Sri Dasam Granth

Síða - 1286


ਕਹ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰੈ ਕਵਨੈ ਕਬਿ ॥
kah lag prabhaa karai kavanai kab |

Hversu lengi getur nokkurt skáld lýst fegurð sinni?

ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਸਸਿ ਰਹਤ ਇੰਦ੍ਰ ਦਬਿ ॥੩॥
nirakh soor sas rahat indr dab |3|

Þegar við sjáum hann eru sólin, tunglið og Indra undir. 3.

ਛੈਲ ਛਬੀਲੋ ਕੁਅਰ ਅਪਾਰਾ ॥
chhail chhabeelo kuar apaaraa |

Til þess einstaklega myndarlegur og ungur Kumar

ਆਪੁ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਕਰਤਾਰਾ ॥
aap gharraa jaanuk karataaraa |

Eins og Guð hefði skapað það sjálfur.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨ ਢਾਰਿਯੋ ॥
kanak avatt saache jan dtaariyo |

Eins og gullið hafi verið hreinsað og mótað í haug.

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਜਿਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੪॥
reejh rahat jin braham savaariyo |4|

Brahma sem skapaði (hann) er líka ánægður (með því að sjá). 4.

ਨੈਨ ਫਬਤ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain fabat mrig se kajaraare |

Emerald augu hans ljómuðu (eins og augu dádýrs).

ਕੇਸ ਜਾਲ ਜਨੁ ਫਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
kes jaal jan faas savaare |

Dreifing mála ('jaal') eins og gálgi (lykja) væri settur.

ਜਾ ਕੇ ਪਰੇ ਗਰੈ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ॥
jaa ke pare garai soee jaanai |

(Hárnar snörurnar) á hvers háls þeir falla, hann einn getur vitað (áhrif þeirra).

ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਕਹਾ ਪਛਾਨੈ ॥੫॥
bin boojhai koee kahaa pachhaanai |5|

Hvað er hægt að þekkja án þess að vita hvað er gott? 5.

ਜੇਤਿਕ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਕਬਿ ॥
jetik det prabhaa sabh hee kab |

Af fegurð hennar (líkingunum) gefa öll skáldin,

ਤੇਤਿਕ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਭੀਤਰਿ ਛਬਿ ॥
tetik hutee tavan bheetar chhab |

Þær eru eðlislægar fegurð hennar (þ.e. þessar líkingar geta ekki gefið nákvæma mynd af fegurð hennar).

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਚਿਤਵਹ ਜੋ ਤਾਹਿ ॥
purakh naar chitavah jo taeh |

Sá sem sér mann og konu,

ਕਛੁ ਨ ਸੰਭਾਰ ਰਹਤ ਤਬ ਵਾਹਿ ॥੬॥
kachh na sanbhaar rahat tab vaeh |6|

Þá er honum (sjálfum) ekki sama. 6.

ਚੰਚਰੀਟ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
chanchareett dut dekh bikaane |

Mamole (fuglar) eru seldir þar sem þeir sjá (hennar) fegurð

ਭਵਰ ਆਜੁ ਲਗਿ ਫਿਰਤਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
bhavar aaj lag firat divaane |

Og brownies eru enn að verða brjálaðir.

ਮਹਾਦੇਵ ਤੇ ਨੈਕ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mahaadev te naik nihaare |

Mahadev sá hann aðeins

ਅਬ ਲਗਿ ਬਨ ਮੈ ਬਸਤ ਉਘਾਰੇ ॥੭॥
ab lag ban mai basat ughaare |7|

Hingað til býr hann nakinn í bununni.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

staðfastur:

ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੁਖ ਚਤੁਰ ਲਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕਰੈ ॥
chaturaanan mukh chatur lakh yaahee te karai |

Brahma hafði gert fjögur andlit bara til að sjá hann.

ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਖਟ ਬਦਨ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਧਰੈ ॥
sikh baahan khatt badan su yaahee te dharai |

Kartikeya (knapi 'Sikh Bahn' páfuglsins) var með sex andlit af þessum sökum.

ਪੰਚਾਨਨ ਯਾ ਤੇ ਸਿਵ ਭਏ ਬਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
panchaanan yaa te siv bhe bachaar kar |

Shiva varð líka fimmleitur með sömu hugsun.

ਹੋ ਸਹਸਾਨਨ ਨਹੁ ਸਕਾ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਸਿੰਧੁ ਤਰਿ ॥੮॥
ho sahasaanan nahu sakaa prabhaa ko sindh tar |8|

Jafnvel Sheshnaga með þúsund munna gat ekki synt úthaf (hennar) fegurðar.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਜੇ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ॥
je abalaa tih roop nihaarat |

Konan sem sér form hans,

ਲਾਜ ਸਾਜ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਤ ॥
laaj saaj dhan dhaam bisaarat |

Hún myndi gleyma skála, húsgögnum, auði, húsi o.s.frv. (allt).

ਮਨ ਮੈ ਰਹਤ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰੀ ॥
man mai rahat magan hvai naaree |

Konur eru fastar í huga þeirra

ਜਾਨੁ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥੯॥
jaan bisikh tan mrigee prahaaree |9|

Eins og ör sé föst í líkama dádýrs (hún verður meðvitundarlaus) 9.

ਸਾਹ ਜੈਨ ਅਲਾਵਦੀਨ ਜਹ ॥
saah jain alaavadeen jah |

Þar sem Jain Alauddin keisari (Alauddin Khilji) var,

ਆਯੋ ਕੁਅਰ ਰਹਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ॥
aayo kuar rahan chaakar tah |

Þessi Kumar kom til hans til að vinna verk.

ਫੂਲਮਤੀ ਹਜਰਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
foolamatee hajarat kee naaree |

Phulamati var kona konungs.

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੦॥
taa ke grih ik bhee kumaaree |10|

Í húsi hans fæddist prinsessa. 10.

ਸ੍ਰੀ ਦਿਮਾਗ ਰੋਸਨ ਵਹ ਬਾਰੀ ॥
sree dimaag rosan vah baaree |

Sú stúlka hét Roshan Demran.

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jan rat pat te bhee kumaaree |

(Hún var svo falleg) Eins og hún væri dóttir Kama Dev.

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਬਨਾਈ ॥
januk cheer chandramaa banaaee |

Eins og tunglið hafi verið klofið (til hans).

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤਾ ਮੈ ਅਤਿਤਾਈ ॥੧੧॥
taahee te taa mai atitaaee |11|

Þess vegna hafði hann mikið stolt af honum (sem þýðir - hann hafði mikla fegurð). 11.

ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਜਰਾ ਕਹ ਆਯੋ ॥
beeram de mujaraa kah aayo |

(Einn daginn) Beeram Dev kom fyrir mujre (kveðju),

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੁਰਾਯੋ ॥
saahu sutaa ko hridai churaayo |

Svo stal (hann) hjarta kóngsdóttur.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
anik jatan abalaa kar haaree |

Þessi stúlka reyndi mikið,

ਕੈ ਸਿਹੁ ਮਿਲਾ ਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੨॥
kai sihu milaa na preetam payaaree |12|

En þessi elskan fann einhvern veginn ekki elskhuga. 12.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਭੀ ਅਧਿਕ ਬਿਗਮ ਜਬ ॥
kaamaatur bhee adhik bigam jab |

Þegar (hún) Begum varð mjög ákafur,

ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਹੀ ਤਬ ॥
pitaa paas taj laaj kahee tab |

Síðan fór hann úr stúkunni og sagði við föður sinn:

ਕੈ ਬਾਬੁਲ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਰਿ ਖੁਦਾਓ ॥
kai baabul grih gor khudaao |

Ó faðir! Eða grafa gröf í húsinu mínu

ਕੈ ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਹਿ ਬਰ ਦ੍ਰਯਾਓ ॥੧੩॥
kai beeram de muhi bar drayaao |13|

Eða giftist mér með Biram Dev. 13.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਤਬ ਸਾਹ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee bhalee tab saah uchaaree |

Þá mælti konungr, at (ræðið þitt) er gott.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬੀਰਮ ਕਰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
musalamaan beeram kar payaaree |

En ó, elsku dóttir! Í fyrsta lagi breytir þú Biram Dev í múslima.

ਬਹੁਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਕਰੌ ਨਿਕਾਹਾ ॥
bahur taeh tum karau nikaahaa |

Þá giftist þú henni,

ਜਿਹ ਸੌ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ਨਿਗਾਹਾ ॥੧੪॥
jih sau tumaree lagee nigaahaa |14|

Með sem augu þín eru fest. 14.