Sri Dasam Granth

Página - 632


ਚਿਤੰ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਸਹੀ ਦਿਰਬ ਪਾਲੰ ॥
chitan taas cheeno sahee dirab paalan |

Piensa en él como el verdadero Kuber en Chit.

ਉਠੈ ਜਉਨ ਕੇ ਰੂਪ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੰ ॥੬੭॥
autthai jaun ke roop kee jvaal maalan |67|

¡Oh princesa! ved ese rey, el dueño de las riquezas, de cuyo cuerpo surgen los fuegos de la belleza.”67.

ਸਭੈ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਜਹਾ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
sabhai bhoop tthaadte jahaa raaj kaniaa |

Donde estaban todos los reyes, allí estaba Raj Kumari (fue)

ਬਿਖੈ ਭੂ ਤਲੰ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਨ ਅੰਨਿਆ ॥
bikhai bhoo talan roop jaa ke na aniaa |

Donde estaba la princesa, allí estaban todos los reyes.

ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬਡੇ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
badde chhatradhaaree badde garab keene |

Grandes paraguas, muy arrogantes,

ਤਹਾ ਆਨਿ ਠਾਢੇ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥੬੮॥
tahaa aan tthaadte baddee sain leene |68|

No había otro tan hermoso en la tierra. Muchos reyes egoístas con dosel, llevando consigo sus ejércitos, vinieron y se quedaron allí.68.

ਨਦੀ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਬੈ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
nadee sang jaa ke sabai roop dhaare |

Asumiendo (forma humana) con quien han venido los ríos.

ਸਬੈ ਸਿੰਧ ਸੰਗੰ ਚੜੇ ਤੇਜ ਵਾਰੇ ॥
sabai sindh sangan charre tej vaare |

“Él, de quien los ríos adoptan la gloria de su hermosura y de quien también brotan los océanos, sin soportar su esplendor.

ਬਡੀ ਕਾਇ ਜਾ ਕੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਸੋਹੈ ॥
baddee kaae jaa kee mahaa roop sohai |

Que tiene un cuerpo grande y está adornado con una gran forma.

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥੬੯॥
lakhe dev kaniaan ke maan mohai |69|

Él, cuyo cuerpo es muy grande y cuya belleza es magnífica y al verlo, las doncellas celestiales se seducen.69.

ਕਹੋ ਨਾਰ ਤੋ ਕੌ ਇਹੈ ਬਰੁਨ ਰਾਜਾ ॥
kaho naar to kau ihai barun raajaa |

¡Oh Raj Kumari! Os digo que este Varuna es el rey.

ਜਿਸੈ ਪੇਖਿ ਰਾਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਭਾਜਾ ॥
jisai pekh raajaan ko maan bhaajaa |

“¡Oh princesa! Todos esos reyes diferentes han venido aquí viendo quién está destrozado el orgullo de los reyes.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਆਏ ॥
kahaa lau bakhaano jite bhoop aae |

Déjame describir cuántos reyes han venido.

ਸਬੈ ਬਾਲ ਕੌ ਲੈ ਭਵਾਨੀ ਬਤਾਏ ॥੭੦॥
sabai baal kau lai bhavaanee bataae |70|

¿Hasta qué punto debería describir a esos reyes que han venido aquí? Esa diosa le mostró a la princesa todos esos reyes.70.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਨਿ ਜੁਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲ ਜੇਤਿ ਤੇਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਤਾਸ ਦਿਖਾਏ ॥
aan jure nrip manddal jet tet sabai tin taas dikhaae |

Todos esos reyes que habían venido allí, fueron mostrados a la princesa.

ਦੇਖ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਚਕ੍ਰਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਲਿਆਏ ॥
dekh firee chahoon chakran ko nrip raaj kumaar hridai nahee liaae |

Vio a los reyes en las cuatro direcciones, pero no le agradó nadie.

ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਮੰਡਲ ਭੂਪਤਿ ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਮੁਰਝਾਏ ॥
haar pario sabh hee bhatt manddal bhoopat her dasaa murajhaae |

Toda la esfera de héroes fue derrotada y al ver tal situación, los reyes también quedaron abatidos.

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਕ ਗਏ ਸਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਫਿਰੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੭੧॥
fook bhe mukh sook ge sab raaj kumaar fire ghar aae |71|

Los rostros de todos se encogieron y todos los príncipes regresaron a sus casas.71.

ਤਉ ਲਗਿ ਆਨ ਗਏ ਅਜਿਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਦਲ ਲੀਨੇ ॥
tau lag aan ge ajiraaj su raajan raaj baddo dal leene |

Tanto es así que Ajaraj, el rey de reyes, llegó allí con (su) gran ejército.

ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਪਸਮੰਬਰ ਸੰਬਰ ਕੇ ਅਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਛੀਨੇ ॥
anbar anoop dhare pasamanbar sanbar ke ar kee chhab chheene |

En ese momento, el rey Aj, llevando consigo su gran ejército, llegó hasta allí, sus singulares prendas de seda hacían sentir tímido al dios del amor.

ਬੇਖਨ ਬੇਖ ਚੜੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਨ ਸਬੈ ਸੁਖ ਧਾਮ ਨਵੀਨੇ ॥
bekhan bekh charre sang hvai nrip haan sabai sukh dhaam naveene |

También había muchos otros reyes bien vestidos que se daban placer.

ਆਨਿ ਗਏ ਜਰਿਕੰਬਰ ਸੇ ਅੰਬਰ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਬਰ ਕੀਨੇ ॥੭੨॥
aan ge jarikanbar se anbar se nrip kanbar keene |72|

El rey Aj, vestido con hermosas vestiduras, llegó hasta allí.72.

ਪਾਤਿ ਹੀ ਪਾਤਿ ਬਨਾਇ ਬਡੋ ਦਲ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਜਾਇ ॥
paat hee paat banaae baddo dal dtol mridang surang bajaae |

Su ejército hizo colas y sus fuerzas comenzaron a jugar en los pequeños y grandes durms.

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਬ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਅਨੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਮੁਰਛਾਏ ॥
bhookhan chaar dipai sab ang bilok anang prabhaa murachhaae |

En los cuerpos de Al, los hermosos adornos brillaban y el dios del amor también al ver su hermosura, estaba quedando inconsciente.

ਬਾਜਤ ਚੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁ ਨਾਦ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
baajat chang mridang upang surang su naad sabai sun paae |

Tocaban Chang, mridanga y upang, etc., todos escuchaban ese hermoso sonido.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਰਿਝਵਾਰ ਸਬੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰਾਹਤ ਆਏ ॥੭੩॥
reejh rahe rijhavaar sabai lakh roop anoop saraahat aae |73|

Todos escuchaban los sonidos de los instrumentos musicales y todos, al ver su belleza única, se alegraban.73.

ਜੈਸ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jais saroop lakhio aj ko ham tais saroop na aaur bichaare |

La belleza del rey Aj que vimos, no había visto la misma belleza de nadie antes.

ਚੰਦਿ ਚਪਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਛੇਦ ਪਰੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਮਾਰੇ ॥
chand chapio lakh kai mukh kee chhab chhed pare ur mai ris maare |

La luna al ver su hermosura se escondió y su corazón ardió de celos.

ਤੇਜ ਸਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਪਾਵਕ ਚਿਤਿ ਚਿਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰਨ ਜਾਰੇ ॥
tej saroop bilok kai paavak chit chiree grih aauran jaare |

El fuego al ver su elegancia, se irritó y abandonó su actividad ardiente.

ਜੈਸ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੭੪॥
jais prabhaa lakhio aj ko ham tais saroop na bhoop nihaare |74|

El tipo de belleza que tiene el rey Aj, la misma belleza que nunca antes habíamos visto.74.

ਸੁੰਦਰ ਜੁਆਨ ਸਰੂਪ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਚਹੁੰ ਚਕ ਮੈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥
sundar juaan saroop mahaan pradhaan chahun chak mai ham jaanio |

Era un joven atractivo y tenía una figura bien formada, que era considerada la más destacada en las cuatro direcciones.

ਭਾਨੁ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਿ ਰਾਵ ਕਿ ਰਾਨ ਮਹਾਨ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bhaan samaan prabhaa na pramaan ki raav ki raan mahaan bakhaanio |

Era radiante como el sol y era un gran soberano entre los reyes.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਚਕੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤਿ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਿਓ ॥
dev adev chake apane chit chand saroop nisaa pahichaanio |

Los dioses y otros quedaron asombrados al verlo y la noche lo consideró como luna.

ਦਿਉਸ ਕੈ ਭਾਨੁ ਮੁਨਿਓ ਭਗਵਾਨ ਪਛਾਨ ਮਨੈ ਘਨ ਮੋਰਨ ਮਾਨਿਓ ॥੭੫॥
diaus kai bhaan munio bhagavaan pachhaan manai ghan moran maanio |75|

El día lo imaginaba como el sol y los pavos reales pensaban en él como la nube.75.

ਬੋਲਿ ਉਠੇ ਪਿਕ ਜਾਨ ਬਸੰਤ ਚਕੋਰਨ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bol utthe pik jaan basant chakoran chand saroop bakhaanio |

Los pájaros de la lluvia alzaron su voz considerándolo primavera y las perdices pensaron en él luna

ਸਾਤਿ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਸਭ ਸਾਧਨ ਜੋਧਨ ਕ੍ਰੋਧ ਪ੍ਰਤਛ ਪ੍ਰਮਾਨਿਓ ॥
saat subhaav lakhio sabh saadhan jodhan krodh pratachh pramaanio |

Los santos pensaban en él como paz y los guerreros aparentemente como ira.

ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਪਛਾਨਿਓ ॥
baalan baal subhaav lakhio tih satran kaal saroop pachhaanio |

Los niños lo consideraban un niño bondadoso y los enemigos como KAL (muerte)

ਦੇਵਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੈ ਸਿਵ ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਬਡੋ ਜੀਅ ਜਾਨਿਓ ॥੭੬॥
deval dev adevan kai siv raajan raaj baddo jeea jaanio |76|

Los dioses pensaban en él como dios, los fantasmas y demonios como Shiva y los reyes como el Soberano.76.

ਸਾਧਨ ਸਿਧ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ਬਸੇਖਿਓ ॥
saadhan sidh saroop lakhio tih satran satr samaan basekhio |

Los santos lo veían como un Siddha (adepto) y los enemigos como enemigos.

ਚੋਰਨ ਭੋਰ ਕਰੋਰਨ ਮੋਰਨ ਤਾਸੁ ਸਹੀ ਘਨ ਕੈ ਅਵਿਰੇਖਿਓ ॥
choran bhor karoran moran taas sahee ghan kai avirekhio |

Los ladrones lo vieron temprano en la mañana y los pavos reales como nube.

ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਪੁਰ ਨਾਰਨ ਸੰਭੂ ਸਮਾਨ ਸਬੂ ਗਨ ਦੇਖਿਓ ॥
kaam saroop sabhai pur naaran sanbhoo samaan saboo gan dekhio |

Todas las mujeres lo consideraban como dios del amor y todas las ganas como Shiva.

ਸੀਪ ਸ੍ਵਾਤਿ ਕੀ ਬੂੰਦ ਤਿਸੈ ਕਰਿ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿਓ ॥੭੭॥
seep svaat kee boond tisai kar raajan raaj baddo tih pekhio |77|

La cáscara lo vio como la gota de lluvia y a los reyes como el Soberano.77.

ਕੰਬਰ ਜਿਉ ਜਰਿਕੰਬਰ ਕੀ ਢਿਗ ਤਿਉ ਅਵਿਨੰਬਰ ਤੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
kanbar jiau jarikanbar kee dtig tiau avinanbar teer suhaae |

El rey Aj lucía espléndido en la tierra tal como las nubes en el cielo.

ਨਾਕ ਲਖੇ ਰਿਸ ਮਾਨ ਸੂਆ ਮਨ ਨੈਨ ਦੋਊ ਲਖਿ ਏਣ ਲਜਾਏ ॥
naak lakhe ris maan sooaa man nain doaoo lakh en lajaae |

Al ver su bonita nariz, el loro se puso celoso y al ver sus dos ojos, la lavandera se sintió tímida.

ਪੇਖਿ ਗੁਲਾਬ ਸਰਾਬ ਪੀਐ ਜਨੁ ਪੇਖਤ ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਰਿਸਾਏ ॥
pekh gulaab saraab peeai jan pekhat ang anang risaae |

Al ver sus extremidades, la rosa se emborrachó y el dios del amor se enojó al ver su hermoso cuello.

ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਕਟੂ ਪਰ ਕੇਹਰ ਰੋਸ ਰਸੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਆਏ ॥੭੮॥
kantth kapot kattoo par kehar ros rase grih bhool na aae |78|

Y los leones, viendo su cintura, se olvidaron de sí mismos y no pudieron llegar a sus casas.78.

ਪੇਖਿ ਸਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਘੂਟਤ ਹੈ ਜਨੁ ਘੂਟ ਅਮੀ ਕੇ ॥
pekh saroop siraat na lochan ghoottat hai jan ghoott amee ke |

Al ver sus ojos como de lago, parecía que se habían embriagado después de beber un trago de ambrosía.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਬਤਾਵਤ ਹੈ ਜਨੋ ਆਛਰ ਹੀ ਕੇ ॥
gaavat geet bajaavat taal bataavat hai jano aachhar hee ke |

Se cantaban las canciones y se tocaban los instrumentos musicales.

ਭਾਵਤ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਰ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
bhaavat naar suhaavat gaar divaavat hai bhar aanand jee ke |

Las mujeres se ven bien y juran con alegría en el corazón.

ਤੂ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਕਹੈ ਅਬਿਚਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਬਰ ਨੀਕੇ ॥੭੯॥
too su kumaar rachee karataar kahai abichaar treea bar neeke |79|

Las mujeres, en su placer, cantaban canciones injuriosas y decían: “¡Oh príncipe! el Señor ha creado esta princesa para ti, puedes casarte con ella.”79.

ਦੇਖਤ ਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਪੇਖਿ ਛਕੀ ਪੀਅ ਕੀ ਛਬਿ ਨਾਰੀ ॥
dekhat roop siraat na lochan pekh chhakee peea kee chhab naaree |

Al ver la forma, los ojos no están enrojecidos, las mujeres quedan hipnotizadas al ver la imagen de Priya (ahora Rey).

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਭਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat dtol mridang muchangan kee dhun bhaaree |

Al ver la gloria de sus ojos, las mujeres quedaron absortas en el amor y cantaban canciones mientras tocaban los tambores.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਜਿਤੀ ਪੁਰ ਨਾਗਰ ਗਾਗਰਿ ਡਾਰਿ ਲਖੈ ਦੁਤਿ ਭਾਰੀ ॥
aavat jaat jitee pur naagar gaagar ddaar lakhai dut bhaaree |

Todas las mujeres que venían de fuera del pueblo, al ver la belleza del rey, tiraron sus vestidos y sólo se quedaron mirando su encantador rostro.

ਰਾਜ ਕਰੋ ਤਬ ਲੌ ਜਬ ਲੌ ਮਹਿ ਜਉ ਲਗ ਗੰਗ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਰੀ ॥੮੦॥
raaj karo tab lau jab lau meh jau lag gang bahai jamunaa ree |80|

Al ver al rey, todos desearon: “¡Oh rey! Que sea la voluntad de Dios que puedas gobernar mientras

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੀ ਰਾਜਤ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਗਨਾਊ ॥
jaun prabhaa aj raaj kee raajat so keh kai kih bhaat ganaaoo |

Mientras describe la gloria del rey Aj. Acepto que cualesquiera que sean los símiles que los poetas suelen dar,

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਬੈ ਜੌ ਪੈ ਤਾਸ ਕਹੋ ਜੀਅ ਬੀਚ ਲਜਾਊ ॥
jaun prabhaa kab det sabai jau pai taas kaho jeea beech lajaaoo |

Todos son descorteses y me da vergüenza decirlos.

ਹਉ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫਿਰਿਓ ਬਸੁਧਾ ਛਬਿ ਅੰਗਨ ਕੀਨ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਪਾਊ ॥
hau chahoon or firio basudhaa chhab angan keen kahoon koee paaoo |

He buscado por toda la tierra para encontrar a alguien tan hermoso como tú, pero no tuve éxito.

ਲੇਖਨ ਊਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਲਿਖੋ ਛਬਿ ਆਨਨ ਤੇ ਕਿਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥੮੧॥
lekhan aookh hvai jaat likho chhab aanan te kim bhaakh sunaaoo |81|

Al escribir sobre tu belleza, me bajan la pluma y ¿cómo debería describirla con mi boca? 81.

ਨੈਨਨ ਬਾਨ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਮਾਰਤ ਘਾਇਲ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਡਾਰੀ ॥
nainan baan chahoon dis maarat ghaaeil kai pur baasan ddaaree |

El rey con las flechas de sus ojos, hirió a todos los habitantes del pueblo.

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਰੂਪ ਸਿੰਗਾਰ ਕਹੈ ਮਤਿ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
saarasvatee na sakai keh roop singaar kahai mat kaun bichaaree |

Incluso Saravati es incapaz de describir el encanto de su belleza.

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠਿ ਹਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਇਕ ਛੀਨ ਕਪੋਤ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਅਨਿਆਰੀ ॥
kokil kantth hario nrip naaeik chheen kapot kee greev aniaaree |

La garganta del rey es dulce como el ruiseñor y el cuello como el de la paloma.

ਰੀਝ ਗਿਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਘੂਮਤਿ ਹੈ ਜਨੁ ਘਾਇਲ ਭਾਰੀ ॥੮੨॥
reejh gire nar naar dharaa par ghoomat hai jan ghaaeil bhaaree |82|

Al ver su belleza, todos caen al suelo y quedan heridos.82.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
nirakh roop aj raaj ko reejh rahe nar naar |

Todos los hombres y mujeres están fascinados al ver la forma del Estado actual.

ਇੰਦ੍ਰ ਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕਿ ਸੂਰ ਇਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੮੩॥
eindr ki chandr ki soor ihi ih bidh karat bichaar |83|

Los hombres y mujeres se alegran al ver la hermosura del rey Aj y no han podido decidir si es Indra, Chandra de Surya.83.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਨਾਗਨ ਕੇ ਛਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕੀਨੇ ਕਾਹੂੰ ਟਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਖਿਲਉਨਾ ਹੈਂ ਬਨਾਏ ਹੈਂ ਸੁਧਾਰ ਕੇ ॥
naagan ke chhaunaa hain ki keene kaahoon ttaunaa hain ki kaam ke khilaunaa hain banaae hain sudhaar ke |

O es voluble como las crías de serpientes o alguien lo ha visto como el que hechiza al rey Aj, ha sido creado especialmente como el juguete del dios del amor.

ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਕਲਾਨ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਕੇ ॥
eisatrin ke praan hain ki sundarataa kee khaan hain ki kaam ke kalaan bidh keene hain bichaar ke |

El rey Aj es el aliento del amor para las mujeres, es la mina de belleza y es hábil en los deportes sexuales.

ਚਾਤੁਰਤਾ ਕੇ ਭੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਕੇ ਨਰੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਦੇਸ ਏਸ ਕੀਨੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਕੇ ॥
chaaturataa ke bhes hain ki roop ke nares hain ki sundar su des es keene chandr saar ke |

Es la aparente manifestación de la sabiduría y entre los reyes es encantador como la luna.

ਤੇਗ ਹੈਂ ਕਿ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਬਾਨਾ ਬਾਧੇ ਬੀਰ ਹੈਂ ਸੁ ਐਸੇ ਨੇਤ੍ਰ ਅਜਿ ਕੇ ਬਿਲੋਕੀਐ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ॥੮੪॥
teg hain ki teer hain ki baanaa baadhe beer hain su aaise netr aj ke bilokeeai sanbhaar ke |84|

No está claro si se trata de la espada, la flecha o un guerrero engalanado. Un rey tan valiente como Aj está siendo visto con gran cautela.84.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA