Sri Dasam Granth

Página - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

El jefe de Kot Lehar fue apresado por la muerte.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Finalmente el rey) abandonó el campo de batalla y huyó,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Los montañeses huyeron del campo de batalla, todos estaban llenos de miedo.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

He terminado

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Obtuve la victoria gracias al favor del Señor Eterno (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Habiendo ganado la guerra (regresamos).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Regresamos después de la victoria y cantamos canciones de triunfo.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

dinero llovido,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Derramé riquezas sobre los guerreros, quienes estaban llenos de regocijo.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Cuando regresé después de la victoria, no me quedé en Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Llegué a Kahlur y establecí la aldea de Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Los que no se unieron a las fuerzas fueron expulsados de la ciudad.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

Y los que lucharon valientemente fueron patrocinados por mí 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Pasaron muchos días así.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Así pasaron muchos días, los santos fueron protegidos y los malvados fueron asesinados.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Ahorcaron a esos tontos,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Los tiranos fueron ahorcados y finalmente asesinados, exhalaron su último suspiro como perros.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Fin del Capítulo Octavo de BACHITTAR NATAK titulado 'Descripción de la Batalla de Bhangani'.8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Aquí comienza la Descripción de la Batalla de Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Pasó mucho tiempo así.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Pasó mucho tiempo de esta manera, Mian Khan llegó (desde Delhi) a Jammu (para recaudar ingresos).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(Él) envió a Alf Khan a Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Envió a Alif Khan a Nadaun, quien desarrolló enemistad hacia Bhim Chand (el Jefe de Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

El rey nos llamó a luchar (con Alf Khan).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad me pidió ayuda y él mismo fue a enfrentarse (al enemigo).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan construyó un fuerte de madera (frente) en Navras (la colina nombrada).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan preparó un fuerte de madera en la colina de Navras. El jefe de la colina también preparó sus flechas y armas.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESCORTA DE BHUJANG

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Allí el poderoso Raja Raj Singh con Bhim Chand

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Junto al valiente Bhim Chand estaban Raj Singh, el ilustre Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, el glorioso rey de Jasrot

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Y Sukhdev Gaji de Jasrot, estaban llenos de furia y manejaban sus asuntos con entusiasmo.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha fuerte Prithichand Ddhawalia ascendió.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

También vino el valiente Prithi Chand de Dadhwar después de haber hecho arreglos relacionados con los asuntos de su estado.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand atacó de cerca

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (de Kanara) llegó con municiones, regresó y mató a muchos de los guerreros (de Bhim Chand).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Adecuado para la competencia por segunda vez, los derribó.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Cuando por segunda vez, las fuerzas de Bhim Chand avanzaron, fueron rechazadas hacia abajo para gran dolor de (los aliados de Bhim Chand),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Allí gritaban esos guerreros.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Los guerreros en la colina tocaron trompetas, mientras los jefes de abajo se llenaron de remordimiento.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Entonces el propio Bhim Chand se enojó.

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Entonces Bhim Chand se llenó de gran ira y comenzó a recitar los encantamientos de Hanuman.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Llamó a todos los guerreros y nos invitó a nosotros también.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Llamó a todos sus guerreros y también a mí me llamó. Entonces todos se reunieron y avanzaron para atacar.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Todos los grandes guerreros avanzaron enojados.

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Todos los grandes guerreros avanzaron con gran ira como una llama sobre una cerca de maleza seca.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, que fue acosado allí

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Luego, por el otro lado, el valiente Raja Dayal de Bijharwal avanzó con Raja Kirpal, junto con todo su ejército.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ESTROFA MADHUBHAAR

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand estaba furioso.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad estaba muy furioso. Los caballos bailaron.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Las campanas de guerra empezaron a sonar

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

se tocaron las flautas, lo que presentó una escena espantosa.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Los guerreros comenzaron a pelear

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Los guerreros lucharon y golpearon sus espadas.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Estar enojado en mente

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Con rabia, lanzaron una lluvia de flechas.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(quien) pelea,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Los soldados combatientes cayeron en el campo y dieron su último suspiro.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Caen al suelo

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Cayeron. Como nubes atronadoras sobre la tierra.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAVAL

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand se enojó,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand, muy enojado, se mantuvo firme en el campo.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Dispara demasiadas flechas

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Con su andanada de flechas mató a grandes guerreros.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (rey) asesinado,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Mató al jefe, que yacía muerto en el suelo.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Los cuernos sonaban