Sri Dasam Granth

Sayfa - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama bağırıyor

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram dimdik ayaktaydı ve her yerde kargaşa vardı.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Kılıcı kim parlatıyor

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Kılıç kullanımında dikkat çeken ve son derece bilge kişiler görülmektedir.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(O) Vichitra zırhını giyiyordu

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Vücudu güzel olanlar portre görünümünde zırhlar giyerler.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(O) kutsal yazıları bilendir,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Silah konusunda uzman olanlar ve Shastras alimleri

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Ve aynı zamanda ünlü savaşçılar da büyük bir öfkeyle savaşla meşguldürler.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Bira yapan kişi

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Seçkin savaşçılar diğerlerini korkuyla dolduruyor

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Düşmanları öldüren

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Silahlarını kuşanarak düşmanları yok ediyorlar.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

zırh kırıcı,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Zırhları delen cesur savaşçılar bedenleri sıkıyor

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

şemsiye katili

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Silah kullanımıyla kralların kubbeleri yok ediliyor.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

savaşçı,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Savaş alanına doğru yürüyenler,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Zırh kullanıcısı

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Silahların ve silahların sırlarını biliyorlar.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) savaş fatihi,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Savaşçılar, ormandaki bitkileri budayan bahçıvanlar gibi savaş alanında dolaşırken, kahramanların itibarını yok etmeye başladılar.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Ve din evinden olanlar

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

O savaş alanında doğruluğun meskeni olan güzel Ram muhteşem görünüyor.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(O) sabır sahibidir,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

O, tahammül vasıflı bir kahramandır, savaşçıların yok edicisidir.

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Savaşın galibi

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Savaşın fatihi ve silah kullanımında son derece uzman.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Fil gibi yürüyor

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Bir filin yürüyüşüne ve Dharma'nın meskenine sahip

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Yoganın ateşli olanı

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

O, yoga ateşinin efendisi ve yüce ışığın koruyucusudur.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Parachuram'ın Konuşması:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Brahmin Parshuram, yayını ve ok kılıfını takarak büyük bir öfkeyle Ram'a şunları söyledi:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

``Ey Şiva'nın yayını kıran ve Sita'nın fatihi, seni kim yedi?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

``Bana doğruyu söyle yoksa kendini kurtaramayacaksın ve baltamın keskin ucunu boynuna vurmak zorunda kalacaksın.''

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

``Savaş alanını terk edip evinize kaçmanız uygun olur, yoksa burada bir dakika daha kalırsanız ölmeniz gerekir.''147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

����Biliyorsun ki hiçbir güçlü savaşçı beni görünce burada sağlam bir şekilde kalamaz

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

``Beni görünce babaları, dedeleri dişlerinin arasında ot tutanlar (yani yenilgiyi kabul edenler) şimdi benimle nasıl bir savaş yapacaklar?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

``Korkunç bir savaş yapılsa bile, şimdi nasıl olur da tekrar silahlarına sarılıp savaşa doğru yürüyebilecek kadar cesur olabilirler?''

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

``Öyleyse söyle bana ey Ram, yer, gök veya yeraltında saklanacak yeri nerede bulacaksın?'148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Şairin Konuşması:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Düşmanın (Parashuram) bu sözlerini duyan Ram, güçlü bir kahramana benziyordu.