Sri Dasam Granth

Síða - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(Hann) reiddist og drap margar hetjur

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

Í mikilli reiði drap hann marga hermenn og eftir mikla baráttu fór hann til himnavistar.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(Fyrir hönd konunganna) hugrakkir stríðsmenn að nafni Himmat Singh og Kimmat Singh komu með kirpans.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Hinir þrautseigu Himmat og Kimmat drógu fram spjót sín og Jalal Khan gekk til liðs með mænu.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Hann barðist harkalega við stríðsmanninn Abhiman.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Ákveðnir stríðsmenn börðust, að því er virtist ölvaðir. Það var högg eftir högg og neistarnir féllu, þegar vopnin slógu hvort í annað.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (af Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

Raja frá Jaswal hljóp fram á stökkandi hestinum.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(Hann) umkringdi Husaini

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Hann umkringdi Hussein og sló til hans beittum lansa.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (fyrsti) skaut örvum

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

Hann (Hussaini) skaut ör og eyðilagði stóran hluta hersins.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Arrow) í líkama hvers

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Hann, sem er sleginn af örinni á brjósti sér, andar andartak.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Hver sem er) þegar særður

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Alltaf þegar maður er særður verður hann mjög reiður.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(Hann þá) tekur stjórnina

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Síðan heldur hann á boga sínum og drepur stríðsmennina með örvum. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Warriors) passa fram frá öllum fjórum hliðum

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Stríðsmennirnir sækja fram frá öllum fjórum hliðunum og hrópa ���drepa, drepa���.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Þeir) beita vopnum óttalaust

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Þeir slá óhræddir til vopna, báðir aðilar óska eftir sigri.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Pathan-hermennirnir voru reiðir.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Synir Khans, í mikilli reiði og uppblásnir af miklu sjálfi,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Örvarnar fóru að rigna.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Sturtu regnið af örvum allir stríðsmenn fyllast reiði.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Þessi vettvangur var) eins og örvarnar (af ilmandi efnum) væru að strá.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Það er skvett af örvum (í tilbeiðslu) og bogarnir virðast taka þátt í Vedic umræðu.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

á þeim stað (við Veda)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Hvar sem kappinn vill slá höggið, slær hann það.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(Í því verki) voru hinar voldugu hetjur ráðnar.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Hugrakkir bardagamenn eru uppteknir í þessu verkefni, þeir eru í stríði með öll vopn sín.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Hróp sjúklingsins (hermanna) heyrðust

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Stríðsmennirnir, með gæði umburðarlyndis, eru að banka af krafti og sverð þeirra klökra.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Bogarnir brakuðu.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Bogarnir klikka og sverðin glamra.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (örvar) var vanur að hreyfa sig.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Örvarnar, þegar þær eru losaðar, gefa frá sér bankahljóð og vopnin þegar þau eru slegin gefa frá sér klingjandi hljóð.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatis (hermenn) voru vanir að berjast með herklæðum.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Stríðsmennirnir eru að slá á vopn sín, þeir hugsa ekki um yfirvofandi dauða.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Það var verið að skjóta örvum (svo mörgum).

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Það er verið að sleppa örvunum og slá sverðin. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Áin er full af blóði.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Blóðstraumurinn er fullur, houris (himnesku stúlkurnar) hreyfast á himninum.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Helstu hetjurnar frá báðum hliðum

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Á báðar hliðar kveða kapparnir upp hræðileg hróp.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Þarna hló Masan glaðlega.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Draugarnir hlæja hátt á vígvellinum, fílarnir óhreinir í ryki og hestarnir reika án knapa.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Þar áttu hetjur í hörðu stríði.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Stríðsmennirnir berjast hver við annan og vopn þeirra búa til högghljóð. Sverðin eru slegin og örvarnar sturta.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Einhvers staðar) voru póstmennirnir að ropa og chavandis hrópuðu.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Vampírurnar eru að hrópa og haghöggurnar öskra. Krákurnar gala hátt og tvíeggjuð sverð klökra.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(einhvers staðar) klingdu járnhjálmar og (einhvers staðar) skutu byssur.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Það er verið að banka á hjálma og byssurnar eru í uppsveiflu. Rýtingarnar klingja og það er ýtt af hörku. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Þá ákvað Husaini sjálfur (að berjast).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Þá gekk Hussain sjálfur inn í baráttuna, allir kapparnir tóku upp boga og örvar.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Blóðþyrstir Pathanar voru staðráðnir í að heyja stríð.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Blóðugir Khans stóðu þétt og tóku að berjast með andlit og augu rauð af reiði.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(Í huga hinna grimma og grimma stríðsmanna) var löngunin til stríðs vakin.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Hræðileg orrusta hugrakkra stríðsmanna hófst. Örvarnar, spjót og tvíeggjað sverð voru notuð af hetjunum.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Hinir miklu stríðsmenn lenda í átökum við langlyndi bankastríðsmenn.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Kapparnir mættust ýttir áfram og sverðin klingja.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Einhvers staðar) er verið að gera trommuslátt og lúðrahljóð.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Trommurnar og fífurnar hljóma, vopnin rísa til að slá og hugrakkir bardagamenn grenja.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Margvísleg ný hljóð eru framleidd með því að spila dhonsa.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Nýju lúðrarnir hljóma í miklum mæli. Hakkaðu hetjurnar rúlla í ryki og neistarnir myndast við árekstur vopna.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Hljóð (járn) hjálma og skjöldur (heyrast).

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Hjálmarnir og skjöldurinn hafa verið brotinn í bita og stóru hetjurnar sem skjóta örvar líta hræðilega út og ekki glæsilegar.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, draugar og draugar dansa.