Sri Dasam Granth

Pàgina - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama cridant

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram es va mantenir ferm i dins de tot el lloc, hi va haver tumult.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Qui llueix l'espasa

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

En l'ús de l'espasa es veuen persones notables i molt sàvies.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Ell) portava l'armadura Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Els que tenen uns cossos bonics porten armadures que es veuen com retrats.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Ell) el coneixedor de les Escriptures,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Els que són especialistes en braç i estudiosos de Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

I també els famosos guerrers estan ocupats en la guerra amb gran ràbia.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

El que fa cervesa

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Els guerrers eminents estan omplint els altres de por

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Assassí d'enemics

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Portant les seves armes estan destruint els enemics.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

trencador d'armadura,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Els valents lluitadors que travessen les armadures estan avorrint els cossos

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

assassí de paraigües

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Amb l'ús de les armes s'estan destruint les marquesines dels reis.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

guerrer,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Els que van marxar cap al camp de batalla,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Portador d'armadura

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Coneixen els secrets de les armes i les armes.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) conqueridor de la guerra,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Els guerrers vagaven pel camp de batalla com els jardiners del bosc que poden les plantes, van començar a destruir la reputació dels herois.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

I els de la casa de la religió

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

En aquell camp de batalla el bell Ram, que és la residència de la justícia, té un aspecte gloriós.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Ell) el portador de la paciència,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

És un heroi amb la qualitat de la tolerància, és el destructor dels guerrers

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Guanyador de la guerra

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Conqueridor de la guerra i eminentment especialista en l'ús de les armes.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Camina com un elefant

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Té la marxa d'un elefant i una residència del Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

El foc del Ioga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

És el mestre del foc-ioga i protector de la llum suprema.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

El discurs de Parachuram:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Portant l'arc i la carcaixa, el brahman Parshuram amb gran ràbia va dir a Ram:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

Oh el trencador de l'arc de Shiva i el conqueridor de Sita, qui et va menjar?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

Digues-me la veritat sinó no podràs salvar-te i hauràs de suportar el cop de la vora afilada de la meva destral al teu coll.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

Serà oportú, si abandones l'arena de guerra i fuges cap a casa teva, en cas contrari, si et quedes aquí un altre instant, hauràs de morir.147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

Saps que cap guerrer poderós pot quedar-se aquí amb fermesa en veure'm

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

Aquells els pares i avis dels quals van agafar les brises d'herba entre les dents en veure'm (és a dir, van acceptar la derrota), quin tipus de guerra faran amb mi ara?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

Fins i tot si es fa una guerra terrible, com poden ser prou agosarats ara per marxar cap a la guerra agafant les armes de nou?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

Llavors digues-me, oh Ram, on trobaràs un lloc a la terra, cel o inframón per amagar-te?148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Discurs del poeta:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

En escoltar aquestes paraules de l'enemic (Parashuram), Ram semblava un heroi poderós.