Sri Dasam Granth

Leathanach - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Chuala sé an scéala seo, go mór an trua, chaith sé a cheann ar an talamh.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Críoch ar an gcaibidil dar teideal ���The Killing of Kumbhkaran��� i Ramavtar i BHACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Anois tosaíonn an cur síos ar an gcogadh le Trimund :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Ansin Ravana) chuir an Trimunda diabhal

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Anois chuir Ravana an deamhan Trimund a mháirseáil ag ceann an airm

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

Ba ghaiscíoch é (sé) a raibh dath an chogaidh air

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Go raibh na laochra sin uathúil cosúil le portráid agus deamhan de Fury uachtaracha.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, talking

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Scairt sé ���Kill, Kill��� agus scaoil sruth saigheada,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Os a chomhair) Hanuman le fearg

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Le mór-fhearg sheas Hanuman le cos daingean sa chath.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Thóg Hanuman an claíomh as lámha Trimund).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Rug Hanuman claíomh an deamhan sin agus leis an gcéanna thug sé buille ar a mhuineál.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Mar sin) mharaigh an sé-eyed (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Maraíodh an deamhan sé-shúil sin, féachaint cé na déithe aoibh sa spéir.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Críoch ar an gcaibidil dar teideal ���The Killing of Trimund��� in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Anois cuir tús leis an gcur síos ar an gcogadh leis an Aire Mahodar :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Chuala Tiarna Lanka (Ravana) (bás Trimund).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Nuair a chuala Ravana an scéala faoi scrios a ghaiscíoch bhí a chliabhán i gcruachás mór.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Ansin) alcól a ól

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Chun dearmad a dhéanamh ar a phian), d'ól sé fíon ina mhórtas.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Tharraing an bogha go láidir

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Bhí fuaim ag tarraingt na mbogha agus na saigheada á gcith,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

Agus laochra othar

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Do shealbhuigh na curaidh diongbhálta mar Mhathódar a gclaidheamh agus sheasadar go daingean le h-éadulaingt.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Tá clatter de na drumaí luascadh.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Bhí cuma drumaí ar na sciatha agus bhí atmaisféar corraithe an chogaidh le cloisteáil

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Tá Nafiri ag fuaimniú os ard.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Líon fuaim na fifes na ceithre threo ar fad agus rangaíodh ciombail bheaga de dhathanna éagsúla.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Macalla na tonnta ag cur thar maoil,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Bhí an fhuaim cosúil le hathshondas an ghrúpa peacocks ag na kettledrums nuair a chonaic siad na scamaill i mí Sawan

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Léim capaill le sciatháin,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Léim an capall armúrtha agus bhí na laochra gafa i gcogadh.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Ritheann na heilifintí móra le toscaí móra,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

D'éirigh na heilifintí le truncóga agus tuscaí ar meisce agus rinne laochra na guairí frightful rince

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Tá an t-arm ar fad tagtha ag béicíl

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Bhí gluaiseacht na bhfórsaí go léir agus chonaic na gob iad ón spéir.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Tá laochra seasta ag titim síos,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Tá buille na laochra an-dian á fhulaingt tá na trodaithe ag titim i bpáirc an chatha agus iad ag sileadh i sruth na fola

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Chomh luath agus a ghortaítear an chréacht, itheann an gherni agus titeann sé síos.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Tá na laochra créachtaithe ag fánaíocht go ciorclach agus iad ag titim ar an talamh le haghaidheanna anuas.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Tá siad ag gearradh amach na ndaoine nach féidir a ghearradh amach le fearg,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

buile mhór tá siad ag marú daoine eile agus ag dul ar aghaidh ag marú na laochra leanúnacha ag teannadh a n-arm le miongháire

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Gabhtar laochra agus armtha le feall,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

Agus tá fearg á chur ar na trodaithe agus ag ardú imní daoine eile.450.