Sri Dasam Granth

Faqe - 621


ਕੀਅ ਰਿਖਿ ਅਪਾਰ ॥੮੩॥
keea rikh apaar |83|

Djemtë e tu, duke marrë me vete luftëtarët, e goditën me këmbë atë të urtë.83.

ਤਬ ਛੁਟਾ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab chhuttaa dhayaan |

Pastaj i urti me mendje të madhe

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥
mun man mahaan |

I hutuar

ਨਿਕਸੀ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ॥
nikasee su jvaal |

(Dhe nga sytë e tij) doli flaka

ਦਾਵਾ ਬਿਸਾਲ ॥੮੪॥
daavaa bisaal |84|

Atëherë meditimi i atij të urtit të madh u thye dhe një zjarr i madh doli nga sytë e tij.84.

ਤਰੰ ਜਰੇ ਪੂਤ ॥
taran jare poot |

(Pastaj) meleku tha keshtu

ਕਹਿ ਐਸੇ ਦੂਤ ॥
keh aaise doot |

Se atje (yt) djalin

ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ॥
sainaa samet |

janë djegur bashkë me ushtrinë,

ਬਾਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੫॥
baachaa na ek |85|

I dërguari i tha: “O mbret Sagar! në këtë mënyrë të gjithë djemtë tuaj u dogjën dhe u bënë hi bashkë me ushtrinë e tyre dhe asnjëri prej tyre nuk mbijetoi.”85.

ਸੁਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਸ ॥
sun putr naas |

Pasi dëgjoi vdekjen e djemve Raj

ਭਯੋ ਪੁਰਿ ਉਦਾਸ ॥
bhayo pur udaas |

I gjithë qyteti u trishtua.

ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਲੋਗ ॥
jah tah su log |

Ku janë njerëzit

ਬੈਠੇ ਸੁ ਸੋਗ ॥੮੬॥
baitthe su sog |86|

Duke dëgjuar për shkatërrimin e bijve të tij, i gjithë qyteti u zhyt në trishtim dhe gjithë njerëzit aty-këtu u mbushën me ankth.86.

ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਬੈਣ ॥
siv simar bain |

(Në fund Sagar Raja) 'Shiva Shiva' Bachan Simar K

ਜਲ ਥਾਪਿ ਨੈਣ ॥
jal thaap nain |

Dhe duke i ndalur lotët e syve

ਕਰਿ ਧੀਰਜ ਚਿਤਿ ॥
kar dheeraj chit |

Durim në Çit

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪਵਿਤ ॥੮੭॥
mun man pavit |87|

Të gjithë ata, duke kujtuar Shivain, duke mbajtur lotët, morën durim në mendjet e tyre me thënien e shenjtë të të urtëve.87.

ਤਿਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਰਮ ॥
tin mritak karam |

(Ai) prej atyre (djemve)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਮ ਧਰਮ ॥
nrip karam dharam |

karma e vdekur

ਬਹੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
bahu bed reet |

Dhe sipas traditës Vedike

ਕਿਨੀ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮੮॥
kinee su preet |88|

Pastaj mbreti kreu ritet e fundit të varrimit të të gjithëve me dashuri sipas urdhrave Vedike.88.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਗ ॥
nrip putr sog |

Pastaj në zinë e bijve

ਗਯੇ ਸੁਰਗ ਲੋਗਿ ॥
gaye surag log |

Mbreti shkoi në parajsë.

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇ ਸੁ ਜੌਨ ॥
nrip bhe su jauan |

(të këtij lloji) që u bënë mbretër (të tjerë),

ਕਥਿ ਸਕੈ ਕੌਨ ॥੮੯॥
kath sakai kauan |89|

Në pikëllimin e tij të skajshëm për vdekjen e djemve të tij, mbreti u nis për në parajsë dhe pas tij ishin disa mbretër të tjerë, kush mund t'i përshkruajë ata?89.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥੫॥
eit raajaa saagar ko raaj samaapatan |4|5|

Fundi i përshkrimit të Vyas, mishërimi i Brahma dhe sundimi i mbretit Prithu në Bachittar Natak.

ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ
ath jujaat raajaa ko raaj kathanan

Tani fillon përshkrimi për mbretin Yayati

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ ॥
pun bhayo jujaat |

Pastaj Jajati (Jujati) u bë mbret

ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ ॥
sobhaa abhaat |

(që kishte) shkëlqim të mbinatyrshëm.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

e katërmbëdhjetë fakulteteve

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥
sobhaa subhant |90|

Pastaj ishte një mbret shumë i lavdishëm Jajati, fama e të cilit ishte përhapur në katërmbëdhjetë botët.90.

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
sundar su nain |

Nanat e saj ishin të bukura,

ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ ॥
jan roop main |

Sikur në formën e Kamadevës.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

(Ai) me madhështi të pamasë

ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥
sobhat sudhaar |91|

Sytë e tij ishin simpatikë dhe forma e tij e lavdisë së madhe ishte si perëndia e dashurisë.91.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

(Ajo) bukuri e bukur

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥
sobhant bhoop |

Dhe kishte një mbret në formë.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

(Ai) Gayata e Katërmbëdhjetë Vidyas

ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥
aabhaa abhant |92|

Të katërmbëdhjetë botët kishin marrë shkëlqim nga lavdia e elegancës së tij simpatike.92.

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(Ai) me cilësi të jashtëzakonshme,

ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ ॥
sundar udaar |

ishte i pashëm dhe bujar.

ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ ॥
das chaarivant |

Njohësi i katërmbëdhjetë shkencave

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥
sobhaa subhant |93|

Ai mbret bujar kishte cilësi të panumërta dhe kishte aftësi në katërmbëdhjetë shkencë.93.

ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
dhan gun prabeen |

Dhani ishte i shkëlqyer në pasuri dhe (shumë lloje) cilësish,

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥
prabh ko adheen |

Nënshtrimi ndaj Zotit (pranohet)

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Dhe ai princ i madh

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥
sundar kumaar |94|

Ai mbret i bukur ishte shumë i lavdishëm, i aftë, ekspert në cilësi dhe kishte besim te Zoti.94.

ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ ॥
saasatrag sudh |

(Ai) ishte një dijetar i pastër i Shastras.

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ ॥
krodhee su judh |

Ishte i zemëruar gjatë luftës.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ ॥
nrip bhayo ben |

(Kështu) Ben (i quajtur) u bë mbret,

ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥
jan kaam dhen |95|

Mbreti kishte njohuri për Shastrasin, ishte jashtëzakonisht i tërbuar në luftë, ishte plotësuesi i të gjitha dëshirave si Kamadhenu, lopa plotësuese e dëshirave.95.

ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ ॥
khoonee su khag |

(Ai) ishte një shpatar gjakatar,

ਜੋਧਾ ਅਭਗ ॥
jodhaa abhag |

ishte një luftëtar i patundur,

ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ ॥
khatree akhandd |

Kishte një ombrellë të pathyeshme

ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥
krodhee prachandd |96|

Mbreti me kamën e tij gjakatare ishte dhe luftëtar i pamposhtur, i plotë, i furishëm dhe i fuqishëm.96.

ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ ॥
satraoon kaal |

(Ai) ishte një thirrje për armiqtë

ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
kaadtee kravaal |

Dhe (gjithmonë) nxori shpatën (për t'i vrarë ata).

ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ ॥
sam tej bhaan |

Shkëlqimi (i tij) ishte si dielli,

ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥
jvaalaa samaan |97|

Kur nxori shpatën, ai ishte si KAL (vdekja) për armiqtë e tij dhe madhështia e tij ishte si zjarri i diellit.97.

ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ ॥
jab jurat jang |

Kur ishte i angazhuar në luftë

ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥
neh murat ang |

Pra (nga fusha e betejës) gjymtyra nuk kthehet.

ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ ॥
ar bhajat nek |

Shumë armiq ikën,

ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥
neh ttikat ek |98|

Kur ai luftoi, asnjë nga gjymtyrët e tij nuk u kthye mbrapa, asnjë nga armiqtë e tij nuk mund të qëndrojë para tij dhe kështu iku.98.

ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ ॥
tharaharat bhaan |

Dielli u drodh (nga lavdia e tij),

ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ ॥
kanpat disaan |

Drejtimet luhateshin.

ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ ॥
manddat mavaas |

Banorët

ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥
bhajat udaas |99|

Dielli dridhej para tij, drejtimet dridheshin, kundërshtarët qëndronin me kokë të ulur dhe iknin të shqetësuar.99.

ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ ॥
tharaharat beer |

Bir po dridhej,

ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ ॥
bhanbharat bheer |

Frikacakët po iknin,

ਤਤਜਤ ਦੇਸ ॥
tatajat des |

Vendi po largohej.

ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥
nripaman nares |100|

Luftëtarët u drodhën, frikacakët ikën dhe mbretërit e vendeve të ndryshme thyenin para tij si fije.100.