Sri Dasam Granth

Sayfa - 234


ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਨੈ ॥੩੩੨॥
roop anoop tihoon pur maanai |332|

Hepsini Aşk Tanrısının vücut bulmuş hali olarak görüyordu ve güzellikte kimsenin onlara eşit olamayacağına inanıyordu.

ਧਾਇ ਕਹਯੋ ਰਘੁਰਾਇ ਭਏ ਤਿਹ ॥
dhaae kahayo raghuraae bhe tih |

Rama'nın olduğu yere (orada) koştu ve ulaştı (ve böyle söyledi).

ਜੈਸ ਨ੍ਰਿਲਾਜ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ਕਿਹ ॥
jais nrilaaj kahai na koaoo kih |

Ram'ın huzuruna gelerek utanmadan şunları söyledi:

ਹਉ ਅਟਕੀ ਤੁਮਰੀ ਛਬਿ ਕੇ ਬਰ ॥
hau attakee tumaree chhab ke bar |

(Demeye başladı-) Ah canım! Senin güzelliğine aşığım.

ਰੰਗ ਰੰਗੀ ਰੰਗਏ ਦ੍ਰਿਗ ਦੂਪਰ ॥੩੩੩॥
rang rangee range drig doopar |333|

``Senin güzelliğinden dolayı burada durdum ve aklım senin sarhoş gözlerinin boyasıyla boyandı.`333.

ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
raam baach |

Ram'ın konuşması

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਜਾਹ ਤਹਾ ਜਹ ਭ੍ਰਾਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
jaah tahaa jah bhraat hamaare |

Küçük kardeşimin oturduğu yere git,

ਵੈ ਰਿਝਹੈ ਲਖ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
vai rijhahai lakh nain tihaare |

���Güzel gözlerini görünce büyülenecek kardeşimin evine gidiyorsun

ਸੰਗ ਸੀਆ ਅਵਿਲੋਕ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ॥
sang seea avilok krisodar |

Yanımda ince derili Sita var,

ਕੈਸੇ ਕੈ ਰਾਖ ਸਕੋ ਤੁਮ ਕਉ ਘਰਿ ॥੩੩੪॥
kaise kai raakh sako tum kau ghar |334|

���Görüyorsun ki yanımda güzel belli Sita var ve böyle bir durumda seni nasıl evimde tutabilirim.334.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹ ਮੋਹ ਤਜਯੋ ਮਨ ॥
maat pitaa kah moh tajayo man |

(Sita kim) anne ve baba bağlılığını aklından çıkarmış

ਸੰਗ ਫਿਰੀ ਹਮਰੇ ਬਨ ਹੀ ਬਨ ॥
sang firee hamare ban hee ban |

���Anne-babasına olan bağlılığını bıraktı ve ormanda benimle birlikte dolaşıyor

ਤਾਹਿ ਤਜੌ ਕਸ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰ ॥
taeh tajau kas kai sun sundar |

Ey güzellik! Onu nasıl bırakabilirim?

ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਜਹਾ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ॥੩੩੫॥
jaahu tahaa jahaa bhraat krisodar |335|

���Ey güzel bayan! Ben onu nasıl bırakabilirim, sen de kardeşimin oturduğu yere git.���335.

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਨ ਬੈਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹ ॥
jaat bhee sun bain triyaa tah |

Kadın bunu duyunca oraya gitti.

ਬੈਠ ਹੁਤੇ ਰਣਧੀਰ ਜਤੀ ਜਹ ॥
baitth hute ranadheer jatee jah |

Ram'ın bu sözlerini duyan o bayan Surpanakha, Lakshman'ın oturduğu yere gitti.

ਸੋ ਨ ਬਰੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਤਬ ॥
so na barai at ros bharee tab |

O sırada (Shurpanakha), (Lahman'ın) yazmaması nedeniyle öfkeyle doluydu,

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ॥੩੩੬॥
naak kattaae gee grih ko sabh |336|

Kendisi de onunla evlenmeyi reddedince büyük bir öfkeye kapıldı ve burnunu kestirdikten sonra evine gitti.336.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੂਪਨਖਾ ਕੋ ਨਾਕ ਕਾਟਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake raam avataar kathaa soopanakhaa ko naak kaattabo dhayaae samaapatam sat subham sat |5|

BACHITTAR NATAK'taki Rama Enkarnasyonunun hikayesinde Surapanakha'nın Burnunun Kesilmesi ile ilgili bölümün sonu.

ਅਥ ਖਰਦੂਖਨ ਦਈਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kharadookhan deet judh kathanan |

İblisler Khar ve Dusman'la yapılan savaşın açıklamasının başlangıcı:

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਰਾਵਨ ਤੀਰ ਰੁਰੋਤ ਭਈ ਜਬ ॥
raavan teer rurot bhee jab |

Shuropanakha Ravana'ya gittiğinde ağladı

ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਨੁ ਬੰਸ ਬਲੀ ਸਭ ॥
ros bhare dan bans balee sabh |

Surapanakha Ravana'nın yakınına ağlayarak gittiğinde tüm iblis klanı öfkeyle doldu.

ਲੰਕਸ ਧੀਰ ਬਜੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
lankas dheer bajeer bulaae |

Ravana sabırlı bakanları aradı (ve onların tavsiyeleriyle).

ਦੂਖਨ ਔ ਖਰ ਦਈਤ ਪਠਾਏ ॥੩੩੭॥
dookhan aau khar deet patthaae |337|

Lanka kralı, bakanlarını istişare için çağırdı ve iki iblis Khar ve Duşan'ı koçu öldürmeleri için gönderdi vb. 337.

ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹ ਦੁਰੰ ਗਤ ॥
saaj sanaah subaah duran gat |

Sundar kollarında sert bir zırhla yürüyordu.

ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਗਜਤ ॥
baajat baaj chale gaj gajat |

Zırhlarını kuşanan tüm uzun kollu savaşçılar, müzik aletlerinin çınlaması ve fillerin kükremesi eşliğinde ileri doğru yürüyorlardı.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੂਕੇ ॥
maar hee maar daso dis kooke |

On yönden dayak sesi geliyordu.

ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਯੋਂ ਘੁਰ ਢੂਕੇ ॥੩੩੮॥
saavan kee ghatt jayon ghur dtooke |338|

Dört taraftan "öldür, öldür" sesleri duyuldu ve ordu, sevan ayının bulutları gibi ileri doğru fırladı.338.

ਗਜਤ ਹੈ ਰਣਬੀਰ ਮਹਾ ਮਨ ॥
gajat hai ranabeer mahaa man |

Muazzam dayanıklılığa sahip savaşçılar savaşta kükredi

ਤਜਤ ਹੈਂ ਨਹੀ ਭੂਮਿ ਅਯੋਧਨ ॥
tajat hain nahee bhoom ayodhan |

Güçlü savaşçılar gürledi ve yerde sımsıkı durdu.

ਛਾਜਤ ਹੈ ਚਖ ਸ੍ਰੋਣਤ ਸੋ ਸਰ ॥
chhaajat hai chakh sronat so sar |

Nainleri kan gölleri gibi süslenmiş olan

ਨਾਦਿ ਕਰੈਂ ਕਿਲਕਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥੩੩੯॥
naad karain kilakaar bhayankar |339|

Kan havuzları çoğaldı ve savaşçılar korkunç çığlıklar attı.339.

ਤਾਰਕਾ ਛੰਦ ॥
taarakaa chhand |

TAARKAA STANZA

ਰਨਿ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਬਿਰਚਹਿਗੇ ॥
ran raaj kumaar birachahige |

Ran, Raj Kumar'ı (Ram ve Laxman) canlandıracak.

ਸਰ ਸੇਲ ਸਰਾਸਨ ਨਚਹਿਗੇ ॥
sar sel saraasan nachahige |

Prensler savaşa başladığında mızrakların ve okların dansı olacak.

ਸੁ ਬਿਰੁਧ ਅਵਧਿ ਸੁ ਗਾਜਹਿਗੇ ॥
su birudh avadh su gaajahige |

(Savaşçılar) Rama'ya (Avadhisu) karşı kükreyecekler.

ਰਣ ਰੰਗਹਿ ਰਾਮ ਬਿਰਾਜਹਿਗੇ ॥੩੪੦॥
ran rangeh raam biraajahige |340|

Savaşçılar karşıt güçleri gördüklerinde kükreyecekler ve Ram savaş havasına kapılacak.340.

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰੈਗੇ ॥
sar ogh progh prahaaraige |

mümkün olduğu kadar çok ok atacak,

ਰਣਿ ਰੰਗ ਅਭੀਤ ਬਿਹਾਰੈਗੇ ॥
ran rang abheet bihaaraige |

Ok yağmurları yağacak ve savaşçılar savaş alanında korkusuzca dolaşacak.

ਸਰ ਸੂਲ ਸਨਾਹਰਿ ਛੁਟਹਿਗੇ ॥
sar sool sanaahar chhuttahige |

Oklar, üç dişli mızraklar ve kharglar (Sanahari) gidecek

ਦਿਤ ਪੁਤ੍ਰ ਪਰਾ ਪਰ ਲੁਟਹਿਗੇ ॥੩੪੧॥
dit putr paraa par luttahige |341|

Üç dişli mızraklar ve oklar vurulacak ve iblislerin oğulları toz içinde yuvarlanacak.341.

ਸਰ ਸੰਕ ਅਸੰਕਤ ਬਾਹਹਿਗੇ ॥
sar sank asankat baahahige |

Şüphe korkusuyla ok atacaklar

ਬਿਨੁ ਭੀਤ ਭਯਾ ਦਲ ਦਾਹਹਿਗੇ ॥
bin bheet bhayaa dal daahahige |

Şüphesiz ok atacaklar ve düşman kuvvetlerini yok edecekler.

ਛਿਤਿ ਲੁਥ ਬਿਲੁਥ ਬਿਥਾਰਹਿਗੇ ॥
chhit luth biluth bithaarahige |

Çok ve çok sayıda yeryüzüne dağılacak

ਤਰੁ ਸਣੈ ਸਮੂਲ ਉਪਾਰਹਿਗੇ ॥੩੪੨॥
tar sanai samool upaarahige |342|

Cesetler yeryüzüne saçılacak ve büyük savaşçılar ağaçları sökecek.342.

ਨਵ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਬਾਜਤ ਭੇ ॥
nav naad nafeeran baajat bhe |

Yeni Naadlar ve Nafiriler ses çıkarmaya başladı,