Sri Dasam Granth

Leathanach - 622


ਚਚਕਤ ਚੰਦ ॥
chachakat chand |

(Ar an rí a fheiceáil) bhíodh an ghealach dall,

ਧਧਕਤ ਇੰਦ ॥
dhadhakat ind |

Ba ghnách le croí Indra buille,

ਫਨਿਮਨ ਫਟੰਤ ॥
faniman fattant |

Ba ghnách le Sheshnag na hainmhithe a bhualadh (ar an talamh).

ਭੂਅਧਰ ਭਜੰਤ ॥੧੦੧॥
bhooadhar bhajant |101|

Sheas an ghealach i bhfostú ina láthair, bhuail croí Indra go foréigneach, scriosadh na ganas agus theith na sléibhte freisin.101.

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਜਸ ਠੌਰ ਠੌਰ ਸਬੋ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
jas tthauar tthauar sabo sunayo |

Chuala gach duine rath (an rí) ó áit go háit.

ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਸੀਸ ਸਬੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
ar brind sees sabo dhunrayo |

Chrom gach grúpa namhaid.

ਜਗ ਜਗ ਸਾਜ ਭਲੇ ਕਰੇ ॥
jag jag saaj bhale kare |

(Sé) shocraigh yagnas maith ar fud an domhain

ਦੁਖ ਪੁੰਜ ਦੀਨਨ ਕੇ ਹਰੇ ॥੧੦੨॥
dukh punj deenan ke hare |102|

Chuala gach duine a mholadh i go leor áiteanna agus na naimhde, thiocfadh eagla a bheith ag éisteacht lena mholtaí agus fhulaingt sé pian intinne, bhain sé ciorcail na mbochtán trí na Yajnas a dhéanamh go deas.102.

ਇਤਿ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਹੋਤ ਭਏ ॥੫॥੫॥
eit jujaat raajaa mrit bas hot bhe |5|5|

Críoch leis an gcur síos ar an rí Yayati agus a bhás.

ਅਥ ਬੇਨ ਰਾਜੇ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath ben raaje ko raaj kathanan |

Anois cuirtear tús leis an gcur síos ar riail an rí Ben

ਸੰਜੁਤਾ ਛੰਦ ॥
sanjutaa chhand |

SANYUKTA STANZA

ਪੁਨਿ ਬੇਣੁ ਰਾਜ ਮਹੇਸ ਭਯੋ ॥
pun ben raaj mahes bhayo |

Ansin rinneadh Benu rí an domhain

ਨਿਜਿ ਡੰਡ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨ ਲਯੋ ॥
nij ddandd kaahoon te na layo |

Cé hé féin nár ghlac sé pionós ó dhuine ar bith.

ਜੀਅ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖੀ ਨਰਾ ॥
jeea bhaat bhaat sukhee naraa |

Bhí áthas ar gach créatúir agus daoine

ਅਤਿ ਗਰਬ ਸ੍ਰਬ ਛੁਟਿਓ ਧਰਾ ॥੧੦੩॥
at garab srab chhuttio dharaa |103|

Ansin rinneadh Ben ina rí ar an domhan, níor ghearr sé cáin ar aon duine riamh, bhí na neacha sásta ar shlite éagsúla agus ní raibh aon duine bródúil as.103.

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਬ ਦਿਖਿਯਤ ਸੁਖੀ ॥
jeea jant sab dikhiyat sukhee |

D'fhéach na créatúir go léir sásta.

ਤਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵਤ ਨ ਦੁਖੀ ॥
tar drisatt aavat na dukhee |

Ní raibh an chuma ar éinne a bheith gortaithe.

ਸਬ ਠੌਰ ਠੌਰ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਸੀ ॥
sab tthauar tthauar prithee basee |

Bhí an talamh go léir socraithe go maith i ngach áit.

ਜਨੁ ਭੂਮਿ ਰਾਜ ਸਿਰੀ ਲਸੀ ॥੧੦੪॥
jan bhoom raaj siree lasee |104|

Bhí na neacha sásta ar bhealaí éagsúla agus fiú ní raibh an chuma ar na crainn go raibh aon fhulaingt acu, bhí moladh an rí i ngach áit ar domhan.104.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
eih bhaat raaj kamaae kai |

Mar sin tríd an ríocht a thuilleamh

ਸੁਖ ਦੇਸ ਸਰਬ ਬਸਾਇ ਕੈ ॥
sukh des sarab basaae kai |

Agus ag socrú na tíre ar fad go sona sásta

ਬਹੁ ਦੋਖ ਦੀਨਨ ਕੇ ਦਹੇ ॥
bahu dokh deenan ke dahe |

Scrios Deen (Aziz) go leor brónna na ndaoine.

ਸੁਨਿ ਥਕਤ ਦੇਵ ਸਮਸਤ ਭਏ ॥੧੦੫॥
sun thakat dev samasat bhe |105|

Ar an gcaoi sin, ag coinneáil a thíre go léir sásta, chuir an rí a lán de na h-aimhleasa ar shiúl agus ag féachaint ar a mhórtas, bhí meas ag na déithe go léir air freisin.105.

ਬਹੁ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
bahu raaj saaj kamaae kai |

Trí sochaí stáit a thuilleamh ar feadh i bhfad

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥
sir atrapatr firaae kai |

Agus le scáth thar a cheann

ਪੁਨਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ॥
pun jot jot bikhai milee |

Chumasc a lasair isteach sa lasair (an Almighty).

ਅਰਿ ਛੈਨੁ ਬੇਨੁ ਮਹਾਬਲੀ ॥੧੦੬॥
ar chhain ben mahaabalee |106|

Ag rialú ar feadh i bhfad agus ag fáil an ceannbhrat thar a cheann, tháinig solas anam an rí chumhachtaigh Ben sin le chéile i Solas Uachtarach an Tiarna.106.

ਅਬਿਕਾਰ ਭੂਪ ਜਿਤੇ ਭਏ ॥
abikaar bhoop jite bhe |

An oiread rí agus a bhí saor ó bhéilí,

ਕਰਿ ਰਾਜ ਅੰਤ ਸਮੈ ਗਏ ॥
kar raaj ant samai ge |

(Siad) reigned agus ar deireadh chumasc (i nDia).

ਕਬਿ ਕੌਨ ਨਾਮ ਤਿਨੈ ਗਨੈ ॥
kab kauan naam tinai ganai |

Cén file is féidir a n-ainmneacha a chomhaireamh,

ਸੰਕੇਤ ਕਰਿ ਇਤੇ ਭਨੈ ॥੧੦੭॥
sanket kar ite bhanai |107|

Chumasc na ríthe gan Smál go léir ar deireadh thiar sa Tiarna tar éis a rialach, cé acu file is féidir a n-ainmneacha a áireamh? Mar sin, níl ach leid agam fúthu.107.

ਇਤਿ ਬੇਨੁ ਰਾਜਾ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸ ਹੋਤ ਭਏ ॥੬॥੫॥
eit ben raajaa mrit bas hot bhe |6|5|

Críoch leis an gcur síos ar an rí Ben agus a bhás.

ਅਥ ਮਾਨਧਾਤਾ ਕੋ ਰਾਜੁ ਕਥਨੰ
ath maanadhaataa ko raaj kathanan

Anois dhaoine an cur síos ar an riail Mandhata

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਜੇਤਕ ਭੂਪ ਭਏ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
jetak bhoop bhe avanee par |

An oiread ríthe is a bhí ar domhan,

ਨਾਮ ਸਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
naam sakai tin ke kav ko dhar |

Cén file is féidir a n-ainmneacha a chomhaireamh.

ਨਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥
naam jathaamat bhaakh sunaaoo |

Ag aithris (a n-ainmneacha) ar neart m'eagna,

ਚਿਤ ਤਊ ਅਪਨੇ ਡਰ ਪਾਊ ॥੧੦੮॥
chit taoo apane ddar paaoo |108|

Na ríthe go léir a bhí i gceannas ar an domhan, cén file a fhéadfaidh cur síos a dhéanamh ar a n-ainmneacha? Is eagal liom go dtiocfaidh méadú ar an imleabhar seo trína n-ainmneacha a insint.108.

ਬੇਨੁ ਗਏ ਜਗ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਾ ਕਰਿ ॥
ben ge jag te nripataa kar |

(Nuair) d'imigh Ben ag rialú an domhain,

ਮਾਨਧਾਤ ਭਏ ਬਸੁਧਾ ਧਰਿ ॥
maanadhaat bhe basudhaa dhar |

Tar éis riail Ben, tháinig Mandhata chun bheith ina rí

ਬਾਸਵ ਲੋਗ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਵਹ ॥
baasav log ge jab hee vah |

Nuair a thug sé cuairt ar mhuintir Indra (‘Basava’),

ਉਠਿ ਦਯੋ ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ॥੧੦੯॥
autth dayo aradhaasan baasav tih |109|

Nuair a chuaigh sé go tír Indra, thug Indra leath a shuíochán dó.109.

ਰੋਸ ਭਰ੍ਯੋ ਤਬ ਮਾਨ ਮਹੀਧਰ ॥
ros bharayo tab maan maheedhar |

Ansin tháinig fearg ar Mandhata (in aigne an rí).

ਹਾਕਿ ਗਹ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਖਗ ਭਯੰਕਰ ॥
haak gahrayo kar khag bhayankar |

Bhí an rí Mandhata líonta le rage agus dúshlán a thabhairt dó, agus a miodóg ina láimh aige

ਮਾਰਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਰਿਸ ਇੰਦ੍ਰਹਿ ॥
maaran laag jabai ris indreh |

Nuair a thosaigh sé ag marú Indra le fearg,

ਬਾਹ ਗਹੀ ਤਤਕਾਲ ਦਿਜਿੰਦ੍ਰਹਿ ॥੧੧੦॥
baah gahee tatakaal dijindreh |110|

Nuair a bhí sé ar tí Indra a bhualadh ina chorraí, ansin rug Brihaspati ar a lámh láithreach.110.

ਨਾਸ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਬਾਸਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ॥
naas karo jin baasav ko nrip |

(agus dúirt) O a rí! Ná scrios Indra.