Sri Dasam Granth

Pàgina - 347


ਨਾਚਤ ਸੋਊ ਮਹਾ ਹਿਤ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਨ ਕੀ ਇਮ ਛਾਜੈ ॥
naachat soaoo mahaa hit so kab sayaam prabhaa tin kee im chhaajai |

Tots ballen amb molt d'afecte i es veuen encantadors

ਗਾਇਬ ਪੇਖਿ ਰਿਸੈ ਗਨ ਗੰਧ੍ਰਬ ਨਾਚਬ ਦੇਖਿ ਬਧੂ ਸੁਰ ਲਾਜੈ ॥੫੩੧॥
gaaeib pekh risai gan gandhrab naachab dekh badhoo sur laajai |531|

Veient-los cantar, els ganas i gandharves tenen enveja i veient el seu ball, les dones dels déus se senten tímids.531.

ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਭਗਵਾਨ ਤਹਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ॥
ras kaaran ko bhagavaan tahaa kab sayaam kahai ras khel kariyo |

Estant profundament absorbit en l'amor, Lord Krishna hi va tocar la seva obra amorosa

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਹਰਿ ਜੂ ਇਨ ਪੈ ਜਨੁ ਚੇਟਕ ਮੰਤ੍ਰ ਡਰਿਯੋ ॥
man yau upajee upamaa har joo in pai jan chettak mantr ddariyo |

Sembla que els ha encantat a tots amb el seu mantra

ਪਿਖ ਕੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸੁਰ ਅਛ੍ਰਨ ਕੇ ਗਿਰਿ ਬੀਚ ਲਜਾਇ ਬਪੈ ਸੁ ਧਰਿਯੋ ॥
pikh kai jih ko sur achhran ke gir beech lajaae bapai su dhariyo |

En veure'ls, les damiseles celestials sentint-se tímids, es van amagar en silenci a les coves

ਗੁਪੀਆ ਸੰਗਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਡੋਲਤ ਹੈ ਇਨ ਕੋ ਮਨੂਆ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਰਿਯੋ ॥੫੩੨॥
gupeea sang kaanrah ke ddolat hai in ko manooaa jab kaanrah hariyo |532|

Krishna ha robat la ment de les gopis i tots estan sorpresos amb Krishna.532.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਡੋਲਤ ਹੈ ਸਭ ਹੂਈਆ ॥
sayaam kahai sabh hee gupeea har ke sang ddolat hai sabh hooeea |

El poeta diu que totes les gopis deambulen amb Krishna

ਗਾਵਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਇਕ ਨਾਚਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਰਸ ਰੰਗ ਅਕੂਈਆ ॥
gaavat ek firai ik naachat ek firai ras rang akooeea |

Algú canta, algú balla i algú es mou en silenci

ਏਕ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਹਰੀ ਇਕ ਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰੈ ਗਿਰਿ ਭੂਈਆ ॥
ek kahai bhagavaan haree ik lai har naam parai gir bhooeea |

Algú està repetint el nom de Krishna i algú, repetint el seu nom, està caient a la terra

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਪਿਖਿ ਚੁੰਮਕ ਲਾਗੀ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਸੂਈਆ ॥੫੩੩॥
yau upajee upamaa pikh chunmak laagee firai tih ke sang sooeea |533|

Semblen agulles enganxades a l’imant.533.

ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਧ ਰਾਤਿ ਸਮੈ ॥
sang gvaarin kaanrah kahee has kai kab sayaam kahai adh raat samai |

El poeta Shyam diu: A mitjanit Sri Krishna va dir rient (això) a les gopis:

ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਜਿ ਕੈ ਸਭ ਖੇਲ ਸਭੈ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਿ ਰਮੈ ॥
ham hoon tum hoon taj kai sabh khel sabhai mil kai ham dhaam ramai |

la meitat de la nit, Krishna va dir a les gopis: "Deixem-nos, tant tu com jo, fugir, deixant el nostre joc amorós i absorbir-nos a casa".

ਹਰਿ ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਚਲੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਕਰਿ ਦੂਰ ਗਮੈ ॥
har aaeis maan chalee grih ko sabh gvaaraneeyaa kar door gamai |

Obeint a Krishna, totes les gopis, oblidant el seu patiment, van marxar cap a casa

ਅਬ ਜਾਇ ਟਿਕੈ ਸਭ ਆਸਨ ਮੈ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਪ੍ਰਾਤ ਕੀ ਨੇਹ ਤਮੈ ॥੫੩੪॥
ab jaae ttikai sabh aasan mai kar kai sabh praat kee neh tamai |534|

Tots ells van venir i dormir a casa seva i van començar a esperar l'alba del dia.534.

ਹਰਿ ਸੋ ਅਰੁ ਗੋਪਿਨ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਖੇਲ ਭਯੋ ਹੈ ॥
har so ar gopin sang kidho kab sayaam kahai at khel bhayo hai |

El poeta Shyam diu: Krishna ha jugat molt (d'amor) a la tropa de gopis.

ਲੈ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਕੋ ਸੰਗ ਆਪਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਖੇਲ ਕੋ ਧਾਮਿ ਅਯੋ ਹੈ ॥
lai har jee tin ko sang aapan tiaag kai khel ko dhaam ayo hai |

El poeta Shyam diu que d'aquesta manera, l'amor entre Krishna i les gopis va continuar. Krishna va acompanyar les gopis i, deixant l'obra amorosa, va tornar a casa

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੇ ਮਨਿ ਚੀਨ ਲਯੋ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apune man cheen layo hai |

El poeta ha considerat l'èxit d'aquella gran imatge en la seva ment.

ਕਾਗਜੀਏ ਰਸ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਗਨਤੀ ਕਰਿ ਜੋਰੁ ਦਯੋ ਹੈ ॥੫੩੫॥
kaagajee ras ko at hee su mano ganatee kar jor dayo hai |535|

Descrivint la bellesa d'aquest espectacle, el poeta diu que li sembla que s'està preparant un gran total, tenint en compte totes les sumes pertinents.535.

ਅਥ ਕਰਿ ਪਕਰ ਖੇਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath kar pakar khelabo kathanan |

Final de la descripció (sobre el joc amorós) a Krishnavatara a Bachittar Natak.

ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
raas manddal |

Ara comença la descripció de l'obra amb agafar les mans, l'escenari de l'esport amorós

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਜੂ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਧਾਇ ਗਏ ਉਠਿ ਠਉਰ ਕਹਾ ਕੋ ॥
praat bhe har joo taj kai grih dhaae ge utth tthaur kahaa ko |

Al matí, Krishna ji va sortir de casa, es va aixecar i va fugir a algun lloc.

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਿਹਿ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਤੀਰ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਸੋ ਤਹਾ ਕੋ ॥
fool rahe jihi fool bhalee bidh teer bahai jamunaa so tahaa ko |

Tan bon punt va sortir el dia, Krishna va sortir de casa seva i va anar al lloc, on les flors havien florit i Yamuna fluïa.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਤਾ ਕੋ ॥
khelat hai soaoo bhaat bhalee kab sayaam kahai kachh traas na taa ko |

Va començar a jugar sense por d'una manera agradable

ਸੰਗ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਸੋਊ ਗਊਅਨ ਕੇ ਮਿਸ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਕੋ ॥੫੩੬॥
sang bajaavat hai muralee soaoo gaooan ke mis gvaaraniyaa ko |536|

Mentre jugava amb el pretext de les vaques per escoltar va començar a tocar la seva flauta per tal de cridar les gopis.536.

ਰਾਸ ਕਥਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੋਊ ਧਾਈ ॥
raas kathaa kab sayaam kahai sun kai brikhabhaan sutaa soaoo dhaaee |

El poeta Shyam diu que en escoltar la història de l'obra amorosa, Radha, la filla de Brish Bhan va venir corrent

ਜਾ ਮੁਖ ਸੁਧ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਜਿਹ ਕੇ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੀ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
jaa mukh sudh nisaapat so jih ke tan kanchan see chhab chhaaee |

La cara de Radha és semblant a la lluna i el seu cos és bell com l'or

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਭੈ ਸੋਊ ਤਾ ਮੈ ਰਜੈ ਬਰਨੀ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
jaa kee prabhaa kab det sabhai soaoo taa mai rajai baranee neh jaaee |

L'encant del seu cos no es pot descriure

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਸੋਭ ਸੁ ਗੋਪਿਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਰੁਨੀ ਹਰਨੀ ਜਿਮ ਧਾਈ ॥੫੩੭॥
sayaam kee sobh su gopin te sun kai tarunee haranee jim dhaaee |537|

En escoltar la glòria de Krishna des de la boca de les gopis, va venir corrent com una daina.537.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਸੇਤ ਧਰੇ ਸਾਰੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਕੀ ਕੁਮਾਰੀ ਜਸ ਹੀ ਕੀ ਮਨੋ ਬਾਰੀ ਐਸੀ ਰਚੀ ਹੈ ਨ ਕੋ ਦਈ ॥
set dhare saaree brikhabhaan kee kumaaree jas hee kee mano baaree aaisee rachee hai na ko dee |

La filla de Brish Bhan porta un sari blanc i sembla que Déu no ha creat ningú més encantador com ella

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀ ਅਉਰ ਸਚੀ ਸੁ ਮਦੋਦਰੀ ਪੈ ਐਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਾ ਕੀ ਜਗ ਬੀਚ ਨ ਕਛੂ ਭਈ ॥
ranbhaa urabasee aaur sachee su madodaree pai aaisee prabhaa kaa kee jag beech na kachhoo bhee |

La bellesa de Rambha, Urvashi, Shachi dn Mandodari és insignificant abans de Radha

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਹਾਰ ਗਰੇ ਡਾਰਿ ਰੁਚਿ ਸੋ ਸੁਧਾਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਪੈ ਚਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਸ ਕੇ ਲਈ ॥
motin ke haar gare ddaar ruch so sudhaar kaanrah joo pai chalee kab sayaam ras ke lee |

Portant el collaret de perles al coll i preparant-se, va començar a moure's cap a Krishna per rebre el nèctar de l'amor.

ਸੇਤੈ ਸਾਜ ਸਾਜਿ ਚਲੀ ਸਾਵਰੇ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਾਜ ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਰਾਧਾ ਮਾਨੋ ਚਾਦਨੀ ਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੩੮॥
setai saaj saaj chalee saavare kee preet kaaj chaadanee mai raadhaa maano chaadanee see hvai gee |538|

Es va engalanar i semblant clar de lluna a la nit de lluna, es va acostar a Krish, un ésser absorbit en el seu amor.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅੰਜਨ ਆਡਿ ਸੁ ਧਾਰ ਭਲੇ ਪਟ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸੁ ਧਾਰ ਚਲੀ ॥
anjan aadd su dhaar bhale patt bhookhan ang su dhaar chalee |

Després d'haver posat Surma i adornant el seu cos amb bona roba i adorns, se n'ha anat (de casa). (sembla)

ਜਨੁ ਦੂਸਰ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ਜਨੁ ਰਾਜਤ ਕੰਜ ਕੀ ਸੇਤ ਕਲੀ ॥
jan doosar chandrakalaa pragattee jan raajat kanj kee set kalee |

Amb antimoni als ulls i vestint peces i ornaments de seda, apareix com una manifestació del poder sobrenatural de la lluna o un brot blanc.

ਹਰਿ ਕੇ ਪਗ ਭੇਟਨ ਕਾਜ ਚਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਰਾਧੇ ਅਲੀ ॥
har ke pag bhettan kaaj chalee kab sayaam kahai sang raadhe alee |

Radhika va amb la seva amiga per tocar els peus de Krishna

ਜਨੁ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਇਹ ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਬਾਲੀ ਭਲੀ ॥੫੩੯॥
jan jot triyan gvaarin te ih chand kee chaadanee baalee bhalee |539|

Sembla que les altres gopis són com la llum del llum de terra i ella mateixa és com la llum de la lluna.539.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਹ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਘਟੀ ਹੈ ॥
kaanrah so preet badtee tih kee man mai at hee neh naik ghattee hai |

El seu amor per Krishna va augmentar i no va tornar sobre el seu pas lleugerament

ਰੂਪ ਸਚੀ ਅਰੁ ਪੈ ਰਤਿ ਤੈ ਮਨ ਤ੍ਰੀਯਨ ਤੇ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਲਟੀ ਹੈ ॥
roop sachee ar pai rat tai man treeyan te neh naik lattee hai |

La seva bellesa és com Shachi, l'esposa d'Indra i com Rati (l'esposa del déu de l'amor), altres dones l'envejen.

ਰਾਸ ਮੈ ਖੇਲਨਿ ਕਾਜ ਚਲੀ ਸਜਿ ਸਾਜਿ ਸਭੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਟੀ ਹੈ ॥
raas mai khelan kaaj chalee saj saaj sabhai kab sayaam nattee hai |

Es mou com tots els ballarins engalanats per l'obra amorosa

ਸੁੰਦਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੈ ਘਨ ਮੈ ਮਨੋ ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹੈ ॥੫੪੦॥
sundar gvaarin kai ghan mai mano raadhikaa chandrakalaa pragattee hai |540|

Sembla un llamp entre els núvols com unes gopis precioses.540.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਿਹ ਰੀਝ ਰਹਿਓ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਖ ਕੈ ਸਿਵ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ਹੈ ॥
brahamaa pikh kai jih reejh rahio jih ko dikh kai siv dhayaan chhuttaa hai |

Brahma també s'està satisfet en veure Radha i la meditació de Shiva s'ha alterat

ਜਾ ਨਿਰਖੇ ਰਤਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਤਿ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਪਿਖਿ ਮਾਨ ਟੁਟਾ ਹੈ ॥
jaa nirakhe rat reejh rahee rat ke pat ko pikh maan ttuttaa hai |

Rati també se sent captivada en veure-la i l'orgull del déu de l'amor s'ha trencat

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠ ਚੁਰਾਇ ਲੀਯੋ ਜਿਨਿ ਭਾਵਨ ਕੋ ਸਭ ਭਾਵ ਲੁਟਾ ਹੈ ॥
kokil kantth churaae leeyo jin bhaavan ko sabh bhaav luttaa hai |

El rossinyol ha callat en escoltar el seu discurs i se sent saquejada

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਘਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਰਾਧਿਕਾ ਮਾਨਹੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਹੈ ॥੫੪੧॥
gvaarin ke ghan beech biraajat raadhikaa maanahu bij chhattaa hai |541|

Sembla molt seductora com un llamp entre les gopis com núvols.541.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੂਜਨ ਪਾਇ ਚਲੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸਭ ਸਾਜ ਸਜੈ ॥
kaanrah ke poojan paae chalee brikhabhaan sutaa sabh saaj sajai |

Radha es mou, engalanat de moltes maneres per adorar els peus de Krishna