Sri Dasam Granth

Leathanach - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Tá na claíomh buailte ag glioscarnach agus na miodóga buailte go tapaidh.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut an trom (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Na laochra cróga ag tabhairt buille maces ar dhroim an leon.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Áit éigin a bhí an fhuil (na jackals etc. laochra) á lí.

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Áit éigin a bhfuil an fhuil á ól, áit éigin tá an ceann ina luí briste.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Tá greann áit éigin

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Áit éigin tá din agus áit éigin tá na laochra ag ardú arís.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Áit éigin (na laochra) a bhí ina luí sa deannach,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Áit éigin a bhfuil na laochra ina luí sa deannach, áit éigin go bhfuil athrá ar na shouts de ���kill, kill���.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Áit éigin a bhí daoine Bhat ag canadh Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Áit éigin a bhfuil na ministir ag moladh na laochra agus áit éigin tá laochra le cloigíní créachtaithe ina luí.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Áit éigin a bhíodh sealbhóirí scáthanna fearthainne ag rith uaidh,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Tá iompróirí ceannbhrait ag rith uaidh agus áit éigin tá an fhuil á sreabhadh.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Áit éigin a bhí na haingidh á scrios

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Áit éigin a bhfuil na anfhlaith á scrios agus na laochra ag rith anseo agus ansiúd ar nós roth na Peirse.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Bhí na laochra go léir gléasta,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Tá na laochra go léir bedecked leis an bogha

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(Ar láimh) tógadh píosaí géar

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

Agus iad go léir ag coinneáil a gclaidheamh mar an chonaic uafásach.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

Bhí (siad) díreach mar sin de chineál dubh

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Is cuma dorcha iad ar nós na farraige goirt.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(cé gur scrios Durga iad) go leor uaireanta

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Cé go bhfuil siad scriosta arís agus arís eile, ach fós tá siad ag béicíl ���kill, kill���.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

rug Bhavani (iad),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Scrios Bhavani (Durga) go léir cosúil leis an bplanda jawahan scriosta ag an mbáisteach leanúnach.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Na trodaithe an-

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Tá go leor deamhan cróga eile brúite faoina chosa.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(Thréig an bandia na fathaigh) uair amháin

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Scriosadh na naimhde sa chéad bhabhta agus caitheadh amach iad. Tá siad buailte ar a gcorp le hairm agus fuarú (trí bhás).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Maraíodh (go leor) fir chumhachtacha.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Maraíodh go leor laochra cumhachtacha agus tá fuaim na drumaí á chloisteáil go leanúnach.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

bhí líon na saighead ag gluaiseacht,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Saigheada iontach a lámhaigh agus mar gheall orthu tá go leor trodaithe imithe in éag.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Go leor laochra cumhachtacha (an bandia) a fheiceáil.

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Nuair a chonaic na deamhan-laochra mór an bandia go pearsanta, d'éirigh siad gan chiall.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

Mharaigh (an bandia) go leor (deamhain) agus chaith ar an talamh iad

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Bhí go leor trodaithe cróga stróicthe ag an leon agus a chaitheamh ar an talamh.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Cé mhéad fathach mór sotalach

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

Agus maraíodh go leor deamhain ollmhór go pearsanta agus scriosta ag an bandia.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Chaill siad go léir sa deireadh

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Go leor laochra fíor a bhfostú go tapa roimh an bandia.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

bhí brúidiúil agus brúidiúil,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

Agus a bhí an-chrua-chroí agus cáil ar a n-drócaireacht rith ar shiúl ar deireadh thiar.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Cén) éinne ag taitneamh,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Na laochra egoist le aghaidheanna gealaithe a rith ar aghaidh.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

Maraíodh (iad siúd) dubh (deamhain) ag Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

Agus fós do marbadh na laoich chumhachtacha buile leis an mbás uathbhásach.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

Ar an mbealach seo, ag scrios an anfhlaith, chaith Durga a cuid airm agus armúr arís.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Ar dtús chith sí a saigheada agus ansin roar a leon go trom.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Cathain) chuala (seo) Rí Sumbha.

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Nuair a chuala an deamhan-rí Sumbh gach a tharla, chuaigh sé ar aghaidh le sceitimíní mór.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Le armúr ar láimh

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Tháinig a shaighdiúirí agus iad lán le hairm ar aghaidh chun cogaidh ar thuarastal.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Thosaigh na drumaí ag bualadh,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

An fhuaim cruthaithe ag drumaí, bows

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Thosaigh fuaimeanna na luaith le cloisteáil,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

Agus chualadar trumpaí go leanúnach.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Bhí na kirpans ag taitneamh.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Bhí claíomh na trodaithe leanúnacha clúiteacha gléiste.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

bhíodar bródúil

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

D’ardaigh na laochra móra glórtha agus sheinn na trumpaí.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

Bhí (na fathaigh) ag gol as gach ceithre taobh,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Rinne na deamhain toirneach ó na ceithre taobh go léir agus bhí crith le chéile ar na déithe.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Bhí sé ag cur báistí saigheada,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Ag caitheamh a cuid saigheada tá Durga í féin ag déanamh tástáil ar dhiongbháilteacht an tsaoil.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Iad siúd a tháinig amach (de Durga) le armúr (deamhain),

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Tháinig na deamhain sin go léir, agus a n-arm á n-iompar acu, os comhair na bandia agus cuireadh iad go léir chun báis.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Bhí imill na kirpans ('asan') ag taitneamh.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Tá imill na gclaidheamh ag glioscarnach agus na truncanna gan cheann, i bhfoirmeacha uafásacha ag ardú a nguth.37.193.