Sri Dasam Granth

Síða - 881


ਸਭ ਬ੍ਰਿਤਾਤ ਲੈ ਤਵਨ ਕੋ ਸਭ ਕਹਿਯਹੁ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥੨੪॥
sabh britaat lai tavan ko sabh kahiyahu muhi aae |24|

Og bað hana að segja sér öll leyndarmál Rani.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੋਰ ਨ ਕਛੂ ਭੇਦ ਤਿਹਿ ਦਿਜਿਯਹੁ ॥
mor na kachhoo bhed tihi dijiyahu |

Ég mun ekki gefa honum neitt af leyndarmálum mínum,

ਤਾ ਕੇ ਚੋਰਿ ਚਿਤ ਕਹ ਲਿਜਿਯਹੁ ॥
taa ke chor chit kah lijiyahu |

„Ekki gefa upp neinar ráðgátur mínar heldur komdu til mín til að segja frá leyndardómum hennar.

ਵਾ ਹੀ ਕੀ ਹੋਈ ਤੁਮ ਰਹਿਯਹੁ ॥
vaa hee kee hoee tum rahiyahu |

Þú tilheyrir honum

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਅੰਤਰ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯਹੁ ॥੨੫॥
lai taa ko antar muhi kahiyahu |25|

'Þú verður áfram sem félagi hennar og kreistir leyndarmál hennar fyrir mig.'(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਾ ਕੇ ਮਿਤ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
taa ke mit ko naam lai patiyaa likhee banaae |

Raja skrifaði bréf til Rani fyrir hönd vinar sinnar,

ਹਮ ਬਿਖਰਚ ਰਹਤੇ ਘਨੇ ਕਛੁ ਧਨੁ ਦੈਹੁ ਪਠਾਇ ॥੨੬॥
ham bikharach rahate ghane kachh dhan daihu patthaae |26|

„Með peningamálum er ég mjög þröngsýnn, leyfðu mér peninga.(26)

ਦੇਸ ਛਾਡਿ ਪਰਦੇਸ ਮੈ ਬਸਾ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਆਇ ॥
des chhaadd parades mai basaa bahut din aae |

„Eftir að ég fór frá landi mínu er ég kominn til framandi lands.

ਪ੍ਰੇਮ ਜਾਨਿ ਕਛੁ ਕੀਜਿਯਹੁ ਮੁਸਕਲ ਸਮੈ ਸਹਾਇ ॥੨੭॥
prem jaan kachh keejiyahu musakal samai sahaae |27|

'Fyrir kærleika okkar, vinsamlegast gerðu eitthvað og hjálpaðu þegar á þarf að halda.(27)

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਇਮਿ ਸਮਝੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
triyaa tihaare hvai rahe im samajho man maeh |

„Kæra kona mín, vinsamlega vertu tillitssamur, ég er þinn að eilífu,

ਹਮ ਸੇ ਤੁਮ ਕਹ ਬਹੁਤ ਹੈ ਤੁਮ ਸੇ ਹਮ ਕਹ ਨਾਹਿ ॥੨੮॥
ham se tum kah bahut hai tum se ham kah naeh |28|

„Þú hefur líka aðra, en enginn er eins og þú hjá mér.(28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਮਰੇ ਖਰਚਨ ਕਹ ਕਛੁ ਦਿਜਿਯਹੁ ॥
hamare kharachan kah kachh dijiyahu |

Að minnast þessara daga minnar (af kærleika).

ਵੈ ਦਿਨ ਯਾਦਿ ਹਮਾਰੇ ਕਿਜਿਯਹੁ ॥
vai din yaad hamaare kijiyahu |

„Þegar þú minnist gamla daga, vinsamlegast hjálpaðu mér og sendu mér peninga til að eyða.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਰਾਤਨ ਪ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਰਿਯਹੁ ॥
preet puraatan priyaa bichariyahu |

Ó elskan! Miðað við gömlu ástina

ਹਮ ਪਰ ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੯॥
ham par adhik kripaa tum kariyahu |29|

„Ástin mín, vinsamlegast íhugaðu kærleika okkar vegna og hjálpaðu mér.(29)

ਤਵਨ ਰਾਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਸੰਵਰਿਯਹੁ ॥
tavan raat kee baat sanvariyahu |

Mundu það kvöld.

ਮੋ ਪਰ ਨਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
mo par naar anugrahu kariyahu |

„Kæra frú mín, minnstu þess kvölds, vinsamlegast vorkenndu mér.

ਯਾ ਪਤਿਯਾ ਕਹ ਤੁਹੀ ਪਛਾਨੈ ॥
yaa patiyaa kah tuhee pachhaanai |

Aðeins þú veist þetta bréf.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਕੋਊ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਾਨੈ ॥੩੦॥
avar purakh koaoo dutiy na jaanai |30|

'Aðeins þú getur greint þetta bréf og enginn annar veit um þetta.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਵੈ ਦਿਨ ਹਮਰੇ ਹੁਤੇ ਏਦਿਨ ਤੁਮਰੇ ਆਇ ॥
jab vai din hamare hute edin tumare aae |

„Ég átti góða daga og nú, þar sem þú ert auðugur,

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਕਿਛੁ ਦੀਜਿਯਹੁ ਕਰਿਯਹੁ ਮੋਹਿ ਸਹਾਇ ॥੩੧॥
kripaa jaan kichh deejiyahu kariyahu mohi sahaae |31|

„Vinsamlegast vertu góður, hjálpaðu mér og veittu mér hjálp.“(31)

ਬਾਚਤ ਪਤਿਯਾ ਮੂੜ ਤ੍ਰਿਯ ਫੂਲ ਗਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baachat patiyaa moorr triy fool gee man maeh |

Um leið og (hún) las bréfið, þrútnaði heimska konan í huganum.

ਤੁਰਤੁ ਕਾਢਿ ਬਹੁ ਧਨੁ ਦਿਯਾ ਭੇਦ ਲਖਿਓ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੩੨॥
turat kaadt bahu dhan diyaa bhed lakhio jarr naeh |32|

Hann tók strax út mikið fé og fíflið skildi ekkert leyndarmál. 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਾਢਿ ਦਰਬੁ ਮੂਰਖ ਤ੍ਰਿਯ ਦੀਨੋ ॥
kaadt darab moorakh triy deeno |

Þessi heimska kona dró peningana út

ਤਾ ਕੋ ਸੋਧ ਫੇਰਿ ਨਹਿ ਲੀਨੋ ॥
taa ko sodh fer neh leeno |

Án þess að hugsa sig um sendi heimska konan honum þegar í stað mikið fé.

ਲੈ ਅਪਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਜ ਚਲਾਯੋ ॥
lai apano nrip kaaj chalaayo |

Konungr tók (þat fé) ok lauk verki sínu

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਜਾਨਿ ਮੁਰ ਮਿਤ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥੩੩॥
triyeh jaan mur mit dhan paayo |33|

Raja notaði auðinn í tilgangi sínum og konan hélt að hann hefði farið til vinkonu hennar.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਾ ਮੁਰ ਮੀਤ ਕਹ ਦਰਬ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
triy jaanaa mur meet kah darab pahoonchayo jaae |

Konan hélt að auðurinn hefði náð til síns manns.

ਮੂੜ ਨ ਜਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਿ ਲੀਨਾ ਰੋਜ ਚਲਾਇ ॥੩੪॥
moorr na jaanaa nripat har leenaa roj chalaae |34|

En hálfvitinn áttaði sig ekki á því að maðurinn hennar hafði stolið því.(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਿਤ ਮਿਤ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
hit mit ke triy darab luttaayo |

(Þessi) kona (drottning) rændi fé fyrir Mitra

ਨਿਜੁ ਨਾਯਕ ਸੌ ਨੇਹੁ ਗਵਾਯੌ ॥
nij naayak sau nehu gavaayau |

Konan missti auðinn vegna ástar sinnar og saknaði ástar eiginmanns síns líka.

ਹਰਿ ਧਨੁ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਜ ਚਲਾਵੈ ॥
har dhan lai nrip roj chalaavai |

Konungur vann vinnu sína á hverjum degi með því að borga peninga

ਵਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਨਿਤ ਖਾਵੈ ॥੩੫॥
vaa ko moondd moondd nit khaavai |35|

Raja byrjaði að kreista meiri auð út úr henni og gerði hana að fífli á þennan hátt.(35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਜਨੁ ਜਾ ਸੌ ਰੁਚਿ ਕਰੈ ਤਾ ਹੀ ਕੋ ਲੈ ਨਾਮੁ ॥
jo jan jaa sau ruch karai taa hee ko lai naam |

Maðurinn sem elskar einhvern og notar nafn manns,

ਦਰਬੁ ਕਢਾਵੈ ਤ੍ਰਿਯਨ ਤੇ ਆਪੁ ਚਲਾਵੈ ਕਾਮੁ ॥੩੬॥
darab kadtaavai triyan te aap chalaavai kaam |36|

Og svo rænir sá maður auði manns til að takast á við eigin verkefni.(36)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੫॥੧੦੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade pachapan charitr samaapatam sat subham sat |55|1048|afajoon|

Fimmtíu og fimmta dæmisaga um heillaríka kristna samtal Raja og ráðherra, lokið með blessun. (55)(1 048)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਕੇ ਬੰਸ ਮੈ ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਇਕ ਭੂਪ ॥
chandr dev ke bans mai chandr sain ik bhoop |

Í landi Chandra Dev bjó Raja Chandra Sen áður.

ਚੰਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹਤ ਸਰੂਪ ॥੧॥
chandr kalaa taa kee triyaa rat ke rahat saroop |1|

Chandra Kala var eiginkona hans sem var jafn falleg og kona Amorsins.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee