Sri Dasam Granth

Faqe - 219


ਨਰੇਸ ਸੰਗਿ ਕੈ ਦਏ ॥
nares sang kai de |

Mbaroi me mbretin (e kalit).

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨ ਕੈ ਲਏ ॥
prabeen been kai le |

Mbreti Dasrath bëri përzgjedhjen e mbretërve të tjerë efikas dhe i dërgoi ata me kalin.

ਸਨਧਬਧ ਹੁਇ ਚਲੇ ॥
sanadhabadh hue chale |

Të cilët ishin të armatosur me forca të blinduara

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰ ਹਾ ਭਲੇ ॥੧੮੭॥
su beer beer haa bhale |187|

Ata shkuan duke u zbukuruar plotësisht. Këta trima ishin me sjellje shumë të butë.187.

ਬਿਦੇਸ ਦੇਸ ਗਾਹ ਕੈ ॥
bides des gaah kai |

Vende që nuk mund të digjen për vdekje

ਅਦਾਹ ਠਉਰ ਦਾਹ ਕੈ ॥
adaah tthaur daah kai |

Ata bredhin në disa vende, brenda dhe jashtë vendit dhe në të gjitha vendet që shkatërruan (krenarinë e) të gjitha me flakën e lavdisë së tyre.

ਫਿਰਾਇ ਬਾਜ ਰਾਜ ਕਉ ॥
firaae baaj raaj kau |

(mbi gjithë tokën) duke u endur

ਸੁਧਾਰ ਰਾਜ ਕਾਜ ਕਉ ॥੧੮੮॥
sudhaar raaj kaaj kau |188|

Ata bënë që kali i tyre të rrotullohej në të katër anët dhe në këtë mënyrë ata rritën prestigjin mbretëror të mbretit Dasrath.188.

ਨਰੇਸ ਪਾਇ ਲਾਗੀਯੰ ॥
nares paae laageeyan |

Të gjithë erdhën në këmbët e mbretit (Dasaratha).

ਦੁਰੰਤ ਦੋਖ ਭਾਗੀਯੰ ॥
durant dokh bhaageeyan |

Shumë mbretër u përkulën para këmbëve të tij dhe ai largoi të gjitha vuajtjet e tyre.

ਸੁ ਪੂਰ ਜਗ ਕੋ ਕਰਯੋ ॥
su poor jag ko karayo |

Përfundoi yagya

ਨਰੇਸ ਤ੍ਰਾਸ ਕਉ ਹਰਿਯੋ ॥੧੮੯॥
nares traas kau hariyo |189|

Ai e përfundoi jexhën e tij dhe në këtë mënyrë shkatërroi ankthin e nënshtetasve të tij.189.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਇ ਕੈ ॥
anant daan paae kai |

Duke marrë një sërë donacionesh

ਚਲੇ ਦਿਜੰ ਅਘਾਇ ਕੈ ॥
chale dijan aghaae kai |

Duke marrë dhuratat e shumë llojeve, Brahminët të kënaqur dhe të kënaqur në mendjen e tyre, ata u kthyen në vendet e tyre.

ਦੁਰੰਤ ਆਸਿਖੈਂ ਰੜੈਂ ॥
durant aasikhain rarrain |

(Ai) jepte shumë bekime

ਰਿਚਾ ਸੁ ਬੇਦ ਕੀ ਪੜੈਂ ॥੧੯੦॥
richaa su bed kee parrain |190|

Dhënia e bekimeve të llojeve të ndryshme dhe këndimi i mantrave Vedike.190.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ॥
nares des des ke |

Mbretërit e vendeve

ਸੁਭੰਤ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ॥
subhant bes bes ke |

Mbretërit e vendeve të brendshme dhe të huaja zbukurohen me veshje të ndryshme,

ਬਿਸੇਖ ਸੂਰ ਸੋਭਹੀਂ ॥
bisekh soor sobhaheen |

Duke parë heronjtë me dekorime të veçanta

ਸੁਸੀਲ ਨਾਰਿ ਲੋਭਹੀਂ ॥੧੯੧॥
suseel naar lobhaheen |191|

Dhe duke vënë re lavdinë domethënëse të luftëtarëve, gratë e bukura dhe të kulturuara u joshën drejt tyre.191.

ਬਜੰਤ੍ਰ ਕੋਟ ਬਾਜਹੀਂ ॥
bajantr kott baajaheen |

Miliona kambana ranë.

ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਸਾਜਹੀਂ ॥
sanaae bher saajaheen |

U luajtën miliona vegla muzikore dhe të gjithë personat e stolisur ishin plot dashuri.

ਬਨਾਇ ਦੇਵਤਾ ਧਰੈਂ ॥
banaae devataa dharain |

Hyjnitë po krijoheshin dhe krijoheshin.

ਸਮਾਨ ਜਾਇ ਪਾ ਪਰੈਂ ॥੧੯੨॥
samaan jaae paa parain |192|

Idhujt e perëndive u vendosën dhe të gjithë u përkulën me respekt para perëndive, duke shprehur mirënjohjen e tyre.192.

ਕਰੈ ਡੰਡਉਤ ਪਾ ਪਰੈਂ ॥
karai ddanddaut paa parain |

Ata shkelnin këmbët e tyre,

ਬਿਸੇਖ ਭਾਵਨਾ ਧਰੈਂ ॥
bisekh bhaavanaa dharain |

Të gjithë njerëzit u përulën dhe u përkulën para këmbëve të perëndive dhe po merrnin emocione domethënëse në mendjet e tyre.

ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਜਾਪੀਐ ॥
su mantr jantr jaapeeai |

Mantras po këndonin

ਦੁਰੰਤ ਥਾਪ ਥਾਪੀਐ ॥੧੯੩॥
durant thaap thaapeeai |193|

Prandaj recitimi i mantrave dhe yantras dhe idhujt e Ganas po rregulloheshin.193.

ਨਚਾਤ ਚਾਰੁ ਮੰਗਨਾ ॥
nachaat chaar manganaa |

Gratë e bukura kërcenin

ਸੁ ਜਾਨ ਦੇਵ ਅੰਗਨਾ ॥
su jaan dev anganaa |

Gratë e bukura dhe vajzat qiellore filluan të kërcejnë.

ਕਮੀ ਨ ਕਉਨ ਕਾਜ ਕੀ ॥
kamee na kaun kaaj kee |

Asgjë nuk mungonte,

ਪ੍ਰਭਾਵ ਰਾਮਰਾਜ ਕੀ ॥੧੯੪॥
prabhaav raamaraaj kee |194|

Në këtë mënyrë kishte lëkundjen e Ram Rajjes dhe nuk kishte mungesë asgjëje.194.

ਸਾਰਸੁਤੀ ਛੰਦ ॥
saarasutee chhand |

SARSWATI STANZA

ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਸਿਖਵੰਤ ਹੈਂ ਦਿਜ ਏਕ ॥
des desan kee kriaa sikhavant hain dij ek |

Nga njëra anë, Brahminët po mësojnë për aktivitetet e vendeve të ndryshme,

ਬਾਨ ਅਉਰ ਕਮਾਨ ਕੀ ਬਿਧ ਦੇਤ ਆਨਿ ਅਨੇਕ ॥
baan aaur kamaan kee bidh det aan anek |

Dhe në anën tjetër metodat e gjuajtjes me hark po zbulohen.

ਭਾਤ ਭਾਤਨ ਸੋਂ ਪੜਾਵਤ ਬਾਰ ਨਾਰਿ ਸਿੰਗਾਰ ॥
bhaat bhaatan son parraavat baar naar singaar |

Janë dhënë udhëzime për lloje të ndryshme të zbukurimeve të grave.

ਕੋਕ ਕਾਬਯ ਪੜੈ ਕਹੂੰ ਬਯਾਕਰਨ ਬੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥੧੯੫॥
kok kaabay parrai kahoon bayaakaran bed bichaar |195|

Arti i dashurisë, poezia, gramatika dhe mësimi Vedik po mësohen krah për krah.195.

ਰਾਮ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ ਰਘੁਬੰਸ ਕੇ ਅਵਤਾਰ ॥
raam param pavitr hai raghubans ke avataar |

Mishërimi i Ramit të klanit të Raghu është jashtëzakonisht i pastër.

ਦੁਸਟ ਦੈਤਨ ਕੇ ਸੰਘਾਰਕ ਸੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰ ॥
dusatt daitan ke sanghaarak sant praan adhaar |

Ai është shkatërruesi i tiranëve dhe demonëve dhe është kështu mbështetja e frymës së jetës së shenjtorëve.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਨਰੇਸ ਜੀਤ ਅਸੇਸ ਕੀਨ ਗੁਲਾਮ ॥
des des nares jeet ases keen gulaam |

Ai ka nënshtruar mbretin e vendeve të ndryshme duke i pushtuar ato,

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਧੀ ਜੈ ਪਤ੍ਰ ਕੀ ਸਭ ਧਾਮ ॥੧੯੬॥
jatr tatr dhujaa badhee jai patr kee sabh dhaam |196|

Dhe flamujt e tij të fitores valëviten këtu, andej e kudo.196.

ਬਾਟਿ ਤੀਨ ਦਿਸਾ ਤਿਹੂੰ ਸੁਤ ਰਾਜਧਾਨੀ ਰਾਮ ॥
baatt teen disaa tihoon sut raajadhaanee raam |

Mbreti u dha tre djemve të tij mbretëritë me tre drejtime dhe i dha Ramit mbretërinë e kryeqytetit të tij Ayodhya,

ਬੋਲ ਰਾਜ ਬਿਸਿਸਟ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ਕੇਤਕ ਜਾਮ ॥
bol raaj bisisatt keen bichaar ketak jaam |

Pasi diskutuam për një kohë të gjatë me Vasishthën,

ਸਾਜ ਰਾਘਵ ਰਾਜ ਕੇ ਘਟ ਪੂਰਿ ਰਾਖਸਿ ਏਕ ॥
saaj raaghav raaj ke ghatt poor raakhas ek |

Në shtëpinë e Dasrath-it jetonte një demone e maskuar,

ਆਂਬ੍ਰ ਮਉਲਨ ਦੀਸੁ ਉਦਕੰ ਅਉਰ ਪੁਹਪ ਅਨੇਕ ॥੧੯੭॥
aanbr maulan dees udakan aaur puhap anek |197|

Kush kishte kërkuar për gjithë këtë aktivitet pluhurin frutues të mangos, ujin e pastër të përroit dhe shumë lule.197.

ਥਾਰ ਚਾਰ ਅਪਾਰ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨਾਦਿ ਅਨੰਤ ॥
thaar chaar apaar kunkam chandanaad anant |

Katër skllevër të stolisur që përmbajnë shafran, dru sandali etj.,

ਰਾਜ ਸਾਜ ਧਰੇ ਸਭੈ ਤਹ ਆਨ ਆਨ ਦੁਰੰਤ ॥
raaj saaj dhare sabhai tah aan aan durant |

U mbajtën pranë mbretit për përmbushjen e këtij funksioni.

ਮੰਥਰਾ ਇਕ ਗਾਧ੍ਰਬੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪਠੀ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
mantharaa ik gaadhrabee brahamaa patthee tih kaal |

Në të njëjtën kohë Brahma dërgoi një grua Gandharva të quajtur Manthra në atë vend,