Sri Dasam Granth

Página - 1424


ਜ਼ਿਮੀ ਲਾਲ ਸ਼ੁਦ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੧੬੨॥
zimee laal shud choon gule laalah rang |162|

Y la tierra se tornó de un color rojo florido por todas partes.(162)

ਹਹਾਹੂ ਦਰਾਮਦ ਚੁਪਹ ਨੰਦ ਰੂੰ ॥
hahaahoo daraamad chupah nand roon |

Cuando las dagas chupadores de sangre atacaron,

ਦਿਹਾ ਦਿਹ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੰਜਰੇ ਖ਼ਾਰ ਖੂੰ ॥੧੬੩॥
dihaa dih shudah khanjare khaar khoon |163|

Los gritos surgieron de las zonas de guerra.(163)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਯਕੇ ਤਾਬ ਰੰਗ ॥
b rakhash andar aamad yake taab rang |

Cuando dos de los valientes guerreros a caballo entraron en combate,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦੁ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥੧੬੪॥
b rakhash andar aamad du chaalaak jang |164|

Había iluminación por todas partes.(164)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਰਾਫ਼ੀਲ ਸੂਰ ॥
b shorash daraamad saraafeel soor |

La forma en que aparece un ángel Sraphil y se vuelve bullicioso por todas partes,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਤਨੇ ਖ਼ਾਸ ਹੂਰ ॥੧੬੫॥
b rakhash andar aamad tane khaas hoor |165|

(De la misma manera) el enemigo quedó confundido y desorganizado.(165)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤਨ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ॥
b shorash daraamad zi tan dar kharosh |

Cuando todo estaba estridente,

ਬ ਬਾਜੂਇ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੧੬੬॥
b baajooe maradaa baraavurad josh |166|

Los brazos de los soldados temblaron de ira.(166)

ਯਕੇ ਫ਼ਰਸ਼ ਆਰਾਸਤ ਸੁਰਖ਼ ਅਤਲਸੇ ॥
yake farash aaraasat surakh atalase |

El suelo brillante giró y parecía pintado de rojo.

ਬੁ ਖ਼ਾਨਦ ਚੁ ਮਕਤਬ ਜ਼ੁਬਾ ਪਹਿਲੂਏ ॥੧੬੭॥
bu khaanad chu makatab zubaa pahilooe |167|

El suelo de una escuela con niños leyendo sentados encima.(167)

ਬ ਮਰਦਮ ਚੁਨਾ ਕੁਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
b maradam chunaa kushat shud kaarazaar |

Un número tan grande fue asesinado,

ਜ਼ੁਬਾ ਦਰ ਗੁਜ਼ਾਰਮ ਨਿਯਾਯਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੧੬੮॥
zubaa dar guzaaram niyaayad shumaar |168|

Que no pueden ser enumerados.(168)

ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਦ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
gurezaa shavad shaeh maayandaraa |

El rey de Mayindra huyó,

ਬ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਲਸ਼ਕਰ ਗਿਰਾ ਤਾ ਗਿਰਾ ॥੧੬੯॥
b kushatand lashakar giraa taa giraa |169|

Como la mayor parte de su ejército fue diezmado.(169)

ਕਿ ਪੁਸ਼ਤਸ਼ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
ki pushatash biafataad dukhatar vazeer |

La hija del Ministro lo persiguió,

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਕਰਦੰਦ ਅਸੀਰ ॥੧੭੦॥
bi basatand o raa ki karadand aseer |170|

Lo apresaron, lo ataron y lo hicieron prisionero.(170)

ਬ ਨਿਜ਼ਦੇ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਜੋ ਸ਼ਾਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
b nizade biyaavurad jo shaah khesh |

Ella llevó al Rey (Mayindra) al gobernante,

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤਹ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਵੇਸ਼ ॥੧੭੧॥
bi gufatah ki e shaah shaahaan vesh |171|

Y dijo: 'Oh, tú, el rey de reyes,(171)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਈਂ ਸ਼ਾਹ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
bigoyad ki een shaah maayandaraa |

'Él es el Rey de Mayindra,

ਬਿ ਬਸਤਹ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ੁਮਾ ॥੧੭੨॥
bi basatah biyaavurad nizade shumaa |172|

'A quien os he traído atado.(172)

ਅਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬ ਜ਼ਾ ਈਂ ਬੁਰਮ ॥
agar to bigoee b zaa een buram |

'Si me lo ordenas, lo mataría,

ਵਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਦਿਹਮ ॥੧੭੩॥
vagar to bigoee bazindaa diham |173|

"O lo encarcelaría bajo llave."(173)

ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਸਪੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
bazindaa sapuradand o raa azeem |

Fue enviado a la prisión grande,

ਸਿਤਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਤਾਜ ਸ਼ਾਹੀ ਕਲੀਮ ॥੧੭੪॥
sitaanad azo taaj shaahee kaleem |174|

Y le fue arrebatado el dosel de la autoridad de gobernar.(174)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੋ ਰਜ਼ਾਕ ॥
shahinashaahagee yaafat hukamo razaak |

Con la benevolencia del Proveedor, alcanzó la monarquía,

ਕਸੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਰਾ ਕੁਨਦ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੧੭੫॥
kase dushamanaa raa kunad chaak chaak |175|

Después de haber arrancado a tantos otros soberanos.(175)

ਚੁਨਾ ਕਰਦ ਸ਼ੁਦ ਕਸਦ ਮਿਹਨਤ ਕਸੇ ॥
chunaa karad shud kasad mihanat kase |

Quien realice las obras con tanto celo,

ਕਿ ਰਹਮਤ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਜੋ ਰਹਮਤੇ ॥੧੭੬॥
ki rahamat babakhasheed jo rahamate |176|

Se le concede Su beneficencia.(176)

ਕਿ ਓ ਸ਼ਾਹ ਬਾਨੂ ਸ਼ੁਦੋ ਮੁਲਕ ਸ਼ਾਹ ॥
ki o shaah baanoo shudo mulak shaah |

La princesa se convirtió en la consorte del gobernante,

ਕਿ ਸ਼ਾਹੀ ਹਮੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਇਲਾਹ ॥੧੭੭॥
ki shaahee hamee yaafat hukame ilaah |177|

Mientras alcanzó el reino con piadosa compasión.(177)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਆਬ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz aab |

(El Poeta dice): 'Oh, Saki, dame la copa llena de líquido verde,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਪਰਦਹ ਨਕਾਬ ॥੧੭੮॥
ki beroon biafataad paradah nakaab |178|

'Para que pueda guardar el manto secreto.(178)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਬਜ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa sabaz range firang |

'¡Oh, Saki! Dame el vino verdoso de Europa,

ਕਿ ਵਕਤੇ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਰੋਜ਼ ਜੰਗ ॥੧੭੯॥੧੦॥
ki vakate b kaar asat az roz jang |179|10|

'Lo cual puedo necesitar el día de la guerra.(179)(10)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

El Señor es Uno y la Victoria es del Verdadero Gurú.

ਤੁ ਈਂ ਦਸਤਗੀਰ ਅਸਤ ਦਰ ਮਾਦਗਾ ॥
tu een dasatageer asat dar maadagaa |

Tú eres la guía de nosotros que somos pisoteados,

ਤੁ ਈਂ ਕਾਰ ਸਾਜ਼ ਅਸਤ ਬੇਚਾਰਗਾ ॥੧॥
tu een kaar saaz asat bechaaragaa |1|

Y tú eres el rejuvenecedor de los desventurados.(1)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਬਖਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇ ਨਿਆਜ਼ ॥
shahinashaeh bakhashinde be niaaz |

Tú concedes el reino incluso a los no aspirantes,

ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਕਾਰਸਾਜ਼ ॥੨॥
zimeeno zamaa raa tueen kaarasaaz |2|

El Cielo y la Tierra, todos funcionan bajo Tu mando.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਕਲਿਜੰਰ ॥
hikaayat shuneedem shaahe kalijanr |

Aquí está ahora la historia del rey de Kalandhar,

ਕੁਨਾ ਨੀਦ ਯਕ ਦਰ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹ ਮੰਜਰ ॥੩॥
kunaa need yak dar chu az koh manjar |3|

Que había construido una puerta monumental.(3)

ਯਕੇ ਪਿਸਰ ਓ ਬੂਦ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲ ॥
yake pisar o bood husanul jamaal |

Tuvo un hijo que sobresalía en hermosura,

ਕਿ ਲਾਯਕ ਜਹਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਮੁਲਕ ਮਾਲ ॥੪॥
ki laayak jahaa bood az mulak maal |4|

Y cuyo intelecto lo hizo digno de administrar los asuntos de sus países.(4)

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਜਾਵ ਦੁਖ਼ਤਰ ਅਜ਼ੋ ॥
yake shaeh o jaav dukhatar azo |

En el mismo lugar vivía la hija de un magnate,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਨ ਜ਼ਨ ਬੂਦ ਸਮਨ ਬਰ ਕਜ਼ੋ ॥੫॥
ki deegar na zan bood saman bar kazo |5|

Era tan delicada como las hojas de un jazmín.(5)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਸ਼ਾਹ ਆਂ ਪਿਸਰ ਸ਼ਾਹ ॥
vazaa dukhatare shaah aan pisar shaah |

Esa hija se enamoró del hijo del rey,

ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਹ ਬਰ ਵੈ ਚੁ ਬਰ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥੬॥
shud aashufatah bar vai chu bar shamash maah |6|

Tanto como la luna cae por el sol.(6)