Sri Dasam Granth

Síða - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

Frá báðum hliðum, eldaður í rauda rasa

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Þeir eru roðnir af reiði og eru uppteknir af stríði.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Þeir) bjóða upp á örvar

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Þeir bjóða upp á örvar og eru að fjalla um bogfimi.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

Hetjur eru hrifnar af (sýna) hugrekki

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Hetjurnar eru niðursokknar í hetjudáðir og rigna á skaftið.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Rjúfum hringinn

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Þeir eru að smjúga inn í vígi kappa og snúa ekki augunum frá því.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Þeir nota vopn fyrir framan

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Þeir eru að slá á vopn sín, horfast í augu við óvininn og toga bogastrengi sína.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Skjóta örvum

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Þeir eru að sturta örvarnar og slá á beitta stálhandleggina.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Áin er full af blóði,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Blóðstraumurinn er orðinn fullur og horin reika um himininn.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

Svartur þrumar á himni

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

Gyðjan Kali öskrar á festingunni og kvenpúki betlskálarinnar hlær.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

Einhvers staðar liggja hestarnir dauðir,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Einhvers staðar eru dauðir hestar og einhvers staðar fallnir voldugir stríðsmenn.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

Einhvers staðar eru skjöldarnir brotnir

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Einhvers staðar eru brotnir skjöldur og einhvers staðar eru særðir fílar á reiki.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

Einhvers staðar er brynjan stungin.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Einhvers staðar er brynjan komin í gegn og sést til hnefans.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

Einhvers staðar eru stóru fílarnir (eru skornir niður)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Einhvers staðar eru hakkaðir fílar og einhvers staðar sjást hnakkar af hestum skornir niður.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Stríðsmenn sem stunda fjandskap,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

Hinir hugrökku stríðsmenn stunda óvinveitt athæfi, allir berjast með vopnum sínum.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Að sjá stríðsmennina á vígvellinum

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Draugarnir og illu andarnir eru að dansa þegar þeir átta sig á nærveru stríðsmanna á vígvellinum.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

Kjötætur dansa,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Kjötæturnar dansa, þeir sem ráfa um himininn, hlæja.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Krákur ('Kankan') krækja

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

Krákurnar kyrja og glæsilegir kappar í vímu.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradharis (her-hetjur) eru (fyllt af) reiði.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Slitin á tjaldhimnum eru full af heift og skjóta örvum þeirra úr boga þeirra.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Skvettur (af blóði frá líkamanum) myndast

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Þeir þrá sigur og skjóta þar með hvössum skaftum sínum.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Angel

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharvas, njósnarar, minstrelar og Siddhas með kraftaverka krafta.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

Og hinir beinu hlæja

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Allir hlæja þeir og kapparnir eru ölvaðir af reiði.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Póstmennirnir ropa,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

Vampírurnar ropa og egóistakapparnir hrópa.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

Klukkurnar hringja með hljóði Bhak-Bhak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

Trommurnar eru að búa til hátt hljóð og það eru klingjandi hljóð.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

Stríðsmennirnir öskra,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

Hinir voldugu stríðsmenn öskra og nýju hljóðfærin eru hljómuð.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Trommur óma á vígvellinum

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

Lúðrarnir hljóma og sveitir Durga og púkanna berjast.31.108.