'Ahora habría que prepararle un hermoso ataúd.
Y cavando profundamente, habría que preparar una tumba para enterrarla.
"Nunca me volveré a casar,
"Y pasaría la vida en su memoria". (7)
Dohira
Después de llamar a la gente y poner un bonito ataúd,
Esta mujer de mal carácter fue enterrada.(8)(1)
Trigésima séptima parábola de Chritars auspiciosos Conversación entre el Raja y el Ministro, completada con bendición. (37)(703)
chaupaee
Ese ministro luego recitó una historia.
El ministro contó la historia de una mujer muy joven.
Se casó con un ladrón y un matón.
Se enamoró de un ladrón y un estafador y dejó que ambos la saborearan.(1)
Se enamoró de un ladrón y un estafador y dejó que ambos la saborearan.(1)
El ladrón iba durante la noche y el estafador ganaba dinero durante el día.
El ladrón iba durante la noche y el estafador ganaba dinero durante el día.
Ambos disfrutaron del sexo con ella pero los tontos no discernieron a la mujer.(2)
El matón pensó que era mi esposa.
El estafador pensaría que la mujer era para él y el ladrón la consideraría su amante.
Ambos consideraban a (esa) mujer como (propia).
El secreto de la mujer no fue concebido y aquellos simplones quedaron en la oscuridad.(3)
chaupaee
Esa mujer sacó un pañuelo con mucho cariño.
Bordó un pañuelo y ambas lo admiraron.
Él (matón) piensa que es para mí.
El estafador pensó que era para él y el ladrón dio por sentado que se lo daría.(4)
Dohira
'La mujer amaba al ladrón y, por eso, le dio el pañuelo.
Observar a este estafador me dolió profundamente.(5)
chaupaee
(Él) se enamoró del ladrón
Se peleó con el ladrón y le arrebató el pañuelo.
El ladrón dijo que lo dibujó mi esposa.
'El ladrón había subrayado que la mujer se lo había bordado y, al saberlo, el estafador se enfureció.(6)
'El ladrón había subrayado que la mujer se lo había bordado y, al saberlo, el estafador se enfureció.(6)
Chirriando los dientes, se tiraron del pelo el uno al otro.
Pateando y pateando,
Con las piernas y los puños se agitaban como el compás del péndulo del reloj.(7)
Con las piernas y los puños se agitaban como el compás del péndulo del reloj.(7)
Cuando cesó la pelea, ambos, llenos de ira, vinieron a la mujer,
Tanto matones como ladrones empezaron a hablar.
Ambos, el estafador y el ladrón, gritaron: '¿De quién eres mujer?' ¿Suyo o mío?(8)
Dohira
'Escucha, tú, ladrón y estafador, yo soy la mujer de uno,
'Quién es más inteligente y quién mantiene mayor intelecto a fuerza de su semen.'(9)
Luego añadió: "Escuchen atentamente lo que digo,
"Quien quiera llamarme su mujer debe demostrar una inteligencia extraordinaria."(10)
chaupaee