Sri Dasam Granth

Página - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Las flechas van penetrando en los demonios y los guerreros están siendo aplastados.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Los ghyals comen ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Los guerreros heridos deambulan y se retuercen en el campo de batalla.

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Las logias son asesinadas

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Sienten vergüenza de verse atrapados, de haber sido ceñidos.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Empujado y empujado.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

están tachonados de tachuelas.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Las flechas se mueven

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Los latidos de los corazones continúan, las flechas se disparan intermitentemente y las direcciones se obstaculizan.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ESTROFA CHHAPAI

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Los guerreros que se superan unos a otros vienen y se miran uno por uno.

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Se mueven con cada uno y se asustan con cada uno.

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

De un lado disparan flechas y del otro tensan sus arcos con rabia.

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Por un lado los combatientes escriben y por el otro los muertos cruzan el océano mundial en ferry.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Los guerreros superándose unos a otros han luchado y muerto

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Todos los guerreros son iguales, pero las armas son muchas y estas armas dan golpes a los soldados como lluvia.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

De un lado los guerreros han caído y del otro gritan

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Por un lado han entrado en la ciudad de los dioses y por el otro, heridos, se han alejado a toda velocidad.

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Algunos luchan firmemente en la guerra y del otro lado caen cortados como árboles.

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

De un lado se están soportando muchos heridos y del otro las flechas se disparan con toda su fuerza.

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya y Lakshman han herido y creado tal situación en el campo de batalla,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Como si fueran grandes árboles en un bosque o eternas e inamovibles estrellas polares en el norte.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

ESTROFA DE AJBA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Ambas cervezas están empatadas,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Las flechas se van

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Y los escudos se cubren (de golpes).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Los guerreros lucharon, se dispararon las flechas, hubo golpes en los escudos y los guerreros moribundos se enfurecieron.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Se tocan tambores y tambores.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Hablan con ira.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Los brazos son fabulosos.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Sonaron los tambores, se oyeron los golpes de las espadas y se hirieron las armas y las flechas.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Están bebiendo ira.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Dejando la conciencia.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Los guerreros rugen.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Muy enfurecidos y con gran comprensión, las fuerzas están siendo aplastadas, los guerreros tronan y arrojan flechas.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Los ojos están rojos.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Hablan con diversión.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Los guerreros luchan.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Los guerreros de ojos rojos gritan, ebrios están peleando y las doncellas celestiales los miran.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Algunos sienten flechas.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Muchos guerreros) huyen.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Muchos) están ocupados estando enojados.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Atravesados por flechas, los guerreros huyen y (algunos) luchan con las armas, muy enfurecidos.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Los guerreros se balancean.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Las putas están dando vueltas.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Miran el cuarto lado.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Los guerreros se balancean y las doncellas celestiales, mientras deambulan, los miran y se preguntan al escuchar sus gritos de “mata, mata”.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

La armadura está rota.