Sri Dasam Granth

Faqe - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

Ajo ishte vendbanimi i lumturisë dhe sytë e saj simpatikë po këndonte me mendime mënyrat e saj muzikore.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

Forma (e tij) ishte me shkëlqim të jashtëzakonshëm.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

Ajo ishte e bukur, e butë dhe bujare

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

Kishte një oqean lumturie dhe një thesar ragash

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

Ajo zonjë, thesari i muzikës, në cilin drejtim të shihte, i josh të gjithë.469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

Ajo ishte një punëtore pa stigmë.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

Ajo zonjë e patëmetë dhe e nderuar ishte një oqean lumturie

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

Ajo dikur këndonte një raga në një humor të gëzuar,

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

Ajo po këndonte me përqendrim të plotë të mendjes dhe këngët e mbara dukej se po dilnin nga brendësia e saj.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

Duke e parë atë Jatadhari Yogi Raj (Datta)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

Duke e parë atë, mbreti i Yogis mblodhi të gjithë Yogi-t e tij dhe

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

Ai ishte i lumtur në mendjen e tij

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

Të gjithë ata u kënaqën kur panë atë Yogin të pastër.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

Kështu me Harin

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

Mbreti i Yogis mendoi se nëse në këtë mënyrë, duke u shkëputur nga të gjitha anët e tjera,

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

Atëherë (ai) me siguri do ta arrijë Hari-Loka.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

Mendja është e përqendruar te Zoti, atëherë Zoti mund të realizohet pa asnjë droje.472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

Zemra e (Dattës) ishte e mbushur me gëzim dhe dashuri

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

I urti entuziast, e pranoi si Guru-në e tij, ra në këmbët e saj

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

Çiti u mbyt në dashurinë e tij.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

Duke u zhytur në dashurinë e saj, mbreti i të urtëve, e adoptoi atë si Gurunë e tij të Njëzet e Tretë.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

Fundi i përshkrimit të birësimit të një gruaje-këngëtareje Yaksha si Guru e njëzet e Tretë.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(Tani fillon përshkrimi i adoptimit të Gurusë së Njëzet e Katërt [karafilit])

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

TOMAR STANZA

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

Duke u ngjitur në majën e madhe të Sumer Parbatit

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

kryer pendesë të rëndë,

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

Pastaj, duke u ngjitur në malin Sumeru, i urti bëri masa shtrënguese të mëdha për shumë vite dhe u ndje i kënaqur si gjetës i esencës.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

Duke parë sjelljen e botës,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

Muni Raj e konsideroi këtë

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

Kush krijon (botët).

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

Duke parë praktikën e botës, i urti mendoi se kush është Ai, që e krijon botën dhe më pas e bashkon atë brenda vetes?475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

Ai duhet të kuptojë me dije,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

Kur Ai njihet nëpërmjet diturisë, atëherë adhurimi do të jetë i plotë

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

Ai duhet të njohë Jat (ai që kapërcen shqisat) përmes Yogës

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

Nëse Ai kuptohet përmes Yoga-s, vetëm atëherë trupi (dhe mendja) do të jenë plotësisht të shëndetshëm.476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

Më pas do të identifikohet një burrë.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

Atëherë do të dihet thelbi suprem (kur do të realizohet) se Ai është edhe shkatërruesi i botës.

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(i cili) shihet si zot i të gjitha botëve,

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

Ai zotëri i botës është i vërtetë dhe Zoti është i zhytur në mënyrë supreme dhe Ai është gjithashtu përtej çdo forme.477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

Nuk ka paqe pa e ditur (atë),

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

Nuk do të ketë paqe pa atë Zot të vetëm, banja në të gjitha stacionet e pelegrinëve do të jetë e pafrytshme

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

Kur meditoni për një emër,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

Kur t'i bëhet shërbimi dhe të kujtohet Emri i Tij, atëherë do të plotësohen të gjitha dëshirat.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

Përveç (kësaj) një, ka njëzet e katër (mësime të Gurus).

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

Pa atë Zot Një, të gjitha mishërimet e njëzet e katër dhe të gjitha të tjerat janë të pakuptimta

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

Ata që e kanë njohur një,

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

Ai që njeh Zotin e Vetëm, ai do të mbetet i ngazëllyer edhe duke adhuruar të njëzet e katër mishërimet.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

që janë të zhytur në lëngun e dikujt (dashurinë),

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

Ai që bie në dashuri me Zotin e Vetëm, do të ndihet i lumtur duke ditur për veprat e mrekullueshme të të njëzet e katër mishërimeve

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

Ata që nuk e kanë shuar një,

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

Ai që nuk njeh Zotin Një, ai nuk mund t'i njohë misteret e njëzet e katër mishërimeve.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

Ata që nuk e kanë njohur një,