Sri Dasam Granth

Síða - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Hin sláandi sverð glitra og rýtingarnir slá hratt.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut hinn þungi (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Hinir hugrökku stríðsmenn gefa makkahögg á bakið á ljóninu.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Einhvers staðar var verið að sleikja blóð (sjakala o.fl. hetjur).

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Einhvers staðar er verið að drekka blóðið, einhvers staðar liggur hausinn brotinn.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Einhvers staðar er læti

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Einhvers staðar er þras og einhvers staðar rísa hetjurnar aftur.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Einhvers staðar (stríðsmennirnir) lágu í rykinu,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Einhvers staðar liggja stríðsmennirnir í rykinu, einhvers staðar eru hrópin ���drepa, drepa��� endurtekin.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Einhvers staðar sungu Bhat fólk Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Einhvers staðar eru vígamennirnir að lofa stríðsmennina og einhvers staðar liggja stríðsmenn með særða kvið.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Einhvers staðar hlupu regnhlífarhafar á brott,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Þeir sem bera tjaldhiminn eru á flótta og einhvers staðar er blóðið að flæða.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Einhvers staðar var verið að eyða hinum óguðlegu

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Einhvers staðar er verið að eyða harðstjóranum og kapparnir hlaupa hingað og þangað eins og persneska hjólið.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Allir stríðsmennirnir voru klæddir,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Allir stríðsmenn eru skreyttir með boga

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(Í hendi) voru teknir skarpir stykki

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

Og allir halda þeir á sverðum sínum eins og hin hræðilega sög.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Þeir) voru bara svona svartir

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Þeir eru sannarlega dökkir á litinn eins og saltsjórinn.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(þó að Durga hafi eyðilagt þá) mörgum sinnum

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Þó að þeim hafi verið eytt nokkrum sinnum, en samt eru þeir að hrópa ���drepa, drepa���.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani náði (þeim),

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) hefur eytt öllu eins og jawahan plöntunni sem eyðilagðist af stöðugri rigningu.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Þessir bardagamenn

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Margir aðrir hugrakkir djöflar hafa verið kremaðir undir fótum hennar.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(Gyðjan steypti jötnunum) einu sinni

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Óvinunum hefur verið eytt í fyrstu lotu og þeim hent. Þeir hafa verið slegnir á líkama þeirra með vopnum og kaldir (með dauða).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Dreptu (marga) volduga menn.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Margir voldugir stríðsmenn hafa verið drepnir og hljóðið í trommunum heyrist stöðugt.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

fjöldi örva var á hreyfingu,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Dásamleg tegund af örvum hefur verið skotið og vegna þeirra hafa margir bardagamenn fallið úr gildi.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Að sjá marga volduga stríðsmenn (gyðjuna).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Þegar djöflastríðsmenn stórveldisins sáu gyðjuna í eigin persónu urðu þeir vitlausir.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(Gyðjan) drap marga (djöfla) og kastaði þeim á jörðina

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Margir hugrakkir bardagamenn voru rifnir af ljóninu og hent á jörðina.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Hversu margir stórir hrokafullir risar

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

Og margir risastórir djöflar voru persónulega drepnir og eytt af gyðjunni.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Þeir töpuðu allir á endanum

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Margar alvöru hetjur sem festust fastar fyrir gyðjunni.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

voru ýtinn og ýtinn,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

Og sem voru ákaflega harðlynd og þekkt fyrir miskunnarleysi sitt hlupu að lokum á brott.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Hvers) enni ljómaði,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Egóista stríðsmennirnir með björt andlit sem hlupu fram.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Þeir) svörtu (púkar) voru drepnir af Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

Og einnig voru voldugar og trylltar hetjur drepnar af hræðilegum dauða.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

Á þennan hátt, sem eyðilagði harðstjórana, klæddist Durga aftur vopnum sínum og herklæðum.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Í fyrstu sturtaði hún örvarnar sínar og svo öskraði ljónið hennar mikið.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Þegar) Sumbha konungur heyrði (þetta).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Þegar djöflakonungurinn Sumbh heyrði allt sem gerst hafði, gekk hann fram í mikilli spennu.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Með herklæði í hendi

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Hermenn hans skreyttir vopnum komu fram til að heyja stríð.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Trommurnar fóru að slá,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Hljóðið sem er búið til af trommum, boga

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Hljóð hlaupsins fóru að heyrast,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

Og stöðugt heyrðust lúðrar.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Kirpurnar voru að ljóma.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Sverð hinna þrálátu og virtu bardagamanna glitraði.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

voru stoltir

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Stóru hetjurnar báru upp hávær hróp og lúðrarnir hljómuðu.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Risarnir) öskraðu frá öllum fjórum hliðum,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Púkarnir þrumuðu frá öllum fjórum hliðum og guðirnir nötruðu saman.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Það rigndi örvum,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Að sturta örvarnar sínar Durga sjálf er að prófa dlengd allra.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Þeir sem komu fram (af Durga) með (djöfla) herklæði,

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Allir þessir djöflar, sem báru vopn sín, komu fyrir framan gyðjuna voru allir beittir dauða.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Brúnir kirpanna ('asan') voru að skína.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Brúnir sverðanna glitra og höfuðlausir bolir, í skelfilegum myndum, hækka raust sína.37.193.