Sri Dasam Granth

Pàgina - 621


ਕੀਅ ਰਿਖਿ ਅਪਾਰ ॥੮੩॥
keea rikh apaar |83|

Els teus fills, portant els guerrers amb ells, van colpejar aquell savi amb les cames.83.

ਤਬ ਛੁਟਾ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab chhuttaa dhayaan |

Després el savi amb una gran ment

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥
mun man mahaan |

Distret

ਨਿਕਸੀ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ॥
nikasee su jvaal |

(I dels seus ulls) va sortir una flama

ਦਾਵਾ ਬਿਸਾਲ ॥੮੪॥
daavaa bisaal |84|

Aleshores la meditació d'aquell gran savi es va trencar i dels seus ulls va sortir un foc enorme.84.

ਤਰੰ ਜਰੇ ਪੂਤ ॥
taran jare poot |

(Llavors) l'àngel va dir així

ਕਹਿ ਐਸੇ ਦੂਤ ॥
keh aaise doot |

Que allà (el teu) fill

ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ॥
sainaa samet |

són cremats juntament amb l'exèrcit,

ਬਾਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੫॥
baachaa na ek |85|

El missatger va dir: "Oh rei Sagar! d'aquesta manera tots els teus fills van ser cremats i reduïts a cendres juntament amb el seu exèrcit i ni un d'ells va sobreviure.”85.

ਸੁਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਸ ॥
sun putr naas |

Després d'escoltar la mort dels fills de Raj

ਭਯੋ ਪੁਰਿ ਉਦਾਸ ॥
bhayo pur udaas |

Tot el poble es va posar trist.

ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਲੋਗ ॥
jah tah su log |

On és la gent

ਬੈਠੇ ਸੁ ਸੋਗ ॥੮੬॥
baitthe su sog |86|

En assabentar-se de la destrucció dels seus fills, tota la ciutat es va afligir de tristesa i tota la gent d'aquí i d'allà es va omplir d'angoixa.86.

ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਬੈਣ ॥
siv simar bain |

(Al final Sagar Raja) 'Shiva Shiva' Bachan Simar K

ਜਲ ਥਾਪਿ ਨੈਣ ॥
jal thaap nain |

I aturant les llàgrimes dels ulls

ਕਰਿ ਧੀਰਜ ਚਿਤਿ ॥
kar dheeraj chit |

Paciència en Chit

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪਵਿਤ ॥੮੭॥
mun man pavit |87|

Tots ells, recordant Shiva, contenint les seves llàgrimes, van assumir paciència en la seva ment amb la santa dita dels savis.87.

ਤਿਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਰਮ ॥
tin mritak karam |

(Ell) d'aquells (fills)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਮ ਧਰਮ ॥
nrip karam dharam |

karma difunt

ਬਹੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
bahu bed reet |

I segons la tradició vèdica

ਕਿਨੀ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮੮॥
kinee su preet |88|

Llavors el rei va fer els darrers ritus funeraris de tots amb afecte segons les prescripcions vèdiques.88.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਗ ॥
nrip putr sog |

Després en el dol dels fills

ਗਯੇ ਸੁਰਗ ਲੋਗਿ ॥
gaye surag log |

El rei va anar al cel.

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇ ਸੁ ਜੌਨ ॥
nrip bhe su jauan |

(d'aquesta mena) que es van convertir en (altres) reis,

ਕਥਿ ਸਕੈ ਕੌਨ ॥੮੯॥
kath sakai kauan |89|

En la seva extrema pena per la mort dels seus fills, el rei va marxar al cel i després d'ell, hi van haver diversos reis més, qui els pot descriure?89.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥੫॥
eit raajaa saagar ko raaj samaapatan |4|5|

Final de la descripció de Vyas, la incorporació de Brahma i el govern del rei Prithu a Bachittar Natak.

ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ
ath jujaat raajaa ko raaj kathanan

Ara comença la descripció del rei Yayati

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ESTÀNCIA DE MADHUBHAAR

ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ ॥
pun bhayo jujaat |

Aleshores Yayati (Jujati) es va convertir en el rei

ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ ॥
sobhaa abhaat |

(que tenia) esplendor sobrenatural.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

de catorze facultats

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥
sobhaa subhant |90|

Aleshores hi havia un rei gloriós Yayati, la fama del qual s'havia estès pels catorze mons.90.

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
sundar su nain |

Les seves nans eren precioses,

ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ ॥
jan roop main |

Com si fos en forma de Kamadeva.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

(Ell) amb immensa esplendor

ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥
sobhat sudhaar |91|

Els seus ulls eren encantadors i la seva forma d'enorme glòria era com el déu de l'amor.91.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

(Aquella) bella bellesa

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥
sobhant bhoop |

I hi havia un rei en forma.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

(Ell) el Gayata dels Catorze Vidyas

ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥
aabhaa abhant |92|

Els catorze mons havien rebut la brillantor de la glòria de la seva encantadora elegància.92.

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(Ell) d'immenses qualitats,

ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ ॥
sundar udaar |

era guapo i generós.

ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ ॥
das chaarivant |

El coneixedor de les catorze ciències

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥
sobhaa subhant |93|

Aquell rei generós tenia innombrables qualitats i tenia habilitat en catorze ciències.93.

ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
dhan gun prabeen |

Dhan era brillant en riquesa i (molts tipus de) qualitats,

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥
prabh ko adheen |

Submissió al Senyor (acceptat)

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

I aquell príncep immens

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥
sundar kumaar |94|

Aquell bell rei era molt gloriós, capaç, expert en qualitats i tenia fe en Déu.94.

ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ ॥
saasatrag sudh |

(Ell) era un pur erudit dels Shastras.

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ ॥
krodhee su judh |

Estava furiós durant la guerra.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ ॥
nrip bhayo ben |

(Així) Ben (anomenat) es va convertir en rei,

ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥
jan kaam dhen |95|

El rei coneixia Shastras, estava extremadament furiós a la guerra, era el complidor de tots els desitjos com Kamadhenu, la vaca que complia els desitjos.95.

ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ ॥
khoonee su khag |

(Ell) era un espadachín assedegat de sang,

ਜੋਧਾ ਅਭਗ ॥
jodhaa abhag |

era un guerrer inflexible,

ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ ॥
khatree akhandd |

Hi havia un paraigua irrompible

ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥
krodhee prachandd |96|

El rei amb el seu punyal sagnant era un guerrer invencible, complet, furiós i poderós.96.

ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ ॥
satraoon kaal |

(Ell) era una crida als enemics

ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
kaadtee kravaal |

I (sempre) va treure l'espasa (per matar-los).

ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ ॥
sam tej bhaan |

(La seva) brillantor era com el sol,

ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥
jvaalaa samaan |97|

Quan va treure la seva espasa, era com KAL (mort) per als seus enemics, i la seva magnificència era com els focs del sol.97.

ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ ॥
jab jurat jang |

Quan es dedicava a la guerra

ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥
neh murat ang |

Així (des del camp de batalla) l'extremitat no gira.

ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ ॥
ar bhajat nek |

Molts enemics van fugir,

ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥
neh ttikat ek |98|

Quan va lluitar, cap dels seus membres no es va girar enrere, cap dels seus enemics es va poder plantar davant seu i així va fugir.98.

ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ ॥
tharaharat bhaan |

El sol tremolava (de la seva glòria),

ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ ॥
kanpat disaan |

Les direccions fluctuaven.

ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ ॥
manddat mavaas |

Residents

ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥
bhajat udaas |99|

El sol tremolava davant d'ell, les direccions tremolaven, els oponents s'aixecaven amb el cap abaixat i fugirien ansietats.99.

ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ ॥
tharaharat beer |

Bir tremolava,

ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ ॥
bhanbharat bheer |

Els covards fugien,

ਤਤਜਤ ਦੇਸ ॥
tatajat des |

El país marxava.

ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥
nripaman nares |100|

Els guerrers tremolaven, els covards fugien i els reis de diversos països es trencarien davant seu com un fil.100.