Sri Dasam Granth

Síða - 644


ਤਿਆਗ ਕਰਿ ਕੈ ਕਪਟ ਕਉ ਚਿਤ ਲਾਇ ਕੀਜੈ ਸੇਵ ॥
tiaag kar kai kapatt kau chit laae keejai sev |

„Hver sem þér líkar í huga þínum, samþykktu hann sem sérfræðingur þinn og yfirgefðu svik, þjónaðu honum af einlægni huga

ਰੀਝ ਹੈ ਗੁਰਦੇਵ ਤਉ ਤੁਮ ਪਾਇ ਹੋ ਬਰੁ ਦਾਨ ॥
reejh hai guradev tau tum paae ho bar daan |

Þegar Guru Dev fagnar færðu blessun.

ਯੌ ਨ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ਪੈ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਦਤ ਸੁਜਾਨ ॥੧੧੨॥
yau na hoe udhaar pai sun lehu dat sujaan |112|

Þegar gúrúinn er ánægður, mun hann veita þér blessun, annars ó vitur, vitur dutt! þú munt ekki geta náð endurlausn.“112.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮੰਤ੍ਰ ਦਯੋ ਜਿਨੈ ਸੋਈ ਜਾਨਿ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
pritham mantr dayo jinai soee jaan kai guradev |

Sá sem fyrst gaf ráðið ('mantra'), og trúði því að hann væri Gurudev

ਜੋਗ ਕਾਰਣ ਕੋ ਚਲਾ ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਕੈ ਅਨਭੇਵ ॥
jog kaaran ko chalaa jeea jaan kai anabhev |

Hann, sem í fyrsta lagi gaf þessa möntru, tilfinning um þennan Drottin í huga sínum og samþykkti hann sem sérfræðingur, Dutt hélt áfram að fá leiðbeiningar í jóga

ਤਾਤ ਮਾਤ ਰਹੇ ਮਨੈ ਕਰਿ ਮਾਨ ਬੈਨ ਨ ਏਕ ॥
taat maat rahe manai kar maan bain na ek |

Foreldrar héldu áfram að banna, en (hann) hlustaði ekki á eitt einasta orð af þeim.

ਘੋਰ ਕਾਨਿਨ ਕੌ ਚਲਾ ਧਰਿ ਜੋਗਿ ਨ੍ਯਾਸ ਅਨੇਕ ॥੧੧੩॥
ghor kaanin kau chalaa dhar jog nayaas anek |113|

Þótt foreldrarnir hafi dregið hann frá, þá samþykkti hann ekki orð neins að hann klæðist jógabúningi og fór í átt að þéttum skógi.113.

ਘੋਰ ਕਾਨਨਿ ਮੈ ਕਰੀ ਤਪਸਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
ghor kaanan mai karee tapasaa anek prakaar |

Hann fór í þétta skóga og gerði margs konar iðrun.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਕੇ ਕਰੇ ਇਕ ਚਿਤ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰ ॥
bhaat bhaatin ke kare ik chit mantr uchaar |

Í skóginum stundaði hann sparnaðaraðgerðir á margan hátt og einbeittur huganum, sagði hann ýmis konar möntrur

ਕਸਟ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਕੀਆ ਤਪ ਘੋਰ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kasatt kai jab hee keea tap ghor barakh pramaan |

Þegar hann þjáðist í eitt ár og gerði alvarlega iðrun,

ਬੁਧਿ ਕੋ ਬਰੁ ਦੇਤ ਭੇ ਤਬ ਆਨਿ ਬੁਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥੧੧੪॥
budh ko bar det bhe tab aan budh nidhaan |114|

Þegar hann, sem þoldi þrengingar í mörg ár, gerði miklar sparnaðaraðgerðir, þá gaf Drottinn, fjársjóður viskunnar, honum blessun 'viskunnar'.114.

ਬੁਧਿ ਕੌ ਬਰੁ ਜਉ ਦਯੋ ਤਿਨ ਆਨ ਬੁਧ ਅਨੰਤ ॥
budh kau bar jau dayo tin aan budh anant |

Þegar honum var gefin viskunnar blessun, öðlaðist hann óviðjafnanlega visku.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੈ ਗਏ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹੰਤ ॥
param purakh pavitr kai ge dat dev mahant |

Þegar þessi blessun var veitt honum, þá kom óendanleg viska inn í hann og þessi mikli Dutt, náði aðsetur hins æðsta Purusha (Drottins)

ਅਕਸਮਾਤ੍ਰ ਬਢੀ ਤਬੈ ਬੁਧਿ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਦਿਸਾਨ ॥
akasamaatr badtee tabai budh jatr tatr disaan |

Svo allt í einu stækkaði greindin í allar áttir.

ਧਰਮ ਪ੍ਰਚੁਰ ਕੀਆ ਜਹੀ ਤਹ ਪਰਮ ਪਾਪ ਖਿਸਾਨ ॥੧੧੫॥
dharam prachur keea jahee tah param paap khisaan |115|

Þessi speki teygði sig skyndilega á ýmsar hliðar og hann útbjó Dharma, sem eyddi syndunum.115.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਅਕਾਲ ਗੁਰੂ ਕੀਆ ਜਿਹ ਕੋ ਕਬੈ ਨਹੀ ਨਾਸ ॥
pritham akaal guroo keea jih ko kabai nahee naas |

Sá sem aldrei deyr, gerði það hungursneyð að fyrsta Guru.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਦਿਸਾ ਵਿਸਾ ਜਿਹ ਠਉਰ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸ ॥
jatr tatr disaa visaa jih tthaur sarab nivaas |

Þannig tileinkaði hann sér hið eilífa óbirta Brahman sem fyrsta sérfræðingur sinn, sem streymir í allar áttir hann sem hefur dreift fjórum megindeildum sköpunarinnar, þ.e.

ਅੰਡ ਜੇਰਜ ਸੇਤ ਉਤਭੁਜ ਕੀਨ ਜਾਸ ਪਸਾਰ ॥
andd jeraj set utabhuj keen jaas pasaar |

Hver hefur stækkað Andaj, Jerj, Setj og Udbhij o.fl.

ਤਾਹਿ ਜਾਨ ਗੁਰੂ ਕੀਯੋ ਮੁਨਿ ਸਤਿ ਦਤ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧੬॥
taeh jaan guroo keeyo mun sat dat su dhaar |116|

Andaja (eggjastokkur) Jeraj (lifandi), Svetaja (myndaður af hita og raka) og Utbhija (spírandi), spekingurinn Dutt samþykkti þann Drottin sem sinn fyrsta sérfræðingur.116.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਤ ਮਹਾਤਮੇ ਪ੍ਰਥਮ ਗੁਰੂ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧॥
eit sree dat mahaatame pratham guroo akaal purakh samaapatan |1|

Lok lýsingarinnar um ættleiðingu hins óbirta Brahmans sem fyrsta sérfræðingur.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

(Nú hefst lýsingin á öðrum sérfræðingur) ROOAAL STANZA

ਪਰਮ ਰੂਪ ਪਵਿਤ੍ਰ ਮੁਨਿ ਮਨ ਜੋਗ ਕਰਮ ਨਿਧਾਨ ॥
param roop pavitr mun man jog karam nidhaan |

Hinn einstaklega hreinn og dýrmæti spekingur jóga (Datta Dev).

ਦੂਸਰੇ ਗੁਰ ਕਉ ਕਰਾ ਮਨ ਈ ਮਨੈ ਮੁਨਿ ਮਾਨਿ ॥
doosare gur kau karaa man ee manai mun maan |

Vitringurinn Dutt, einstaklega óaðfinnanlegur og jógahafið, hugleiddi síðan í huga sínum á öðrum gúrú-sandi gerði hugann að gúrúi sínum

ਨਾਥ ਤਉ ਹੀ ਪਛਾਨ ਜੋ ਮਨ ਮਾਨਈ ਜਿਹ ਕਾਲ ॥
naath tau hee pachhaan jo man maanee jih kaal |

Þegar hugurinn hlýðir, aðeins þá er Nath auðkenndur.

ਸਿਧ ਤਉ ਮਨ ਕਾਮਨਾ ਸੁਧ ਹੋਤ ਹੈ ਸੁਨਿ ਲਾਲ ॥੧੧੭॥
sidh tau man kaamanaa sudh hot hai sun laal |117|

Þegar hugurinn verður stöðugur er sá æðsti Drottinn viðurkenndur og óskir hjartans uppfylltar.117.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਤ ਮਹਾਤਮੇ ਦੁਤੀਆ ਗੁਰੂ ਮਨ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree dat mahaatame duteea guroo man barananan dhiaae samaapatan |2|

Lok kaflans sem ber yfirskriftina „Lýsing á öðrum sérfræðingi“.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

(Nú hefst lýsingin á Dashaam) BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਦ੍ਵੈ ਸੁ ਕੀਨੇ ਗੁਰੂ ਦਤ ਦੇਵੰ ॥
jabai dvai su keene guroo dat devan |

Þegar Dutt tók við tveimur gúrúum,

ਸਦਾ ਏਕ ਚਿਤੰ ਕਰੈ ਨਿਤ ਸੇਵੰ ॥
sadaa ek chitan karai nit sevan |

Þegar Dutt ættleiddi tvo sérfræðinga og hann þjónaði þeim alltaf einlægur

ਜਟਾ ਜੂਟ ਸੀਸੰ ਸੁ ਗੰਗਾ ਤਰੰਗੰ ॥
jattaa joott seesan su gangaa tarangan |

Á höfði (hans) er búnt af fléttum, (þær eru í raun) öldur Ganges.

ਕਬੈ ਛ੍ਵੈ ਸਕਾ ਅੰਗ ਕੋ ਨ ਅਨੰਗੰ ॥੧੧੮॥
kabai chhvai sakaa ang ko na anangan |118|

Öldur Ganges og möttuðu lokkarnir sátu veglega á höfði hans og guð kærleikans gat aldrei snert líkama hans.118.

ਮਹਾ ਉਜਲੀ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਸੋਹੈ ॥
mahaa ujalee ang bibhoot sohai |

Það er mjög bjartur ljómi á líkamanum

ਲਖੈ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥
lakhai mon maanee mahaa maan mohai |

Það var hvít aska smurð á líkama hans og hann var að tæla huga mjög heiðraðra einstaklinga

ਜਟਾ ਜੂਟ ਗੰਗਾ ਤਰੰਗੰ ਮਹਾਨੰ ॥
jattaa joott gangaa tarangan mahaanan |

Öldur hins mikla Ganga eru öldur Jatas.

ਮਹਾ ਬੁਧਿ ਉਦਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧੧੯॥
mahaa budh udaar bidiaa nidhaanan |119|

Spekingurinn virtist mjög mikill með öldur Ganges og mattaðar lokka hann var fjársjóður rausnarlegrar visku og lærdóms.119.

ਭਗਉਹੇ ਲਸੈ ਬਸਤ੍ਰ ਲੰਗੋਟ ਬੰਦੰ ॥
bhgauhe lasai basatr langott bandan |

Hann klæddist okurlituðum fötum og einnig lendarklæðinu

ਤਜੇ ਸਰਬ ਆਸਾ ਰਟੈ ਏਕ ਛੰਦੰ ॥
taje sarab aasaa rattai ek chhandan |

Hann hafði yfirgefið allar væntingar og sagði aðeins eina þulu

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਮੋਨ ਬਾਧੇ ॥
mahaa mon maanee mahaa mon baadhe |

Hinn mikli Moni hefur náð mikilli þögn.

ਮਹਾ ਜੋਗ ਕਰਮੰ ਸਭੈ ਨ੍ਯਾਸ ਸਾਧੇ ॥੧੨੦॥
mahaa jog karaman sabhai nayaas saadhe |120|

Hann var mikill þögn-áhugamaður og iðkaði allar æfingar þeirra aðgerða Jóga.120.

ਦਯਾ ਸਿੰਧੁ ਸਰਬੰ ਸੁਭੰ ਕਰਮ ਕਰਤਾ ॥
dayaa sindh saraban subhan karam karataa |

Hann er haf miskunnar og gerandi allra góðra verka.

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਰਤਾ ॥
hare sarab garaban mahaa tej dharataa |

Hann var mjög dýrlegur sem haf miskunnar, gerandi góðra verka og mölvari stolt allra

ਮਹਾ ਜੋਗ ਕੀ ਸਾਧਨਾ ਸਰਬ ਸਾਧੀ ॥
mahaa jog kee saadhanaa sarab saadhee |

Allar leiðir frábærrar jóga hafa verið sannaðar.

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਸਿਧ ਲਾਧੀ ॥੧੨੧॥
mahaa mon maanee mahaa sidh laadhee |121|

Hann var iðkandi allra iðkana hinnar miklu jóga og var purusha þagnarathugunar og uppgötvaði stórveldanna.121.

ਉਠੈ ਪ੍ਰਾਤਿ ਸੰਧਿਆ ਕਰੈ ਨਾਨ ਜਾਵੈ ॥
autthai praat sandhiaa karai naan jaavai |

Hann fer á fætur í dögun og fer í bað og sefur.

ਕਰੈ ਸਾਧਨਾ ਜੋਗ ਕੀ ਜੋਗ ਭਾਵੈ ॥
karai saadhanaa jog kee jog bhaavai |

Hann fór í bað á morgnana og kvöldin og stundaði jóga

ਤ੍ਰਿਕਾਲਗ ਦਰਸੀ ਮਹਾ ਪਰਮ ਤਤੰ ॥
trikaalag darasee mahaa param tatan |

(Hann hefur) (fengið) Trikal Darshi og hinn mikla Param-tattva.

ਸੁ ਸੰਨ੍ਰਯਾਸੁ ਦੇਵੰ ਮਹਾ ਸੁਧ ਮਤੰ ॥੧੨੨॥
su sanrayaas devan mahaa sudh matan |122|

Hann gat fylgst með fortíðinni, nútíðinni og framtíðinni og var guðlega holdgaður dýrlingur hreinnar vitsmuna meðal allra Sannyasis.122.

ਪਿਯਾਸਾ ਛੁਧਾ ਆਨ ਕੈ ਜੋ ਸੰਤਾਵੈ ॥
piyaasaa chhudhaa aan kai jo santaavai |

Ef þorsti og hungur koma og kvelja,