.

ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਸਰ ਮੈ ਤਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਰੇ ਪੁਨਿ ਬੂਡ ਗਯੋ ਹੈ ॥
jaae pariyo tab hee sar mai tan basatr dhare pun boodd gayo hai |

Se cayó en el tanque y con toda su ropa se empapó.

ਬੂਡਤ ਜੋ ਨਿਕਸਿਯੋ ਸੋਊ ਭੂਪਤਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕਯੋ ਹੈ ॥
booddat jo nikasiyo soaoo bhoopat chit bikhai at kop kayo hai |

Cuando salió después de ahogarse en el agua, se enfureció mucho en su mente.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਭਾਰ ਉਤਾਰਨ ਕੇ ਹਿਤ ਆਂਖ ਸੋ ਭੀਮਹਿ ਭੇਦ ਦਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah joo bhaar utaaran ke hit aankh so bheemeh bhed dayo hai |

Sri Krishna le hizo una seña a Bhima con el ojo para que quitara la carga (de un Vari previamente levantado).

ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਅਰੇ ਅੰਧ ਕੇ ਅੰਧ ਹੀ ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹੈ ॥੨੩੬੩॥
so ih bhaat so bol utthio are andh ke andh hee putr bhayo hai |2363|

Entonces Krishna insinuó a Bhima con su mirada, quien inmediatamente dijo: “los hijos de los ciegos también son ciegos”.

ਯੌ ਜਬ ਭੀਮ ਹਸਿਯੋ ਤਿਹ ਕਉ ਤੁ ਘਨੋ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਭੂਪ ਰਿਸਾਯੋ ॥
yau jab bheem hasiyo tih kau tu ghano chit bheetar bhoop risaayo |

Cuando Bhima se rió y dijo esto, el rey (Duryodhana) se enfureció muchísimo.

ਮੋ ਕਹੁ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਹਸੈ ਅਬ ਹੀ ਬਧ ਯਾ ਕੋ ਕਰੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
mo kahu pandd ke putr hasai ab hee badh yaa ko karo jeea aayo |

"Los hijos de Pandu se están riendo de mí, mataré a Bhima ahora mismo".

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਰਿਸੇ ਮਨ ਮੈ ਜੜ ਭੀਮ ਭਯੋ ਕਹ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bheekham dron rise man mai jarr bheem bhayo kah sayaam sunaayo |

Bhishma y Dronacharya estaban furiosos en sus corazones, (pero) Sri Krishna les dijo que Bhima se había vuelto un tonto.

ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਅਪੁਨੇ ਫਿਰ ਕੈ ਸੁ ਸਭਾ ਇਹ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਨ ਆਯੋ ॥੨੩੬੪॥
dhaam gayo apune fir kai su sabhaa ih bheetar fer na aayo |2364|

Cuando Bhishma y Karan también se enojaron, Bhima tuvo miedo y huyó a su casa y no regresó.2364.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸਭਾ ਦੇਖਿ ਧਾਮਿ ਗਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare durajodhan sabhaa dekh dhaam ge dhayaae samaapatan |

Fin del capítulo titulado “Duryodhana regresó a su casa después de ver el edificio de la corte” en Krishnavatara en Bachittar Natak.