Sri Dasam Granth

Síða - 1219


ਰੂਪਮਾਨ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ॥
roopamaan jan dutiy divaakar |

(Hann var mjög) myndarlegur, eins og önnur sól.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee jaat prabhaa neh kahee |

Fegurð hennar verður ekki lýst.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਚੰਬੇਲੀ ਰਹੀ ॥੨॥
jaanuk fool chanbelee rahee |2|

(Þetta leit svona út) eins og þetta væri blóm af chambelí. 2.

ਰੂਪ ਤਵਨ ਕੋ ਦਿਪਤ ਅਪਾਰਾ ॥
roop tavan ko dipat apaaraa |

Fyrir framan gríðarlega birtu formsins

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਸੂਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tih aage kayaa soor bichaaraa |

Hvað var Surya Vikara?

ਸੋਭਾ ਕਹੀ ਨ ਹਮ ਤੇ ਜਾਈ ॥
sobhaa kahee na ham te jaaee |

Dýrð (hans) er okkur ekki sögð.

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਰਹਤ ਬਿਕਾਈ ॥੩॥
sakal triyaa lakh rahat bikaaee |3|

Allar konurnar eru seldar eftir að hafa séð hann. 3.

ਰਾਨੀ ਦਰਸ ਤਵਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
raanee daras tavan ko paayo |

Þegar drottningin sá hann,

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthai sahacharee dhaam bulaayo |

Svo sendi hann vinnukonuna og kallaði hann heim.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਹਸਿ ਮਾਨੀ ॥
kaam kel taa sau has maanee |

Leikaði hlæjandi við hann

ਰਮਤ ਰਮਤ ਸਭ ਨਿਸਾ ਬਿਹਾਨੀ ॥੪॥
ramat ramat sabh nisaa bihaanee |4|

Og öll nóttin leið á meðan við nutum. 4.

ਜੈਸੇ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਰੂਪਾ ॥
jaise huto nripat ke roopaa |

Eins og konungsformið var,

ਤੈਸੋ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸਰੂਪਾ ॥
taiso taa ko huto saroopaa |

Útlit hans var það sama.

ਜਾ ਸੌ ਅਟਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਭਈ ॥
jaa sau attak kuar kee bhee |

Þegar drottningin varð ástfangin af honum,

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿ ਕਰਿ ਗਈ ॥੫॥
nrip kee baat bisar kar gee |5|

Svo gleymdi hann konunginum. 5.

ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਰਾਨੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
taa sau hit raanee ko bhayo |

Rani varð ástfanginn af honum

ਰਾਜਾ ਸਾਥ ਹੇਤੁ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
raajaa saath het taj dayo |

og hætti að hafa áhuga á konungi.

ਮਦਰਾ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ॥
madaraa adhik nripat kah prayaayo |

(Hann) lét konung drekka mikið vín

ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਜਾਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥੬॥
raaj singhaasan jaar baitthaayo |6|

Og settu vininn í hásætið. 6.

ਮਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
mat bhe nrip so dhan paayo |

Tók peningana frá meðvitundarlausum konungi

ਬਾਧਿ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
baadh mrit ke dhaam patthaayo |

Og sendi (hann) bundinn heim til vinar síns.

ਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
taa ko prajaa nripat kar maanaa |

Hann (þjónn) var samþykktur sem konungur af fólkinu

ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਾਕਰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥੭॥
raajaa kah chaakar pahichaanaa |7|

Og taldi konung sem þjón.7.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੀ ਏਕੈ ਅਨੁਹਾਰਾ ॥
duhoonan kee ekai anuhaaraa |

Báðir höfðu sama útlit.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥
raav rank neh jaat bichaaraa |

(Bæði) konungur og þjónn (enginn greinarmunur) komu til greina.

ਤਾ ਕੌ ਲੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
taa kau log nripat kar maanai |

Menn litu á hann sem konung

ਲਜਤ ਬਚਨ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਖਾਨੈ ॥੮॥
lajat bachan na nripat bakhaanai |8|

Og hinn vegni konungur í Laja talaði ekki neitt.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਰੰਕ ਰਾਜ ਐਸੇ ਕਰਾ ਦਿਯਾ ਰੰਕ ਕੌ ਰਾਜ ॥
rank raaj aaise karaa diyaa rank kau raaj |

Þannig gerði Rank konunginn og gaf konungsríkinu stöðuna.

ਹ੍ਵੈ ਅਤੀਤ ਪਤਿ ਬਨ ਗਯੋ ਤਜਿ ਗਯੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥੯॥
hvai ateet pat ban gayo taj gayo sakal samaaj |9|

Eiginmaðurinn (konungur) yfirgaf allt ríkisfélagið og varð dýrlingur og fór til bans. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੪॥੫੪੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauaraasee charitr samaapatam sat subham sat |284|5412|afajoon|

Hér er niðurstaða 284. persónu Mantri Bhup Sambad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt. 284.5412. heldur áfram

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Prayat vers:

ਹੁਤੋ ਏਕ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ॥
huto ek raajaa prajaa sain naamaa |

Það var konungur að nafni Praja Sen.

ਪ੍ਰਜਾ ਪਾਲਨੀ ਧਾਮ ਤਾ ਕੇ ਸੁ ਬਾਮਾ ॥
prajaa paalanee dhaam taa ke su baamaa |

Í húsi hans var kona að nafni Praja Palni.

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਜਾ ਕੀ ਸਭੈ ਆਨਿ ਮਾਨੈ ॥
prajaa log jaa kee sabhai aan maanai |

Allt fólkið trúði á undirgefni hans

ਤਿਸੈ ਦੂਸਰੋ ਜਾਨ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੧॥
tisai doosaro jaan raajaa pramaanai |1|

Og þeir litu á hann sem annan konung. 1.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਰਹੈ ਭ੍ਰਿਤ ਤਾ ਕੇ ॥
sudhaa sain naamaa rahai bhrit taa ke |

Hann átti þjón sem hét Sudha Sen.

ਰਹੈ ਰੀਝਿ ਬਾਲਾ ਲਖੈ ਨੈਨ ਵਾ ਕੇ ॥
rahai reejh baalaa lakhai nain vaa ke |

Þegar drottningin sá fegurð hans heillaðist hún.

ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਨ ਹੈ ਨ ਬਿਧਾਤਾ ਬਨਾਯੋ ॥
n hvaihai na hai na bidhaataa banaayo |

(Eins og hann) er enginn, né er til, né hefur skaparinn skapað.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਕੋ ਨ ਜਾਯੋ ॥੨॥
naree naaganee gandhrabee ko na jaayo |2|

Enginn Nari, Nagni eða Gandharbi hefur framleitt (manneskja af þessari tegund). 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਬਨਿਕ ਏਕ ਧਨਵਾਨ ਰਹਤ ਤਹ ॥
banik ek dhanavaan rahat tah |

Þar sem Praja San Raja ríkti,

ਪ੍ਰਜਾ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰਤ ਜਹ ॥
prajaa sain nrip raaj karat jah |

Þar bjó ríkur maður.

ਸੁਮਤਿ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
sumat matee taa kee ik kanayaa |

Hann átti dóttur sem hét Sumati Mati

ਧਰਨੀ ਤਲ ਕੇ ਭੀਤਰ ਧੰਨ੍ਰਯਾ ॥੩॥
dharanee tal ke bheetar dhanrayaa |3|

Hver var blessaður á jörðu. 3.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਤਿਨ ਜਬੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sudhaa sain tin jabai nihaaraa |

Þegar hann sá Sudha Sen

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
har ar sar taa ke tan maaraa |

Þá skaut Kam Dev ör í líkama hans.

ਪਠੌ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthau sahacharee taeh bulaayo |

(Hann) sendi eftir ambáttinni og kallaði á hana.

ਸੋ ਨਰ ਧਾਮ ਨ ਵਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥੪॥
so nar dhaam na vaa ke aayo |4|

En sá maður kom ekki heim til hennar. 4.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਵਹ ਕਹੈ ॥
naeh naeh jim jim vah kahai |

Á meðan hann sagði nei,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਹਠਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰ ਗਹੈ ॥
tim tim hatth isatree kar gahai |

Smám saman jókst þrjóska konunnar.

ਅਧਿਕ ਦੂਤਕਾ ਤਹਾ ਪਠਾਵੈ ॥
adhik dootakaa tahaa patthaavai |

(Hann) sendi margar ambáttir til hans,

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਧਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੫॥
kayohoon dhaam mitr neh aavai |5|

En einhvern veginn (að) Mitra kom ekki heim til hans.5.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਆਵੈ ਧਾਮਾ ॥
jayon jayon mitr na aavai dhaamaa |

Þar sem vinurinn var ekki að koma heim,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਬਾਮਾ ॥
tayon tayon at bayaakul hvai baamaa |

Konan var farin að hafa miklar áhyggjur.

ਬਹੁ ਦੂਤਿਨ ਤੇ ਧਾਮ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bahu dootin te dhaam luttaavai |

(Hún) var að ræna mörgum húsum (sem þýðir peninga) af vinnukonunum

ਪਲ ਪਲ ਪ੍ਰਤਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੬॥
pal pal prat tih dhaam patthaavai |6|

Og af og til sendi Pratipal (þernur) heim til hennar. 6.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
saah sutaa bahu bidh kar haaree |

Dóttir Shah missti eftir mikla áreynslu,

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਸੌ ਭਈ ਨ ਯਾਰੀ ॥
sudhaa sain sau bhee na yaaree |

En hann gat ekki verið vinur Sudha Sen.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥
tab abalaa ih mantr pakaayo |

Þá hugsaði (hann) Abla þetta

ਇਕ ਦੂਤੀ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
eik dootee kah tahaa patthaayo |7|

Og sendi honum sendiboða.7.

ਚਲੀ ਚਲੀ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
chalee chalee sahachar tah gee |

Sú vinnukona fór þangað gangandi

ਜਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਧਿ ਮਿਤਵਾ ਕੀ ਭਈ ॥
jih grih sudh mitavaa kee bhee |

Húsið þar sem sá vinur fannst vera.

ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਤੇ ਸੋਤ ਜਗਾਯੋ ॥
pakar bhujaa te sot jagaayo |

Hann lyfti hinum sofandi upp á handlegginn

ਚਲਹੁ ਅਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੮॥
chalahu abai nrip triyeh bulaayo |8|

(Og sagði) Komdu, kona konungs (drottning) hefur kallað þig.8.

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moorakh kachhoo baat neh paaee |

Fíflið skildi ekki neitt.

ਸਹਚਰਿ ਤਹਾ ਸੰਗ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥
sahachar tahaa sang kar layaaee |

Vinnukonan kom með hann.

ਬੈਠੀ ਸੁਤਾ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
baitthee sutaa saahu kee jahaa |

Þar sem dóttir Shah sat,

ਲੈ ਆਈ ਮਿਤਵਾ ਕਹ ਤਹਾ ॥੯॥
lai aaee mitavaa kah tahaa |9|

Hún kom með vinkonu sína þangað. 9.

ਵਹਿ ਮੂਰਖ ਐਸੇ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
veh moorakh aaise jiy jaanaa |

Þessi bjáni hugsaði svona í huganum

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਛਲ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
saahu sutaa ko chhal na pachhaanaa |

Og skildi ekki blekkingu dóttur Shahsins.

ਰਾਨੀ ਅਟਕਿ ਸੁ ਮੁਹਿ ਪਰ ਗਈ ॥
raanee attak su muhi par gee |

(Hann hélt að) drottningin hafi orðið ástfangin af mér,