شري دسم غرانث

صفحة - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

الصوت المخيف لنفخ النافيرس يحدث بشكل مستمر.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

صرخت النسور وتجولت بشكل دائري في السماء، وبدأت الأشباح والشياطين بالصراخ في ساحة المعركة وتجول مصاصو الدماء وهم يتجشأون.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

عند رؤية بهاراتا في ساحة المعركة، هرب المحاربون خوفًا.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

بدأ المحاربون، على أي جانب من الأرض كانوا، في السقوط، وتدفق الدم من أجساد المحاربين الهاربين، وكانت هناك صيحات رهيبة

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

يطلق بالاق (الحب والكوش) السهام بغضب على جباه المحاربين.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

امتلأ ميدان المعركة برنين الناي، وبدأت مجموعات المحاربين الذين يمطرون السهام ويتعرضون للجروح في التجول.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

هنا ينتهي فصل بهارثا باندا من رامافاتارا لسري باتشيترا ناتاك.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

عند رؤية حرب بهارات، بدأ العديد من المحاربين في الفرار خوفًا. وعلى هذا الجانب، في غضب شديد، بدأ بهارات يمطرهم بالسهام.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

فرَّ المحاربون خوفًا وتركوا بهاراتا وحده على الأرض.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

أطلق أبناء الحكيم في غضب شديد وابلًا من السهام مما تسبب في سقوط بهارات على الأرض.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

عندما سمع سيد سيتا (سري راما) كفاح شقيق بهاراتا

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

مقطع أنوب نيراج

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

لطرد المحاربين الأقوياء وضرب الأقوياء بالغضب،

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

فرَّ المحاربون تاركين بهارات ساقطًا على الأرض، ثم يرتفع ويسقط فوق الجثث، ثم وصلوا إلى رام.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

معهم رعد مثل رعد السحاب، يصدر منه صوت مخيف.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

عندما علم رام بوفاة بهارات، كان في غاية الحزن والأسى فسقط من الأرض.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

تصرخ الساحرات في السماء وتتجول الذئاب في الأرض.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

بدأ رام نفسه في الحرب بغضب شديد بعد تزيين جيشه من المحاربين من أجل قتل المقاتلين الشجعان ومعاقبة غير المعاقبين

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

ترتدي بارباتي الرأس (الذي يمثل المحاربين في روند مالا) وشيفا يرقص في الصحراء.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

وعند سماع أصوات الأفيال والخيول، أصبح الآلهة أيضًا خائفين، وكان في هذا الجيش العديد من الأبطال الذين يمكنهم تدمير القوات المزينة.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

بيت تيلكا

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

وبينما كان النسور يتجولون في السماء، بدأوا بالتحرك على الأرض، وظهرت الإلهة دورجا، وهي تمطر عددًا لا يحصى من النيران وتأكل اللحم.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

السهام تطير

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

يبدو أن شيفا، رب بارفاتي، كان منخرطًا في رقصة التاندافا في ساحة المعركة. تُسمع صيحات الأشباح والشياطين والفايتال الشجعان.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

مقطع تيلكا

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(إلى) من تصوب السهام

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

إنهم يهربون.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

دِين

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

وبدأ المحاربون في القتال، وانهالت السهام، وقطعت الأيادي، ومزقت سروج الخيول.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

المحاربون يقاتلون

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

غاضب من الغضب

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(ويقولون) اربطوا الولدين

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

وبدأ المحاربون بالركض وهم يتعرضون لإطلاق السهام، ورأى جسد دارما (رام) كل هذا.799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

ثم أصبحوا قريبين بما فيه الكفاية،

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

مُحاط

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

كلا الطفلين الأبطال

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

فغضب المحاربون وبدأوا بالقتال وقالوا: "ألقي القبض على هؤلاء الصبية وقيدوهم بسرعة".

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

بدون تردد

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

أطلق السهام

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

الأبطال يسقطون

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

اندفع الجنود وحاصروا الصبي المتألق كالموت.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(يتم قطع) العديد من الأطراف،

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(كثيرون) سقطوا في المعركة،

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

من الأبطال في الحرب

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

أطلق الأولاد سهامهم بلا خوف فسقط المحاربون وهرب منهم من صمدوا.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(كلهم) دارما-دام

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

باستثناء سري رام

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

لقد هربوا