Sri Dasam Granth

Síða - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

Hún var dvalarstaður hamingjunnar og augu hennar voru heillandi hún var yfirveguð að syngja sína tónlistarhætti.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

Form (hans) var gríðarlega birta.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

Hún var falleg, blíð og gjafmild

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

Þar var hafsjór af hamingju og fjársjóður raga

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

Sú kona, fjársjóður tónlistarinnar, í hvaða átt sem hún leit, hún heillaði alla.469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

Hún var vinnumaður án fordóma.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

Þessi lýtalausa og heiðvirða kona var hafsjór af hamingju

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

Hún var vön að syngja raga í blíðu skapi,

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

Hún söng af fullri einbeitingu hugans og hin veglegu lög virtust spretta upp úr innviðum hennar.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

Að sjá hann Jatadhari Yogi Raj (Datta)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

Þegar konungur Yogis sá hana safnaði saman öllum Yogis sínum og

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

Hann var glaður í huganum

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

Allir voru ánægðir að sjá þetta hreina Yogin.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

Svona með Hari

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

Konungur Yogis hugsaði að ef hann losaði sig á þennan hátt frá öllum öðrum hliðum,

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

Þá mun (hann) örugglega ná Hari-Loka.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

Hugurinn er einbeittur að Drottni, þá getur Drottinn orðið að veruleika án nokkurs ótta.472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

Hjarta (Datta) fylltist gleði og kærleika

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

Hinn áhugasami spekingur, samþykkti hana sem sérfræðingur sinn, féll fyrir fætur hennar

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

Chit drukknaði í ást sinni.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

Að verða niðursokkinn af ást sinni, konungur vitringanna, ættleiddi hana sem tuttugasta og þriðji sérfræðingurinn sinn.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

Lok lýsingar á ættleiðingu Yaksha konu-söngkonu sem tuttugasta og þriðja sérfræðingur.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(Nú hefst lýsingin á ættleiðingu tuttugasta og fjórða gúrúsins [nellikunnar])

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

TOMAR STANZA

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

Með því að klífa hinn mikla tind Sumer Parbat

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

framkvæmt alvarlega iðrun,

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

Síðan gekk spekingurinn upp á Sumeru-fjallið miklar sparnaðaraðgerðir í mörg ár og fannst hann ánægður sem kjarnaleitarinn.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

Að sjá hegðun heimsins,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

Muni Raj taldi það

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

Hver skapar (heimana).

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

Þegar spekingurinn sá iðkun heimsins, hugsaði hann um hver er hann, sem skapar heiminn og sameinar hann síðan innra með sér?475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

Hann ætti að skilja með þekkingu,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

Þegar hann er viðurkenndur í gegnum þekkinguna, þá verður tilbeiðslan algjör

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

Hann ætti að þekkja Jat (sá sem sigrar skilningarvitin) í gegnum jóga

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

Ef hann er skilinn í gegnum miðilinn af jóga, aðeins þá verður líkaminn (og hugurinn) fullkomlega heilbrigður.476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

Þá verður borið kennsl á mann.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

Þá verður æðsti kjarninn þekktur (þegar það verður ljóst) að hann er líka tortímingar heimsins

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(sem) er litið á sem herra allra heima,

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

Sá meistari heimsins er raunverulegur og Drottinn er yfirvegaður og hann er líka handan hvers kyns.477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

Það er enginn friður án þess að þekkja (þann) einn,

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

Enginn friður verður án þess einn Drottins, baðið á öllum pílagrímastöðvum verður árangurslaust

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

Þegar þú hugleiðir eitt nafn,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

Þegar þjónusta verður veitt honum og nafns hans minnst, þá munu allar óskir rætast.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

Fyrir utan (þenna) eina eru tuttugu og fjórar (kenningar gúrúanna).

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

Án þessa eina Drottins eru öll hin tuttugu og fjögur holdgun og allar hinar tilgangslausar

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

Þeir sem hafa þekkt einn,

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

Sá, sem viðurkennir hinn eina Drottin, mun halda áfram að fagna jafnvel þó að hann tilbiðji allar tuttugu og fjórar holdgervingar.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

sem eru rennblautir í safa manns (ást),

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

Sá, sem verður ástfanginn af hinum eina Drottni, mun verða ánægður með að vita um dásamleg verk allra hinna tuttugu og fjögurra holdgunar.

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

Þeir sem hafa ekki slökkt einn,

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

Sá sem kannast ekki við hinn eina Drottin, hann getur ekki þekkt leyndardóma hinna tuttugu og fjögurra holdgervinga.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

Þeir sem ekki þekkja einn,