Sri Dasam Granth

Página - 539


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਯਦੂਰਥ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਤਮੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare bayadoorath dait badhah dhiaae samaataman |

Fin de la descripción del asesinato del demonio Vidurath en Krihsnavatara (basado en Dasham Skandh Purana) en Bachittar Natak.

ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਜੂ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਕਥਨੰ ॥
balibhadr joo teerath gavan kathanan |

Descripción de la peregrinación de Balram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੀਰਥ ਕਰਨ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
teerath karan balibhadr sidhaayo |

Balaram emprendió una tirtha (peregrinación).

ਨੈਮਖ੍ਵਰਨ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
naimakhvaran bheetar aayo |

Balram alcanzó la peregrinación a Nemisharan

ਆਇ ਤਹਾ ਨਾਵਨ ਇਨ ਕਯੋ ॥
aae tahaa naavan in kayo |

Llegó allí y se bañó.

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੨੩੮੨॥
chit ko sok door kar dayo |2382|

Al llegar allí se bañó y abandonó el dolor de su mente.2382.

ਤੋਮਰ ॥
tomar |

TOMAR ESTANCIA

ਰੋਮ ਹਰਖ ਨ ਥੋ ਤਹਾ ਸੋਊ ਆਯੋ ਤਹ ਦਉਰਿ ॥
rom harakh na tho tahaa soaoo aayo tah daur |

(El sabio) Romharakh (Romharsha) no estaba allí. (Al escuchar la llegada de Balram) corrió hacia allí.

ਹਲੀ ਮਦਰਾ ਪੀਤ ਥੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਾਹੀ ਠਾਉਰਿ ॥
halee madaraa peet tho kab sayaam taahee tthaaur |

Romharsh llegó corriendo, donde Balram estaba bebiendo vino.

ਸੋਊ ਆਇ ਠਾਢ ਭਯੋ ਤਹਾ ਜੜ ਯਾਹਿ ਸਿਰ ਨ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ॥
soaoo aae tthaadt bhayo tahaa jarr yaeh sir na nivaae kai |

Ese tonto vino y se quedó allí y no lo tocó (Balram).

ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੁਪਿਯੋ ਕਮਾਨ ਕਰਿ ਲੈ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥੨੩੮੩॥
balibhadr kupiyo kamaan kar lai maariyo tih dhaae kai |2383|

Al llegar allí, se quedó allí con la cabeza inclinada y Balram, acercándose rápidamente, tomando su arco y sus flechas en sus manos, con gran furia, lo mató.2383.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਭ ਰਿਖਿ ਉਠਿ ਠਾਢੇ ਤਬ ਭਏ ॥
sabh rikh utth tthaadte tab bhe |

Entonces todos los sabios se pusieron de pie.

ਆਨੰਦ ਬਿਸਰ ਚਿਤ ਕੇ ਗਏ ॥
aanand bisar chit ke ge |

El disfrute de Chit por parte de todos ha terminado.

ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਤਿਨਿ ਐਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
eik rikh tho tin aais uchaariyo |

Había un sabio, dijo así,

ਬੁਰਾ ਕੀਓ ਹਲਧਰਿ ਦਿਜ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੩੮੪॥
buraa keeo haladhar dij maariyo |2384|

Abandonando la paz de su mente, todos los sabios se levantaron y uno de ellos dijo: “¡Oh Balram! has cometido un mal acto al matar a un brahmán.”2384.

ਤਬ ਹਲਧਰ ਪੁਨਿ ਐਸ ਉਚਰਿਯੋ ॥
tab haladhar pun aais uchariyo |

Entonces Balaram dijo así:

ਬੈਠ ਰਹਿਓ ਕਿਉ ਨ ਹਮ ਤੇ ਡਰਿਯੋ ॥
baitth rahio kiau na ham te ddariyo |

(Él) permaneció sentado, por qué no me tenía miedo.

ਤਬ ਮੈ ਕ੍ਰੋਧ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ॥
tab mai krodh chit mai keeyo |

Entonces me enojé en mi corazón.

ਮਾਰਿ ਕਮਾਨ ਸੰਗ ਇਹ ਦੀਯੋ ॥੨੩੮੫॥
maar kamaan sang ih deeyo |2385|

Entonces Balram dijo: “Yo estaba sentado aquí, ¿por qué no me tenía miedo? Por eso, enfurecido, lo maté, tomando mi arco y mis flechas.2385.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਪੂਤ ਥੋ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਨਾਸ ਕਯੋ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
chhatree ko poot tho kop bhare tih naas kayo binatee sun leejai |

“Yo era hijo de un Kshatriya y estaba lleno de ira, por eso lo destruí

ਠਾਢ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਰਿਖਿ ਸੋ ਜੜ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਕਹਿਓ ਸਾਚ ਪਤੀਜੈ ॥
tthaadt bhe utth kai rikh so jarr baitth rahio kahio saach pateejai |

" Balram, haciendo esta petición, se levantó y dijo: "Estoy diciendo la verdad que este tonto se sentó inútilmente cerca de mí.

ਬਾਤ ਵਹੈ ਕਰੀਐ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰਨ ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਜਗ ਭੀਤਰ ਜੀਜੈ ॥
baat vahai kareeai sang chhatran jaa ke kee jag bheetar jeejai |

Sólo ese comportamiento debería adoptarse con los Kshatriyeas, para que puedan vivir en el mundo.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਮੈ ਬਧੁ ਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਸੁ ਅਬੈ ਮੋਰੀ ਭੂਲ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜੈ ॥੨੩੮੬॥
taahee te mai badh taa ko keeyo su abai moree bhool chhimaapan keejai |2386|

Por eso lo he matado, pero ahora perdónenme por este error.”2386.

ਰਿਖ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
rikh baach halee so |

Discurso de los sabios dirigido a Balram:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਮਿਲਿ ਸਭ ਰਿਖਿਨ ਹਲੀ ਸੋ ਭਾਖੀ ॥
mil sabh rikhin halee so bhaakhee |

Todos los sabios juntos le dijeron a Balaram.

ਕਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਹ ਦਿਜ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
kahai sayaam tih dij kee saakhee |

(Poeta) Shyam llama a eso el Sakhi de Brahman.

ਇਹ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਰੋਹ ਹਰੋ ॥
eih baalak thaap roh haro |

Abandonar la ira estableciendo a su hijo (en el lugar del padre).

ਬਹੁਰੋ ਜਾਇ ਤੀਰਥ ਸਭ ਕਰੋ ॥੨੩੮੭॥
bahuro jaae teerath sabh karo |2387|

Todos los sabios, dando testimonio de la muerte del brahmán, dijeron a Balram: “¡Oh muchacho! Ahora, quitando toda tu ira, ve a todas las estaciones de peregrinación a bañarte”. 2387.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Discurso del poeta:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚਾਰੋ ਈ ਬੇਦ ਮੁਖਾਗ੍ਰਜ ਹੋਇ ਹੈ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਬਰੁ ਐਸੋ ਦੀਯੋ ॥
chaaro ee bed mukhaagraj hoe hai taa sut ko bar aaiso deeyo |

Él (Balram) le dio tal bendición al hijo de ese brahmán que los cuatro Vedas se conservarán en su memoria.

ਸੋਊ ਐਸੇ ਪੁਰਾਨ ਲਗਿਯੋ ਰਟਨੇ ਮਨੋ ਤਾਤ ਸੋਊ ਤਿਹ ਫੇਰਿ ਜੀਯੋ ॥
soaoo aaise puraan lagiyo rattane mano taat soaoo tih fer jeeyo |

Comenzó a recitar los Puranas, etc. de tal manera que parecía que su padre había sido resucitado.

ਚਿਤ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸਭ ਹੂ ਰਿਖਿ ਕੇ ਮਨ ਕਉ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕਉਨ ਬੀਯੋ ॥
chit aanand kai sabh hoo rikh ke man kau jih kee sam kaun beeyo |

Deleitó las mentes de todos los sabios como ningún otro (anandit).

ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਤਿਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੇ ਤੀਰਥਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਰਾਮਹਿ ਪੈਡ ਲੀਯੋ ॥੨੩੮੮॥
sir nayaae tinai sukh paae ke teerathan sayaam su raameh paidd leeyo |2388|

Ya no había persona tan dichosa como él y de esta manera inclinando la cabeza y consolándolo, el heroico Balram inició su peregrinaje.2388.

ਗੰਗਹਿ ਸਿੰਧੁ ਜਹਾ ਮਿਲਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਤਹਾ ਚਲਿ ਨ੍ਰਹਾਯੋ ॥
gangeh sindh jahaa miliyo prithamai balibhadr tahaa chal nrahaayo |

Balram, en primer lugar, se bañó en el Ganges.

ਫੇਰਿ ਤ੍ਰਿਬੈਨੀ ਮੈ ਕੈ ਇਸਨਾਨ ਦੈ ਦਾਨੁ ਬਲੀ ਹਰਿਦੁਆਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
fer tribainee mai kai isanaan dai daan balee hariduaar sidhaayo |

Luego, bañándose en Triveni, llegó a Hardwar.

ਨ੍ਰਹਾਇ ਤਹਾ ਪੁਨਿ ਬਦ੍ਰੀ ਕਿਦਾਰ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
nrahaae tahaa pun badree kidaar gayo at hee man mai sukh paayo |

Allí se bañó y se dirigió cómodamente a Badri-Kedarnath.

ਅਉਰ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਜਗ ਕੇ ਸਭ ਤੀਰਥ ਕੈ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥੨੩੮੯॥
aaur gano kah lau jag ke sabh teerath kai tih tthaureh aayo |2389|

Ahora bien, ¿qué más debería enumerarse? Llegó a todas las estaciones de peregrinos.2389.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਫੇਰਿ ਨੈਮਖ੍ਵਾਰਨ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
fer naimakhvaaran meh aayo |

(Él) luego vino a Nemkhvaran (Nemisharanya),

ਆਇ ਰਿਖਿਨ ਕਉ ਮਾਥ ਨਿਵਾਯੋ ॥
aae rikhin kau maath nivaayo |

Luego regresó a Nemisharan e inclinó la cabeza ante todos los sabios.

ਤੀਰਥ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕਰੇ ॥
teerath kahiyo mai sabh hee kare |

(Él) dijo: He realizado (viaje) a todas las peregrinaciones.

ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਜਿਉ ਤੁਮ ਉਚਰੇ ॥੨੩੯੦॥
bidh poorab jiau tum uchare |2390|

Luego dijo: “Tal como dijiste, me he bañado en todas las estaciones de peregrinos de acuerdo con los mandatos sástricos.2390.

ਹਲੀ ਬਾਚ ਰਿਖਿਨ ਸੋ ॥
halee baach rikhin so |

Discurso de Balram: