شري دسم غرانث

صفحة - 427


ਸਮਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਹਾ ਠਾਢੋ ਹੈ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤਾਹੀ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਰੂਪ ਪਾਵਕ ਸੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
samar ke beech jahaa tthaadto hai samar singh taahee ko nihaar roop paavak se hvai ge |

عند رؤية سامار سينغ واقفًا في ساحة المعركة، اشتعلوا مثل النار

ਆਯੁਧ ਸੰਭਾਰਿ ਲੀਨੇ ਜੁਧ ਮੈ ਸਬੈ ਪ੍ਰਬੀਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਬੀਰ ਚਾਰੋ ਓਰ ਹੂੰ ਤੇ ਆ ਖਏ ॥
aayudh sanbhaar leene judh mai sabai prabeene sayaam joo ke beer chaaro or hoon te aa khe |

وكان جميعهم ماهرين في الحرب، فحملوا السلاح وجاء جميع محاربي كريشنا من الجهات الأربعة.

ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਬਲਵਾਨ ਤਾਨ ਕੇ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਚਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਮਾਰਿ ਛਿਨ ਮੈ ਲਏ ॥੧੨੯੬॥
taahee same balavaan taan ke kamaan baan chaaro nrip har joo ke maar chhin mai le |1296|

حاملين أسلحتهم، هاجم هؤلاء المحاربون المهرة من كريشنا سامار سينغ من جميع الجوانب الأربعة، وفي الوقت نفسه، سحب ذلك المحارب العظيم قوسه وأسقط جميع المحاربين الأربعة (الملوك) من كريشنا في لحظة.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

خطاب كريشنا

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਜਬ ਚਾਰੋ ਈ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਅਉਰਨ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਉਚਰੈ ॥
jab chaaro ee beer hane ran mai tab aauran siau har yau ucharai |

وعندما قُتل الأبطال الأربعة في المعركة، بدأ كريشنا في مخاطبة الأبطال الآخرين قائلاً:

ਅਬ ਕੋ ਭਟ ਹੈ ਹਮਰੇ ਦਲ ਮੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
ab ko bhatt hai hamare dal mai ih saamuhe jaae kai judh karai |

عندما قُتل جميع المحاربين الأربعة في الحرب، قال كريشنا للمحاربين الآخرين، "من هو الآن قوي جدًا لمواجهة العدو،

ਅਤਿ ਹੀ ਬਲਵਾਨ ਸੋ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਸੁ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
at hee balavaan so dhaae kai jaae kai ghaae karai su larai na ddarai |

من كان قوياً جداً فليهرب ويهاجم (العدو) ويقاتل (جيداً)، لا يخاف (إطلاقاً).

ਸਬ ਸਿਉ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕੋਊ ਹੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ॥੧੨੯੭॥
sab siau im sayaam pukaar kahiyo koaoo hai ar ko bin praan karai |1297|

"والهجم على هذا المحارب العظيم سامار تنهد وقتله أثناء قتاله بلا خوف؟" قال كريشنا للجميع بصوت عالٍ، "هل هناك من يستطيع أن يجعل العدو بلا حياة؟" 1297.

ਰਾਛਸ ਥੋ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਸੋਊ ਚਲ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
raachhas tho ik sayaam kee or soaoo chal kai ar or padhaariyo |

كان هناك شيطان واحد في جيش كريشنا، الذي سار إلى الأمام نحو العدو

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਸੋ ਤਿਹ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kraooradhujaa tih naam kahai jag so tih so ih bhaat uchaariyo |

كان اسمه كاروردهاجا، قال لسامار سينغ عندما اقترب منه،

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰੇ ਸੰਭਾਰੁ ਅਬੈ ਕਹਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
maarat ho re sanbhaar abai keh yaa bateeyaa dhan baan sanbhaariyo |

"سأقتلك، لذا أنقذ نفسك"

ਤਾ ਸਮਰੇਸ ਕੋ ਬਾਨ ਹਨਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਠਉਰ ਮਨੋ ਕਈ ਦਿਵਸ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨੯੮॥
taa samares ko baan haniyo rahiyo tthaur mano kee divas ko maariyo |1298|

��� وقال هذا، ومد قوسه وسهامه وأسقط سامار سينغ، الذي بدا وكأنه ظل ميتًا منذ عدة أيام.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਰਨ ਮੈ ਹਨ੍ਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਕੋਪਿ ॥
kraooradhujaa ran mai hanayo samar singh ko kop |

غضب كروردوجا وقتل سامار سينغ في ساحة المعركة.

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਧਨ ਕੋ ਬਹੁਰ ਰਹਿਓ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੯੯॥
sakat singh ke badhan ko bahur rahio pag rop |1299|

بهذه الطريقة، قتل كاروردفاجا سامار سينغ في غضبه في ساحة المعركة، والآن استقر بنفسه لقتل شاكتي سينغ.

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਬਾਚ ॥
kraooradhuj baach |

خطاب كاروردهاجا

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਗਿਰਿ ਸੋ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤ ਕ੍ਰੂਰ ਧੁਜ ਆਹਵ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸਤ੍ਰ ਬਧ ਕੋ ਚਹਤ ਹੈ ॥
gir so dikhaaee det kraoor dhuj aahav mai kahai kab raam satr badh ko chahat hai |

يبدو كاروردفاجا وكأنه جبل في ساحة المعركة

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਮਾਰਿਯੋ ਜਿਉ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤੈਸੇ ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਹਮ ਸੋ ਖਹਤ ਹੈ ॥
sun re sakat singh maariyo jiau samar singh taise hau han ho too ham so khahat hai |

يقول الشاعر رام إنه مستعد لقتل الأعداء ويقول: "يا شاكتي سينغ! بالطريقة التي قتلت بها سامار سينغ، سأقتلك بنفس الطريقة، لأنك تقاتل معي".

ਐਸੇ ਕਹਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਬੜੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕੇ ਸਮਾਨ ਲੀਨ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਅਉਰ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਸਹਤ ਹੈ ॥
aaise keh gadaa geh barre brichh ke samaan leen as paan aaur sasatran sahat hai |

وقال ذلك وهو يحمل في يده صولجانه وسيفه، ويتحمل ضربات العدو كالشجرة.

ਬਹੁਰੋ ਪੁਕਾਰਿ ਦੈਤ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਨਿਹਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋ ਮੈ ਕੋਊ ਘਰੀ ਪਲ ਜੀਵਨ ਰਹਤ ਹੈ ॥੧੩੦੦॥
bahuro pukaar dait kahiyo hai nihaar nrip to mai koaoo gharee pal jeevan rahat hai |1300|

يقول الشيطان كاروردفاجا بصوت عالٍ مرة أخرى للملك شاكتي سينغ، "أيها الملك! قوة الحياة موجودة الآن بداخلك لفترة قصيرة جدًا". 1300

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦਿ ਬੋਲਿਯੋ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sakat singh sun ar sabad boliyo kop badtaae |

تحدث شاكتي سينغ بغضب بعد سماع كلمات العدو.

ਜਾਨਤ ਹੋ ਘਨ ਕ੍ਵਾਰ ਕੋ ਗਰਜਤ ਬਰਸਿ ਨ ਆਇ ॥੧੩੦੧॥
jaanat ho ghan kvaar ko garajat baras na aae |1301|

عند سماع كلمات العدو، قال شاكتي سينغ بغضب: "أعلم أن سحب شهر كافار ترعد، لكنها لا تسبب المطر". 1301.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨਿਸਾਚਰ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ॥
yau sun kai tih baat nisaachar jee apune at kop bhario |

عند سماع هذا منه (شاكتي سينغ)، امتلأ العملاق (كروردوجا) بالغضب في قلبه.

ਅਸਿ ਲੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ॥
as lai tih saamuhe aae ariyo sakates balee nahee naik ddario |

عند سماع هذا، غضب الشيطان بشدة وعلى هذا الجانب، وقف شاكتي سينغ، وهو يحمل سيفه أيضًا، بلا خوف وبثبات أمامه

ਬਹੁ ਜੁਧ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਧਿਆਨ ਭਯੋ ਨਭਿ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ॥
bahu judh kai antar dhiaan bhayo nabh mai pragattiyo te uchario |

وبعد قتال طويل اختفى ذلك الشيطان وظهر في السماء وقال هذا:

ਅਬ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਤ ਹੋ ਪਲ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਧਰਿਓ ॥੧੩੦੨॥
ab tohi sanghaarit ho pal mai dhan baan sanbhaar kai paan dhario |1302|

"يا شاكتي سينغ! الآن سأقتلك"، قال ذلك ورفع قوسه وسهامه.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਨਭ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਕ੍ਰੂਰ ॥
baanan kee barakhaa karat nabh te utariyo kraoor |

نزل كروردوجا من السماء، ممطرًا السهام.

ਪੁਨਿ ਆਯੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਸੂਰ ॥੧੩੦੩॥
pun aayo ran bhoom mai adhik lariyo bar soor |1303|

بعد أن أمطر سهامه، نزل كاروردفاجا من السماء ودخل ساحة المعركة مرة أخرى، حيث قاتل ذلك المحارب العظيم بشكل أكثر فظاعة.1303

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਬਲੀ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਿਓ ਹੈ ॥
beeran maar kai dait balee apane chit mai at hee harakhio hai |

بعد قتل المحاربين، كان المحارب العملاق سعيدًا جدًا في قلبه.

ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਭਯੋ ਸਕਤੇਸ ਸੰਘਾਰਬੇ ਕੋ ਸਰਖਿਓ ਹੈ ॥
hee taj sank nisank bhayo sakates sanghaarabe ko sarakhio hai |

قتل ذلك الشيطان القوي المحاربين وكان سعيدًا للغاية وبعقل حازم سار إلى الأمام من أجل قتل شاكتي سينغ

ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਦਮਕੈ ਬਰਿ ਚਾਪ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਖਿਓ ਹੈ ॥
jiau chapalaa chamakai damakai bar chaap leeyo kar mai karakhio hai |

مثل وميض البرق، أصبح القوس في يده متقلبًا وأصبح رنينه مسموعًا

ਮੇਘ ਪਰੇ ਬਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲਨਿ ਤਿਉ ਬਰਖਿਓ ਹੈ ॥੧੩੦੩॥
megh pare bar boondan jiau sar jaal karaalan tiau barakhio hai |1303|

وكما أن قطرات المطر تأتي من السحاب، كذلك كان هناك وابل من السهام.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورثا

ਪਗ ਨ ਟਰਿਓ ਬਰ ਬੀਰ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਧੁਜ ਕ੍ਰੂਰ ਤੇ ॥
pag na ttario bar beer sakat singh dhuj kraoor te |

لم تتراجع شاكتي سينغ القوية عن كروردوجا.

ਅਚਲ ਰਹਿਓ ਰਨ ਧੀਰ ਜਿਉ ਅੰਗਦ ਰਾਵਨ ਸਭਾ ॥੧੩੦੫॥
achal rahio ran dheer jiau angad raavan sabhaa |1305|

لم يتراجع شاكتي سينغ حتى خطوة واحدة في قتاله مع كاروردفاجا والطريقة التي وقف بها أنجاد بثبات في بلاط رافانا، وبنفس الطريقة، ظل ثابتًا أيضًا.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਆਹਵ ਤੇ ਸਕਤੇਸ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
bhaajat naahin aahav te sakates mahaa balavant sanbhaario |

لم يهرب شاكتي سينغ من الران، لكنه حافظ على قوته.

ਜਾਲ ਜਿਤੋ ਅਰਿ ਕੇ ਸਰ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਸਾਥ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
jaal jito ar ke sar ko tab hee aganaayudh saath prajaariyo |

لم يهرب المحارب العظيم شاكتي سينغ من ساحة المعركة، وتم اعتراض فخ السهام التي صنعها العدو بواسطة سهامه النارية

ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
paan layo dhan baan risaae kai kraooradhujaa sir kaatt utaariyo |

في غضبه، أخذ قوسه وسهامه وأسقط رأس كاروردهاجا

ਐਸੇ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਪੁ ਜਿਉ ਮਘਵਾ ਬਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੩੦੬॥
aaise hanayo rip jiau maghavaa bal kai britaraasur dait sanghaariyo |1306|

قتل الشيطان كما قتل فيريتاسورا على يد إندرا. 1306.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਬ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਇ ॥
sakat singh jab kraooradhuj maariyo bhoom giraae |

عندما قتل شاكتي سينغ كروردوجا وألقاه على الأرض،