Sri Dasam Granth

Page - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

The arrows are penetrating into the demons and the warriors are being crushed.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyals eat ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

The wounded warriors are wandering and writhing in the battlefield

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Lodges are killed

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

They are feeling shy in being entrapped, having been girdled.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Pushed and pushed.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

are studded with tacks.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Arrows move

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

The throbbing of the hearts continues, the arrows are being discharged intermittently and the directions are being hindered.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

The warriors excelling one another are coming and looking at each other one by one

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

They are moving with each one and are being startle by each one

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

On one side they are discharging arrows and on the other they are pulling their bows in rage

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

On one side the fighters are writing and on the other side the dead ones are ferrying across the world-ocean

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

The warriors excelling one another have fought and died

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

All the warriors are alike, but the weapons are many and these weapons are striking blows on the soldiers like rain.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

On one side the warriors have fallen and on the other they are shouting

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

On one side they have entered the city of gods and on the other, having been wounded, they have sped away

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Some are fighting in the war firmly and on the other side they are falling down having been chopped like trees

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

On one side many wounded are being endured and on the other the arrows are being discharged with full strength

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya and Lakshman have wounded and created such a situation in the battlefield,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

As if they are large trees in a forest or eternal and immovable pole-stars in the north.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Both beers are tied,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Arrows leave

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

And the shields are covered (with blows).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

The warriors fought, the arrows were discharged, there was knocking on the shields and the death-like warriors were infuriated.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Drums and drums are played.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

They speak in anger.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Arms are fab.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

The drums sounded, the blows of the swords were heard and the weapons and arrows were struck.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

They are drinking anger.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Leaving consciousness.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

The warriors roar.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Highly infuriated and with great understanding, the forces are being mashed, the warriors are thundering and showering arrows.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

The eyes are red.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

They speak with fun.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Warriors fight.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

The warriors with red eyes are shouting, having been intoxicated they are fighting and the heavenly damsels are looking at them.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Some feel arrows.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Many warriors) run away.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Many) are busy being angry.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Having been pierced by arrows, the warriors are fleeing and (some) are fighting with arms, being highly enraged.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

The warriors are swinging.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

The hoors are spinning.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

They look at the fourth side.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

The warriors are swinging and the heavenly damsels, while wandering, are looking at them and are wondering on listening to their shouts of “Kill, Kill”.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Armor is broken.