Sri Dasam Granth

Sayfa - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

Nafiri üflemenin ürkütücü sesi sürekli duyuluyor.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Akbabalar çığlıklar atarak gökyüzünde daireler çizerek dolaşıyordu, hayaletler ve iblisler savaş alanında bağırmaya başladı ve vampirler geğirerek dolaşıyordu. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Bharata'yı savaş alanında gören savaşçılar korku içinde kaçarlar.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Dünyanın hangi tarafında olursa olsun savaşçılar düşmeye başladı, kaçan savaşçıların vücutlarından kan aktı ve korkunç çığlıklar duyuldu.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Aşk ve Kuş) öfkeyle savaşçıların alınlarına ok atar.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

Fişeklerin rezonansı savaş alanını doldurdu ve ok yağdıran ve yaralanan savaşçı kümeleri dolaşmaya başladı.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Sri Bachitra Natak'ın Ramavatara'sının Bhartha-bandha bölümü burada bitiyor.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Bharat'ın savaşını gören birçok savaşçı korkuyla kaçmaya başladı. Bu tarafa büyük bir öfkeyle Bharat ok yağdırmaya başladı.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Savaşçılar korku içinde kaçtılar ve Bharata'yı yeryüzünde yalnız bıraktılar.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Bilgenin oğulları büyük bir öfkeyle ok yağmuruna tuttular ve Bharat'ın yeryüzüne düşmesine neden oldular.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Sita'nın efendisi (Sri Rama), Bharata'nın erkek kardeşinin mücadelesini duyduğunda

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Güçlü savaşçıları kovmak ve güçlüleri gazapla cezalandırmak için,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Savaşçılar Bharat'ı yerde bırakarak kaçtılar ve cesetlerin üzerinden yükselip alçalarak Ram'a geldiler.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

Onlarla birlikte, bulutların gökgürültüsüne benzeyen, korku dolu bir ses yayan gök gürültüsü vardır.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Ram, Bharat'ın öldüğünü öğrendiğinde, acılardan büyük bir acı çekerek yeryüzüne düştü.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Cadılar gökyüzünde çığlık atıyor ve çakallar yeryüzünde dolaşıyor.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Ram, cesur savaşçıları öldürmek ve cezasız kalanları cezalandırmak için savaşçı ordusunu süsledikten sonra büyük bir öfkeyle savaşa başladı.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati (rund-mala'daki savaşçıların) kafasını takıyor ve Shiva çölde dans ediyor.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Fillerin ve atların seslerini duyan tanrılar da korktular ve bu orduda, zırhlı kuvvetleri yok edebilecek birçok kahraman vardı.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Tilka ayeti

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Gökyüzünde dolaşan akbabalar yeryüzünde hareket etmeye başladı, sayısız ateş yağdıran ve etini yiyen tanrıça Durga ortaya çıktı.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Oklar uçuyor,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Görünüşe göre Parvati'nin efendisi Shiva, savaş alanında Tandava dansıyla meşguldü. Hayaletlerin, iblislerin ve cesur Vaital'lerin iğrenç bağırışları duyuluyor.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

TİLKA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(kime) oklar atıyor

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Kaçıyorlar.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Din

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Savaşçılar savaşmaya başladı, oklar yağdı, uzuvlar kesildi ve atların eyerleri yırtıldı.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Savaşçılar savaşıyor,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Öfkeden öfkeli

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(Ve diyorlar ki-) İki çocuğu bağla

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Savaşçılar oklarla vurularak koşmaya başladılar. Dharma'nın (Ram) tüm bunları gördü.799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

O zaman yeterince yakındırlar,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

etrafı sarılmış

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

İkisi de çocuk kahraman

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Öfkelenen savaşçılar kavga etmeye başladılar ve "Bu çocukları hemen tutuklayın ve bağlayın" dediler.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Tereddüt etmeden

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

ok at,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Kahramanlar düşüyor

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Askerler ileri atıldı ve ölüme benzeyen ışıltılı çocuğu kuşattı.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(birçok) uzuv kesilir,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(Birçoğu) savaşta düştü,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

Savaştaki kahramanların

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Çocuklar korkusuzca oklar atarak savaşçıların düşmesini ve çok dayanıklı olanların kaçmasını sağladı.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Hepsi) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Sri Ram hariç

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Kaçıyorlar