Sri Dasam Granth

Sayfa - 1270


ਬ੍ਯਾਪਿ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਜਦਿਪ ਅਨੰਗਾ ॥
bayaap rahiyo tih jadip anangaa |

Ama onunla aynı fikirde değildi.

ਦੇਵਜਾਨਿ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
devajaan tab adhik risaaee |

Sonra Devyani çok sinirlendi

ਮੋਹਿ ਨ ਭਜ੍ਯੋ ਯਾਹਿ ਦੁਖਦਾਈ ॥੧੧॥
mohi na bhajayo yaeh dukhadaaee |11|

Bu üzücü (Kach) benimle oynamadı. 11.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸ੍ਰਾਪ ਦੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
eih bidh sraap det tih bhee |

Onu bu şekilde lanetledi.

ਕਥਾ ਚਉਪਈ ਸੁ ਮੈ ਬਨਈ ॥
kathaa chaupee su mai banee |

Bu hikâyeyi dört ayete bağladım.

ਪਾਪੀ ਫੁਰੈ ਮੰਤ੍ਰ ਤਵ ਨਾਹੀ ॥
paapee furai mantr tav naahee |

Ey günahkar! (Zamanında sen) mantra yerine getirilmeyecek

ਤੋ ਤੇ ਸੁਰ ਨ ਜਿਵਾਏ ਜਾਹੀ ॥੧੨॥
to te sur na jivaae jaahee |12|

Ve tanrılar senden kurtulamayacak. 12.

ਪ੍ਰਥਮ ਜਿਯਾਯੋ ਤਾਹਿ ਕਸਟ ਕਰਿ ॥
pratham jiyaayo taeh kasatt kar |

Daha önce (Devayani) onu acı çekerek hayatta tutmuştu.

ਰਮ੍ਯੋ ਨ ਸੋ ਸ੍ਰਾਪ੍ਰਯੋ ਤਬ ਰਿਸਿ ਭਰਿ ॥
ramayo na so sraaprayo tab ris bhar |

Ramana'yı yapmadığı zaman sinirlendi ve küfretti.

ਪਿਤਾ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
pitaa bhe ih bhaat sunaayo |

Sonra babasına şöyle anlattı:

ਦੇਵਰਾਜ ਇਹ ਕਚਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੩॥
devaraaj ih kacheh patthaayo |13|

Bu parça Devraj tarafından gönderildi. 13.

ਤਾਤ ਬਾਤ ਕਹੋ ਮੈ ਸੋ ਕਰੋ ॥
taat baat kaho mai so karo |

Ah baba! Dediğimi yap.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਜੀਵਨ ਇਹ ਨਨੁਸਰੋ ॥
mantr sajeevan ih nanusaro |

Bunu resmi Sanjeevani mantrası haline getirmeyin.

ਜਬ ਇਹ ਸੀਖਿ ਮੰਤ੍ਰ ਕਹ ਜੈ ਹੈ ॥
jab ih seekh mantr kah jai hai |

Bu mantra ne zaman öğrenilecek

ਦੇਵਰਾਜ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥੧੪॥
devaraaj fir haath na aai hai |14|

O zaman Devraj (İndra) elimize gelmeyecektir. 14.

ਮੰਤ੍ਰ ਨ ਫੁਰੈ ਸ੍ਰਾਪ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥
mantr na furai sraap ih deejai |

Lanet olsun (böylece zamanında) mantrayı söylemesin.

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਪਿਤੁ ਲੀਜੈ ॥
mero bachan maan pit leejai |

Ah baba! Bunun için sözümü dinle.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਸੁਕ੍ਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachh sukr na paayo |

Shukracharya Bhed Abhed'i anlayamadı

ਮੰਤ੍ਰ ਨਿਫਲ ਕੋ ਸ੍ਰਾਪੁ ਦਿਵਾਯੋ ॥੧੫॥
mantr nifal ko sraap divaayo |15|

Ve mantranın başarısızlığına lanet ettim. 15.

ਤਾਹਿ ਮਰੇ ਬਹੁ ਬਾਰ ਜਿਯਾਯੋ ॥
taeh mare bahu baar jiyaayo |

O (Kach), (daha önce) birçok kez ölümden diriltildi.

ਤਬ ਸ੍ਰਾਪ੍ਰਯੋ ਜਬ ਭੋਗ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tab sraaprayo jab bhog na paayo |

Ama işbirliği yapmayınca küfretti.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਈ ॥
triy charitr gat kinoo na paaee |

Kimse kadının karakterinin hızını anlamadı.

ਜਿਨਿ ਬਿਧਨੈ ਇਹ ਨਾਰਿ ਬਨਾਈ ॥੧੬॥
jin bidhanai ih naar banaaee |16|

Bu kadını yaratan yaratıcıyı da anlayamıyordu. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੧॥੬੦੫੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikees charitr samaapatam sat subham sat |321|6059|afajoon|

İşte Sri Charitropakhyan'ın Tria Charitra'sından Mantri Bhup Sambad'ın 321. charitra'sının sonucu, her şey hayırlı.321.6059. devam ediyor

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

yirmidört:

ਸੁਨੁ ਪ੍ਰਭੁ ਔਰ ਬਖਾਨੋ ਕਥਾ ॥
sun prabh aauar bakhaano kathaa |

Ey Rajan! Dinle, (ben) başka bir hikaye anlatıyorum,

ਐਹੈ ਚਿਤ ਹਮਾਰੇ ਜਥਾ ॥
aaihai chit hamaare jathaa |

O aklıma geldikçe.

ਛਜਕਰਨਨ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
chhajakaranan ko des basat jah |

Chhajkarans ülkesinin yaşadığı yer,

ਸੁਛਬਿ ਕੇਤੁ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ॥੧॥
suchhab ket ik huto nripat tah |1|

Suchabi Ketu adında bir kral vardı. 1.

ਅਚਰਜ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਇਕ ਨਾਰੀ ॥
acharaj de taa ke ik naaree |

Onun (evinde) Acharaj (Dei) adında bir kadın vardı.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saache jan dtaaree |

(Şuna benziyordu) sanki altın eritilip kalıba dökülmüştü.

ਸ੍ਰੀ ਮਕਰਾਛ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree makaraachh matee duhitaa tih |

Makrach Mati adında bir kızı vardı

ਛੀਨਿ ਕਰੀ ਸਸਿ ਅੰਸ ਸਕਲ ਜਿਹ ॥੨॥
chheen karee sas ans sakal jih |2|

Ayın sanatlarını kim elinden almıştı? 2.

ਜਬ ਬਰ ਜੋਗ ਭਈ ਵਹੁ ਦਾਰਾ ॥
jab bar jog bhee vahu daaraa |

Raj Kumari var'a hak kazandığında

ਸਾਹੁ ਪੂਤ ਤਨ ਕਿਯਾ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
saahu poot tan kiyaa payaaraa |

Böylece (bir) Şah'ın oğluna aşık oldu.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam kel tih saath kamaavai |

Onunla çalışıyordu

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤਨ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਵੈ ॥੩॥
bhaat anik tan taeh rijhaavai |3|

Ve onu birçok yönden memnun ediyordu. 3.

ਨ੍ਰਿਪ ਤਨ ਭੇਦ ਕਿਸੂ ਨਰ ਭਾਖਾ ॥
nrip tan bhed kisoo nar bhaakhaa |

Birisi bu sırrı krala anlattı.

ਤਬ ਤੇ ਤਾਹਿ ਧਾਮ ਅਸਿ ਰਾਖਾ ॥
tab te taeh dhaam as raakhaa |

O zamandan beri (kral) onu böyle bir evde tuttu

ਜਹਾ ਨ ਪੰਛੀ ਕਰੈ ਪ੍ਰਵੇਸਾ ॥
jahaa na panchhee karai pravesaa |

Kuşların bile giremediği

ਜਾਇ ਨ ਜਹਾ ਪਵਨ ਕੋ ਵੇਸਾ ॥੪॥
jaae na jahaa pavan ko vesaa |4|

Ve rüzgarın bile gidemediği bir yere. 4.

ਕੁਅਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਨੁ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
kuar mitr bin bahu dukh paayo |

Raj Kumari, Pritam olmadan çok acı çekti.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਇਕ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥
beer haak ik nikatt bulaayo |

(Elli iki Bir'den) birini çağırarak ona seslendi.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
taa sau kahaa tahaa tum jaaee |

Sen oraya git dedi

ਲ੍ਯਾਹੁ ਸਜਨ ਕੀ ਖਾਟਿ ਉਚਾਈ ॥੫॥
layaahu sajan kee khaatt uchaaee |5|

Ve beyefendinin yatağını da getir. 5.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਹ ਬੀਰ ਸਿਧਯੋ ॥
sunat bachan tah beer sidhayo |

(Raj Kumari'nin) sözlerini duyunca Bir'e gitti.

ਖਾਟ ਉਚਾਇ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਯੋ ॥
khaatt uchaae layaavat bhayo |

Ve (beyefendiyle birlikte) yatağı getirdi.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕੁਅਰਿ ਕੁਅਰ ਸੰਗ ॥
kaam bhog kar kuar kuar sang |

Raj Kumari, Kumar'la seks yaptı