Sri Dasam Granth

Página - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Oído esta noticia, con gran angustia, echó la cabeza al suelo. 440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Fin del capítulo titulado 'El asesinato de Kumbhkaran' en Ramavtar en BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Ahora comienza la descripción de la guerra con Trimund:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Entonces Ravana) envió al demonio Trimunda

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Ahora Ravana envió al demonio Trimund que marchaba al frente del ejército.

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Él) era un guerrero que vestía el color de la guerra.

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Ese guerrero era único como un retrato y un demonio de furia suprema.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, hablando

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Gritó “Mata, Mata” y disparó una corriente de flechas,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Frente a él) Hanuman con ira.

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Con gran rabia, Hanuman se mantuvo con pie firme en el campo de batalla.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman le quitó la espada de las manos a Trimund).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman agarró la espada de aquel demonio y con la misma le dio un golpe en el cuello.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Así) mató al de seis ojos (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Aquel demonio de seis ojos fue asesinado, al ver que los dioses sonreían en el cielo.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Finaliza el capítulo titulado 'El asesinato de Trimund' en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Ahora comencemos la descripción de la guerra con el ministro Mahodar:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

El Señor de Lanka (Ravana) escuchó (la muerte de Trimund).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Cuando Ravana escuchó la noticia sobre la destrucción de sus guerreros, se llevó la mano a la frente con extrema angustia.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Entonces) consumió alcohol

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Para olvidar su agonía), bebió vino en su orgullo.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Tiró fuertemente el arco

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Se oía el tiro de los arcos y las flechas caían,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

Y guerreros pacientes

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Los guerreros persistentes como Mahodar empuñaron sus espadas y se mantuvieron firmes con paciencia.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

ESTROFA DE MOHINI

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Se oye el ruido de los tambores.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Los escudos sonaban como tambores y se escuchaba el ambiente agitado de la guerra.

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri suena fuerte.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

El sonido de los pífanos llenó las cuatro direcciones y sonaron pequeños címbalos de diferentes colores.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Las olas desbordantes resuenan,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Los timbales sonaban como la resonancia del grupo de pavos reales al ver las nubes en el mes de Sawan.

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Los caballos con alas saltan,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

El caballo acorazado saltó y los guerreros quedaron absortos en la guerra.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Los poderosos elefantes con enormes colmillos deambulan,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Los elefantes con trompa y colmillos se embriagaron y los guerreros de espantosos bigotes bailaron.

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Todo el ejército ha venido gritando.

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Hubo movimiento de todas las fuerzas y los gobs las vieron desde el cielo.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Los guerreros firmes están cayendo,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Los golpes de guerreros muy severos están siendo soportados, los combatientes caen en el campo de batalla y fluyen en un torrente de sangre.

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Tan pronto como se inflige la herida, el gherni come y cae.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Los guerreros heridos deambulan en círculos y caen al suelo boca abajo.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Están cortando a los que no pueden ser cortados con ira,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

Con gran furia están matando a otros y siguen matando a los guerreros persistentes que aprietan sus armas sonriendo.

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Los guerreros son apresados y armados con furia,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

Y al enfurecerse están agitando a los combatientes y están provocando la ira de los demás.450.