Sri Dasam Granth

Sayfa - 370


ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਹਮ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਸਖੀ ਜਾਨਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੰਗ ਅਰੋਗੇ ॥
raas bikhai ham ko sang lai sakhee jaanat gvaaran sang aroge |

Aşk sporları arenasında beni de yanında götüreceksin ama biliyorum ki orada diğer gopilerle meşgul olacaksın.

ਹਉ ਨਹੀ ਹਾਰਿ ਹਉ ਪੈ ਤੁਮ ਤੇ ਤੁਮ ਹੀ ਹਮ ਤੇ ਹਰਿ ਹਾਰਿ ਪਰੋਗੇ ॥
hau nahee haar hau pai tum te tum hee ham te har haar paroge |

���Ey Krishna! Kendimi sana mağlup hissetmiyorum ama gelecekte sen de bana mağlup olacaksın.

ਏਕ ਨ ਜਾਨਤ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਲਵਾਇ ਕਹਿਯੋ ਕਛੁ ਕਾਜੁ ਕਰੋਗੇ ॥੭੪੬॥
ek na jaanat kunj galeen lavaae kahiyo kachh kaaj karoge |746|

Sen hiçbir girintiyi bilmiyorsun, beni oraya götürerek ne yapacaksın?”746.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਭੀਨੀ ॥
brikhabhaan sutaa kab sayaam kahai at jo har ke ras bheetar bheenee |

Şair Shyam, Radha'nın Krishna'nın aşkına kapıldığını söylüyor

ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਛਬਿ ਦਾਤਨ ਕੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੀ ॥
ree brijanaath kahiyo has kai chhab daatan kee at sundar cheenee |

Braja Lordu'na ve dişlerinin büyüleyici parlaklığına gülümseyerek şöyle dedi:

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਭਈ ਕਬਿ ਕੇ ਸੋਊ ਕੀਨੀ ॥
taa chhab kee at hee upamaa man mai ju bhee kab ke soaoo keenee |

Şair'e göre gülümsemek bulutların arasında şimşek çakmasına benziyordu

ਜਿਉ ਘਨ ਬੀਚ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਤਿਹ ਕੋ ਠਗ ਕੈ ਠਗਨੀ ਠਗ ਲੀਨੀ ॥੭੪੭॥
jiau ghan beech lasai chapalaa tih ko tthag kai tthaganee tthag leenee |747|

Bu şekilde aldatıcı gopi (Radha) aldatanı (Krishna) aldattı.747.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਭੀਨੀ ॥
brikhabhaan sutaa kab sayaam kahai at jo har ke ras bheetar bheenee |

Sri Krishna'nın zihnine derinden dalmış olan şair Shyam şöyle diyor:

ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਮਨਿ ਲੀਨੀ ॥
beech hulaas badtiyo man kai jab kaanrahrah kee baat sabhai man leenee |

Radha tamamen Krishna'nın tutkulu aşkıyla doluydu ve onun sözlerini hatırlayarak zihni sevinçle doldu.

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਹਿੰਗੇ ਹਰਿ ਕੇ ਤਿਨ ਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਸੋਊ ਕੀਨੀ ॥
kunj galeen mai khelahinge har ke tin sang kahiyo soaoo keenee |

Sri Krishna'ya 'Kunj sokaklarda oynayacak' dedi ve kabul etti.

ਯੌ ਹਸਿ ਬਾਤ ਨਿਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥੭੪੮॥
yau has baat nisang kahiyo man kee duchitaaee sabh hee taj deenee |748|

"Krishna ile girintilerde oynayacağım ve o ne derse onu yapacağım" dedi. Bunu söyleyerek tereddüt etmeden zihnindeki tüm dualiteyi terk etti.748.

ਦੋਊ ਜਉ ਹਸਿ ਬਾਤਨ ਸੰਗ ਢਰੇ ਤੁ ਹੁਲਾਸ ਬਿਲਾਸ ਬਢੇ ਸਗਰੇ ॥
doaoo jau has baatan sang dtare tu hulaas bilaas badte sagare |

İkisi de gülümseyerek konuşup yere düştüklerinde aşkları ve neşeleri arttı.

ਹਸਿ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ਲਈ ਲਲਨਾ ਗਹਿ ਗਾੜੇ ਅਨੰਗ ਤੇ ਅੰਕ ਭਰੇ ॥
has kantth lagaae lee lalanaa geh gaarre anang te ank bhare |

Krishna gülümseyerek o sevgilisini bağrına bastı ve o da var gücüyle onu kucakladı.

ਤਰਕੀ ਹੈ ਤਨੀ ਦਰਕੀ ਅੰਗੀਆ ਗਰ ਮਾਲ ਤੇ ਟੂਟ ਕੈ ਲਾਲ ਪਰੇ ॥
tarakee hai tanee darakee angeea gar maal te ttoott kai laal pare |

Bu eylemde Radha'nın bluzu çekildi ve ipi koptu.

ਪੀਯ ਕੇ ਮਿਲਏ ਤ੍ਰੀਯ ਕੇ ਹੀਯ ਤੇ ਅੰਗਰਾ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੇ ਨਿਕਰੇ ॥੭੪੯॥
peey ke mile treey ke heey te angaraa birahaagan ke nikare |749|

Kolyesinin taşları da kırılıp yere düştü, sevdiğiyle buluştuğunda Radha'nın uzuvları ayrılık ateşinden çıktı.749.

ਹਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗਿ ਚਲੇ ਬਨ ਲੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਪਾਯੋ ॥
har raadhikaa sang chale ban lai kab sayaam kahai man aanand paayo |

Şair, zihni mutlulukla dolu olan Krishna'nın Radha'yı da yanına alıp ormana doğru gittiğini söylüyor.

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਹੁਤੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
kunj galeen mai kel kare man ko sabh sok huto bisaraayo |

Oyuklarda dolaşırken aklının acısını unuttu

ਤਾਹੀ ਕਥਾ ਕੌ ਕਿਧੌ ਜਗ ਮੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਕ ਆਦਿਕ ਗਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
taahee kathaa kau kidhau jag mai man mai suk aadik gaae sunaayo |

Bu aşk hikayesi Shukdev ve diğerleri tarafından söylendi

ਜੋਊ ਸੁਨੈ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਧਰਿ ਮੈ ਜਸੁ ਛਾਯੋ ॥੭੫੦॥
joaoo sunai soaoo reejh rahai jih ke sabh hee dhar mai jas chhaayo |750|

Övgüsü tüm dünyaya yayılmış olan Krishna'nın öyküsünü dinleyen herkes hayran kalır.750.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

Krishna'nın Radha'ya hitaben yaptığı konuşma:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਰਿ ਜੂ ਇਮ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗਿ ਕਹੀ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਤਰੋ ਤੁਮ ਕੋ ਗਹਿ ਹੈ ॥
har joo im raadhikaa sang kahee jamunaa mai taro tum ko geh hai |

Krishna Radha'ya şöyle dedi: "Sen Yamuna'da yüzürsün, ben de seni yakalarım

ਜਲ ਮੈ ਹਮ ਕੇਲ ਕਰੈਗੇ ਸੁਨੋ ਰਸ ਬਾਤ ਸਭੈ ਸੁ ਤਹਾ ਕਹਿ ਹੈ ॥
jal mai ham kel karaige suno ras baat sabhai su tahaa keh hai |

Suda aşk eylemleri gerçekleştireceğiz ve ayrıca sizinle orada aşka dair her şeyi konuşacağız.

ਜਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਲਲਚਾਇ ਮਨੈ ਪਿਖਿਬੋ ਚਹਿ ਹੈ ॥
jih or nihaar badhoo brij kee lalachaae manai pikhibo cheh hai |

``Braja'nın kadınları seni burada açgözlülükle gördüklerinde,

ਪਹੁਚੈਗੀ ਨਹਿ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਰੀਝਤ ਹਾਰਹਿ ਹੈ ॥੭੫੧॥
pahuchaigee neh tah gvaaran e ham hoon tum reejhat haareh hai |751|

Onlar buralara ulaşamayacaklar, biz orada keyifle kalacağız.”751.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਜਲ ਪੈਠਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
brikhabhaan sutaa har ke mukh te jal paitthan kee bateeyaa sun paaee |

(Ne zaman) Radha suya girme konusunu Sri Krishna'nın ağzından duydu,

ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੀ ਸਰ ਮੈ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਡਾਈ ॥
dhaae kai jaae paree sar mai kar kai at hee brijanaath baddaaee |

Krishna'nın suya girme konusundaki sözlerini duyan Radha koştu ve suya atladı.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਪਾਛੈ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਪਰੇ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਇਹ ਆਈ ॥
taahee ke paachhai te sayaam pare kab ke man mai upamaa ih aaee |

Shri Krishna da onun arkasına gitti (atladı). (Bu sahneyi görünce) şairin aklında şu benzetme canlandı.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬਾਜ ਪਰਿਯੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਕੋ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ॥੭੫੨॥
maanahu sayaam joo baaj pariyo pikh kai brij naar ko jiau muragaaee |752|

Krishna onu takip etti ve şaire göre Krishna şahini Radha kuşunu yakalamak için onun üzerine atlamış gibi görünüyordu.752.

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਧਸਿ ਕੈ ਜਲਿ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸੋਊ ਤਬ ਜਾਇ ਗਹੀ ॥
brijanaath tabai dhas kai jal mai brij naar soaoo tab jaae gahee |

Suda yüzen Krishna, Radha'yı yakaladı ve vücudunu Krishna'ya teslim etti.

ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਭੇਟ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਗਿਨਤੀ ਮਨ ਕੀ ਜਲ ਭਾਤਿ ਬਹੀ ॥
har ko tan bhett hulaas badtiyo ginatee man kee jal bhaat bahee |

Radha'nın neşesi arttı ve zihnindeki illüzyonlar su gibi akıp gitti

ਜੋਊ ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੈ ਕਬਿ ਤਉ ਮੁਖ ਤੇ ਕਥਾ ਭਾਖਿ ਕਹੀ ॥
joaoo aanand beech badtiyo man kai kab tau mukh te kathaa bhaakh kahee |

Mutluluk zihninde arttı ve şaire göre,

ਪਿਖਿਯੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਜਿਹ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥੭੫੩॥
pikhiyo jin hoon soaoo reejh rahiyo pikh kai jamunaa jih reejh rahee |753|

Onu kim görse büyülenmişti, Yamuna da büyülenmişti.753.

ਜਲ ਤੇ ਕਢਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਫਿਰਿ ਰਾਸ ਮਚਾਯੋ ॥
jal te kadt kai fir gvaaran so kab sayaam kahai fir raas machaayo |

Sudan çıkan Krishna yeniden tutkulu ve tutkulu işlere dalmaya başladı.

ਗਾਵਤ ਭੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਪਾਯੋ ॥
gaavat bhee brikhabhaan sutaa at hee man bheetar aanand paayo |

Gopilerle aşk dolu bir oyun oynayan Radha, zihninde büyük bir neşeyle şarkı söylemeye başladı.

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜੂ ਸਾਰੰਗ ਮੈ ਇਕ ਤਾਨ ਬਸਾਯੋ ॥
brij naarin so mil kai brijanaath joo saarang mai ik taan basaayo |

Sri Krishna, Braj'ın kadınlarıyla birlikte bir dizi sarang (raag) çaldı. sen

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵਤ ਧਾਵਤ ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਸੁਨ ਕੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੭੫੪॥
so sun kai mrig aavat dhaavat gvaaraneea sun kai sukh paayo |754|

Krishna, Braja'nın kadınlarıyla birlikte Sarang'ın müzik tarzında bir melodi çaldı, geyiklerin koşarak geldiğini duydu ve gopiler de memnun oldu.754.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਤ੍ਰਹ ਸੈ ਪੈਤਾਲ ਮੈ ਕੀਨੀ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰ ॥
satrah sai paitaal mai keenee kathaa sudhaar |

(Sammat) Bu hikaye bin yedi yüz kırk beşte çok güzel yazılmış.

ਚੂਕ ਹੋਇ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਕਬਿ ਲੀਜਹੁ ਸਕਲ ਸੁਧਾਰ ॥੭੫੫॥
chook hoe jah tah su kab leejahu sakal sudhaar |755|

Samvat 1745'te bu şairin hikâyesi iyileştirilmiştir ve eğer hikâyede herhangi bir hata veya eksiklik varsa şairler yine de onu geliştirebilir.755.

ਬਿਨਤਿ ਕਰੋ ਦੋਊ ਜੋਰਿ ਕਰਿ ਸੁਨੋ ਜਗਤ ਕੇ ਰਾਇ ॥
binat karo doaoo jor kar suno jagat ke raae |

Ey dünyanın kralı! Ellerinizi kavuşturarak lütfen

ਮੋ ਮਸਤਕ ਤ੍ਵ ਪਗ ਸਦਾ ਰਹੈ ਦਾਸ ਕੇ ਭਾਇ ॥੭੫੬॥
mo masatak tv pag sadaa rahai daas ke bhaae |756|

Her iki elimin kavuşturulmasını talep ediyorum, Ey alemlerin Rabbi! Alnımın her zaman senin ayaklarına aşık kalması kulunun dileği olabilir.756.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sikandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare raas manddal barananan dhiaae samaapatam sat subham sat |

Bachittar Natak'taki Krishnavatara'da "Aşk oyunu arenasının tanımı" (Daşam Sakandh Purana'ya dayanarak) başlıklı bölümün sonu.

ਸੁਦਰਸਨ ਨਾਮ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਭੁਜੰਗ ਜੋਨ ਤੇ ਉਧਾਰ ਕਰਨ ਕਥਨੰ ॥
sudarasan naam brahaman bhujang jon te udhaar karan kathanan |

Sudarshan adlı bir Brahmin'in yılan doğumundan kurtuluşu

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦਿਨ ਪੂਜਾ ਕੋ ਆਇ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਅਤਿ ਕੈ ਹਿਤ ਸੇਵੀ ॥
din poojaa ko aae lagiyo tih ko joaoo gvaaraneeyaa at kai hit sevee |

Gopilerin taptığı tanrıçanın ibadet günü geldi

ਜਾ ਰਿਪ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਮਰਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਮਾਤ ਅਭੇਵੀ ॥
jaa rip sunbh nisunbh mariyo kab sayaam kahai jag maat abhevee |

O, Sumbh ve Nisumbh adlı iblisleri öldüren ve dünya çapında eşsiz anne olarak bilinen tanrıçanın aynısıydı.

ਨਾਸ ਭਏ ਜਗ ਮੈ ਜਨ ਸੋ ਜਿਨਹੂ ਮਨ ਮੈ ਕੁਪ ਕੈ ਨਹਿ ਸੇਵੀ ॥
naas bhe jag mai jan so jinahoo man mai kup kai neh sevee |

Onu hatırlamayanlar dünyada helak oldular