Sri Dasam Granth

Sayfa - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

Öfkeyle dolu ve ileriye doğru ilerleyen savaşçılar, yaylım ateşi açıyor.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

Sankh çalmanın sesi geliyor

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

Denizkabuğu üflenir ve böylesi korkunç bir dönemde savaşçılar sabırla süslenir. 18.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

Trompetler ve trompetler çalıyor.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

Trompet ve deniz kabuğu yankılanıyor ve büyük savaşçılar etkileyici görünüyor.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Dört nala koşan atlar dans ediyor

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

Hızlı koşan atlar dans eder, cesur savaşçılar heyecanlanır.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

Keskin kılıçlar parlıyor,

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

Parıldayan keskin kılıçlar şimşek gibi parlıyor.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

Nehrin sesi geliyor.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

Davul sesi sürekli olarak yükselir ve duyulur. 20.

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(Bir yerlerde) kılıçlar ve kafatasları kırıldı,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

Bir yerlerde iki ucu keskin kılıçlar ve miğferler kırık duruyor, bir yerlerde savaşçılar “öldürün, öldürün” diye bağırıyor.

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

Bir yerlerde bir tehdit var.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

Bir yerlerde savaşçılar zorla yere yıkılıyor ve bir yerlerde şaşkınlığa uğrayıp yere düşüyorlar. 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(Bir yerlerde) büyük partiler ayaklar altına alınıyor,

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

Büyük ordu ayaklar altına alınıyor ve uzuvlar ikiye bölünüyor.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(Bir yerlerde kahramanlar) demir topuzla vuruyor

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

Uzun çelik gürzlere vurulur ve "öldür, öldür" bağırışları yükselir.22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

Irmak kanla doldu,

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Kan akışı dolu ve huriler gökyüzünde yürüyor.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

Kali Devi gökyüzünde kükrüyor

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

Tanrıça Kali gökyüzünde gürlüyor ve vampirler gülüyor.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

Büyük kahramanlar güzeldir,

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

Çelikle donatılmış ve öfkeyle dolu büyük savaşçılar etkileyici görünüyor.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

Büyük bir gururla patlamak

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

Büyük bir gururla kükrerler ve onları duyunca bulutlar utanır.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(Savaşçılar) zırhlarla süslenmiştir

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

Çelik silahlarla donatılmış savaşçılar, "öldür, öldür" diye bağırıyor.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

(Kahramanların) yüzlerinin kıvırcık bıyıkları var

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

Yüzlerinde eğik bıyıklar var ve canlarını umursamadan kavga ediyorlar. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(Savaşçılar) atları (Baji) bağlayarak.

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

Bağırışlar duyuluyor ve ordu kuşatmayı sürdürüyor.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

Çocuklar (savaşçılar) dört taraftan da uyuyorlar

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

Savaşçılar büyük bir öfke içinde “öldürün, öldürün” diye bağırarak dört bir yandan koşuyorlar.26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

Savaşçılar şarkılara takılıp kalır,

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

Ganj'ın denizle buluşması gibi savaşçılar da mızraklarıyla buluşuyor.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(Birçoğu) kalkanların arkasında gizli

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

Hatta birçoğu kalkanlarının koruması altında, çarpan otları çatırdama sesiyle kırıyor.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

Atların zorlanması veya boyunduruk altına alınması,

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Bağırışlardan sonra bağırışlar duyuluyor ve hızlı koşan atlar dans ediyor.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(Savaşçılar) Rauda rasa'da boyanır

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

Savaşçılar son derece gaddardırlar ve uyanan öfkeyle savaşırlar.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(Savaşçılar) keskin mızraklarla düştüler

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

Keskin mızraklar yere düştü ve büyük bir vuruş sesi duyuldu.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

Etoburlar dans ediyor

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

Et yiyenler dans ediyor ve savaşçılar sıcak savaşa giriyor.29.